Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
对翻译与人生的思考
Thread poster: Navy Huang

Navy Huang
China
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
Jan 28, 2008

做翻译有些年头了,上PROZ也有1,2年了,更多的时候是静静地阅读别人的帖子,偶尔想回复或新开个帖子,提起笔却也写不出什么东西。随着年岁的增长好像年少时的激情也慢慢地消逝。有项目的时候就做项目,做完项目好像也不想动了,最多的娱乐是看看碟片,在电视剧中找寻一些生活的乐趣。我与好些翻译同仁聊过这个话题,好多都过着类似的生活,有着相同的问题。
论坛里有好些前辈们从业几十年,仍然孜孜不倦,实在让人佩服不已,同时也让我觉得十分好奇:几十年来的生活都是怎样过的呢?平时都是怎样娱乐的呢?难道就真是“实在烦的时候,就上论坛找同仁聊聊天、说说笑”?这样的生活未免有些单调,我从业的时间远没有前辈们久远,不过已经努力兼事其他职业,以求得一种精神上的平衡。自由翻译最大的问题是孤单吧,自己一个人赶项目的时候总觉得自己在地狱里挣扎,到了交稿的那天就异常的兴奋,可是休息了几天就又想做项目。。。如此周而复始。
论坛上偶尔也可以看到前辈们讨论身心健康的帖子,我就会想,有几个自由翻译真正身心很健康了呢?多多少少都有些小问题的吧,不然也不会那么多人把论坛当成精神依托了。选择一种职业就是选择一种生活方式,就是选择一种人生。选择了翻译作为职业,在很多时候是不是就意味着选择了孤独。


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
似乎会上瘾 Jan 28, 2008

翻译的时候叫苦不迭,赶活的时候大汗淋漓,分秒必争。活赶完了,松了一口气,接着便是备感失落。手上没活了,脑袋空荡荡的,浑身发痒。症状与吸毒上瘾十分相像。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
Hahaha, 9494! Jan 28, 2008

Dallas Cao wrote:

翻译的时候叫苦不迭,赶活的时候大汗淋漓,分秒必争。活赶完了,松了一口气,接着便是备感失落。手上没活了,脑袋空荡荡的,浑身发痒。症状与吸毒上瘾十分相像。


承接有趣的项目时,身体里的多巴胺会急速增加;做完了项目,多巴胺消退,是有点儿失落感,尤其是自己的翻译被人歪批三国时--不过,为自己或合作的同仁辩护,也会使得多巴胺再次上升。;)


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 15:02
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
呵呵,那就学习呗 Jan 28, 2008

我觉得要是做完一个项目,暂时没事干,不如学习,学习是使人充实的最好手段。不过也得看学什么了。最近的工作就让我学到不少。近期接了个review,接到之后看过稿件后才叫苦不迭。虽然发包方声称校对不是我主要的份内工作,主要工作是审阅翻译文稿是否符合终端客户所发来translation guideline中的主旨,然而,花了一个晚上看一并发来的中英对照稿件,结果就一个字“惨”。如果不到两千字的稿件中竟然反复出现不该出现的低级错误,真不知道如何评述这位翻译的责任心。如果说文稿的表述上,两岸三地华语圈子里存在不同,但是翻译秉承的信、达、雅三原则总不能随意更改吧?最起码原文中对应的数学符号总不能弄丢吧?最起码同一个关键名词术语不能出现两种翻译方式吧?最起码重要的修饰成分不能随意翻丢吧?可惜该文稿林林总总的错误实在让人头痛。
由此到出一个结论是:翻译的责任心大概比翻译技巧更重要!起码翻译过后自己总要全文校对一遍吧?如果真的仔细校对,是不应该在短短两千字文稿中出现漏译、错译之类的基本错误的。
下次如果还有这样的稿子,一定要先向发包方索取稿件先浏览,再决定如何操作。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
说寂寞也寂寞,说不寂寞也不寂寞 Jan 28, 2008

其实我们这里很多是兼职,所以不会太寂寞,没时间寂寞。

建议只搞笔译的同事也兼口译,马上会扩大活动范围,也可以有不光看碟的其它业余爱好。自由译者的好处就是时间自由支配,想玩就玩,想休假就休假。我开始当自由译者的2-3年,也是有点工作狂,现在就不想好好干活了,最近光想读“歪”书,可以说是戒“毒”过火了。

上论坛的好处是可以探讨工作上的问题,也可以瞎聊天开心还不耽误工作。你看到常来论坛的有些老姜就是因为接触人太多,思路太活跃,所以还需要到这里来静一静

[Edited at 2008-01-28 12:13]


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
久坐要多动 Jan 28, 2008

平时参加拉丁舞或摇摆舞的培训班,做完了一个项目,就去跳跳舞;久坐对身体不好,正好跳舞调节,也能释放紧张与压力;既能交朋识友接触社会,还能释放过多的荷尔蒙。一举多得!

[修改时间: 2008-01-29 05:21]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
有道理 Jan 28, 2008

Sherwin Zhou wrote:

平时参加拉丁舞或摇摆舞的培训班,做完了一个项目,就去跳跳舞;久坐对身体不好,正好跳舞调节,也能释放紧张与压力;既能交朋识友接触社会,还能释放过多的荷尔蒙。一举夺得!


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
都是单身? Jan 29, 2008

翻译或事业只是生活的一部分,多年的经历让我明白,don't sacrifice youe health for money and spend time together with your loved ones,事业和家庭并重....如果活太多,做不过来,我会推掉....

生活中有太多的事可以做,虽然没有上班,但也可以和网友打打球,聚聚餐,聊聊天,但最重要的是,要有一份稳定的感情,你就不必害怕寂寞了....


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
English to Chinese
+ ...
有没有兴趣很重要 Jan 29, 2008

Haijun Huang wrote:

选择一种职业就是选择一种生活方式,就是选择一种人生。选择了翻译作为职业,在很多时候是不是就意味着选择了孤独。

翻译这项工作看你如何对待。如果只是为了养家糊口、应付差事,自己又不注意调剂生活,那也许跟青灯木鱼的生活没有太大区别。

翻译这种职业本来是一种令人羡慕的职业。记得我以前在国内工作时,公司里那些刚从外语院校毕业不久的年轻翻译虽然整年忙忙碌碌,但总是乐呵呵的。如今这个职业却似乎成了苦差事,也许是因为外语普及而使得对翻译的依赖越来越少了。好差事全让别人占了。

没有什么非得干一辈子的职业。不喜欢笔译但具有实力的同仁也许可以趁年轻上外贸、外企等单位去工作。


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
关于外贸与翻译 Jan 29, 2008

我曾在外贸与翻译之间有过长时间的摇摆,最终发现外贸不是很好的选择;
原因有多方面:1)平庸者多、出人头地的少;大部分都是拿的死工资,800-1500左右,一年达5万以上的有,但是不多,达10万以上就凤毛麟角了;
2)门槛低,基本高中生就可以,高学历的优势不明显;
3)外贸公司林立,但大部分不上谱子,老板素质总体太低,往往不给提成,即使说有,也不会给,遭老板辱骂也是常有的;
4)很多外贸公司只要业务员跟单,维护已有客户,不需要再开发,发展空间太小,且老板不允许业务员用自己的联系方式与客户沟通,如email或电话等;
5)跳槽频繁,条件苛刻;很多单位找外贸业务员只要25岁左右的未婚女子,基本相当于文员的角色,顺便再琢磨着可否有发展为女朋友或情人的可能;
6)大环境有变化,国际国内形势及政策都对中国外贸前景不利,贸易顺差带来的压力使国家已采取明确政策限制低某些外贸业;加之劳动力成本提高,身边很多企业都转向越南、非洲等国家,国际企业当然更不用说不会步国内企业的后尘了!
所以做外贸目前不是首选,除非进了好的行业,做了合适的产品,有亲戚朋友帮带,以及很快就幸运地找到了客户;否则不知多少年才能媳妇熬成婆呢!


Direct link Reply with quote
 

Navy Huang
China
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
青春让我泪流满面 Jan 29, 2008

Yueyin Sun wrote:


没有什么非得干一辈子的职业。不喜欢笔译但具有实力的同仁也许可以趁年轻上外贸、外企等单位去工作。


孙大哥久没在国内了,孰不知现在的外贸外企也不好混,拿我家乡来讲(福建)出口权都放给工厂了,美元又这么疲软,黄金时代显然已经过去了,我有三分之一的同学在工厂里做外贸业务员收入与我有天壤之别(比我低很多),我还有三分之一的同学在学校里当教师,虽然收入一般却也自得其乐。我其实挺喜欢翻译的,学生时代的记忆都很模糊了,始终忘记不了的就是自己到图书馆找自己喜欢的书而后把喜欢的章节翻译出来,再将译文打印后精美包装送给好友,并朗诵给他们听,成了职业自由翻译后,这样的激情反倒没了,尽管自己实际的翻译能力随着翻译经验、翻译知识的积累在逐步提高。如果不是当成职业来做,我是挺喜欢翻译的,所以现在我把翻译当成第二职业,并努力发展其他职业。
MILTON GUO说一份稳定的情感很重要,她会让人不再害怕寂寞。我不否认这样的说法,只是有几个人能那么幸运地找到自己的MISS RIGHT呢。更年轻一点的时候,我总也是对此充满了无限的期望,当然现在也还是有着很美好的期望,不过仅限于期望了----

在这一片已经不再蔚蓝的天空下
如果有一双眼睛陪我一同哭泣
就值得我为生活受苦


先前我总是有很强的信念:这样的机会虽然不多,却也总是有的。现在嘛,更当成是一种美好的奢望吧。有,当然是万幸,没有的话,就这样过一辈子。

青春让我泪流满面

让我泪流满面的不是找不到MISS RIGHT,而是自己对于MISS RIGHT的期待随着时间的流逝在一点一点地消逝,我也终于可以慢慢地、慢慢地体会一个人生活的乐趣。

CHANCE说寂寞也寂寞,不寂寞也不寂寞

人生就是这样的吧,在是与不是之间徘徊,TO BE OR NOT TO BE呢,以前总也想求个答案,现在会反问自己:即便有个答案又如何了呢?人们说四十而不惑,应该不是“不再疑惑”,而是“不去疑惑”吧?

前两个星期坐飞机飞回去了一趟,恍若隔世,更如梦一场。匆匆地见了些以前的老师、同学、朋友,自己年少的情景就又浮现在脑海里,只是自己的样子有些模糊了,于是我笑笑地问他们自己以前是什么样子的呢,大家也只是笑笑说不上来。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Hi Haijun, Jan 29, 2008

你在哪个城市?读你帖子满酸,说真的,好好努力,经常来点儿酸的,我们这里有不少年轻有才的女子呢

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
看来这个建议还是要我来提 Jan 29, 2008

建议你们谁出来挑头,组织一次单身聚会或旅游。开始可以私下邮件报名,看看是否有人感兴趣,等有一定眉目了再公布男士参加者名单。年轻人不能光坐在家里叹气,要有点勇气

Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
感情是不容易 Jan 29, 2008

一切全靠缘份..当我第二次离婚,办手续的当天,突然遇到自己一生的最爱,不得不信上天的安排

生活不能没有爱,在这个混乱的时代,抱着一份感情方面的信仰,或许可以让自己安于淡泊吧


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
好啊 Jan 29, 2008

好啊 我带头报名啦

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对翻译与人生的思考

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs