Pages in topic:   [1 2 3] >
遭遇价格瓶颈
Thread poster: Shouguang Cao

Shouguang Cao
China
Local time: 04:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jan 30, 2008

我开始感觉到国内低价对我压力了。

我发现所谓的做英汉业务的国际性翻译公司在英汉翻译价格上大都已本地化了,这是经济规律,再正常不过。因为价格问题,我先后停止了与三个公司的合作,现在仅保持了两家稍高些的,实际上与国际价格相比,仍然是“地狱般”的价格。

前段时间酝酿涨价,涨价计划在两个活不多的终端客户那里非常顺利。但翻译公司这边就不行了。当然咱也理解,人家要赢利,质优价廉的翻译说实在的在国内并不是非常难找,翻译公司经过一段时间的运营,想必手里也有不少这样的好牌。

议价过程非常典型:

我去信说希望涨价,理由如此这般,希望能提到双方都有利润的价格。

翻译公司回信:

按你的价格,有利润的就只有你了。正是因为你的质量不错,我们才给你比大多数翻译的价格都高的价格(事实也可能如此)。你也知道,我们给你的这个价格在国内算是不错的了(事实如此)。

说到这里,其实我自己也一直是国际市场的搅局者,因为刚来时定价过低,我都收到过国际友人的抱怨信,信里有句话,开头至今记忆犹新:“People from your country...”。抱歉抱歉。

总之,我现在就是低价活做不完,稍涨一点就没活做。

知道这个问题是老生常谈了,还有一定的敏感性,搞不好了会造成“派系”矛盾。但它确实又非常关键,我的苦恼应当比较典型,写出来,大家“拍拍砖”(大陆网络流行语,即回贴),能引起更多人的注意,使更多人译者认识到自己的价值,说不定还有些好处。


[Edited at 2008-01-30 21:05]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
price Jan 30, 2008

Dallas Cao wrote:

我开始感觉到国内低价对我压力了。

我发现所谓的做英汉业务的国际性翻译公司在英汉翻译价格上大都已本地化了,这是经济规律,再正常不过。因为价格问题,我先后停止了与三个公司的合作,现在仅保持了两家稍高些的,实际上与国际价格相比,仍然是“地狱般”的价格。

前段时间酝酿涨价,涨价计划在两个活不多的终端客户那里非常顺利。但翻译公司这边就不行了。当然咱也理解,人家要赢利,质优价廉的翻译说实在的在国内并不是非常难找,翻译公司经过一段时间的运营,想必手里也有不少这样的好牌。

议价过程非常典型:

我去信说希望涨价,理由如此这般,希望能提到双方都有利润的价格。

翻译公司回信:

按你的价格,有利润的就只有你了。正是因为你的质量不错,我们才给你比大多数翻译的价格都高的价格(事实也可能如此)。你也知道,我们给你的这个价格在国内算是不错的了(事实如此)。

说到这里,其实我自己也一直是国际市场的搅局者,因为刚来时定价过低,我都收到过国际友人的抱怨信,信里有句话,开头至今记忆犹新:“People from your country...”。抱歉抱歉。

总之,我现在就是低价活做不完,稍涨一点就没活做。

知道这个问题是老生常谈了,还有一定的敏感性,搞不好了会造成“派系”矛盾。但它确实又非常关键,我的苦恼应当比较典型,写出来,大家“拍拍砖”(大陆网络流行语,即回贴),能引起更多人的注意,使更多人译者认识到自己的价值,说不定还有些好处。


[Edited at 2008-01-30 21:05]


我刚刚去你的网页看了一下你的报价区间。如果你是用中间价接活,那就是不错的价格。当然还要看你翻的东西,如果不是很专业的,应该算是不错的价格。其实我们谈了这么多,价位到底应该在哪真的是市场来决定。虽然不少翻译个人页面上的报价给出了价格区间,不知道最终接活的价格是接近lower limit还是upper limit?如果不是专业性强的东西,很难得到好价格。


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:56
English to Chinese
+ ...
外包 Jan 31, 2008

Dallas Cao wrote:

。。。。
总之,我现在就是低价活做不完,稍涨一点就没活做。

知道这个问题是老生常谈了,还有一定的敏感性,搞不好了会造成“派系”矛盾。但它确实又非常关键,我的苦恼应当比较典型,写出来,大家“拍拍砖”(大陆网络流行语,即回贴),能引起更多人的注意,使更多人译者认识到自己的价值,说不定还有些好处。


[Edited at 2008-01-30 21:05]


如果真做不完,考虑外包,也许还有利润。中国能吃苦的人真是太多了。


Direct link Reply with quote
 
tianhe51
Local time: 04:56
English to Chinese
这就是生活 Jan 31, 2008

C'est la via.

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:56
English to Chinese
+ ...
这不是利润的问题 Jan 31, 2008

dumont wrote:
Dallas Cao wrote:

。。。。
总之,我现在就是低价活做不完,稍涨一点就没活做。

知道这个问题是老生常谈了,还有一定的敏感性,搞不好了会造成“派系”矛盾。但它确实又非常关键,我的苦恼应当比较典型,写出来,大家“拍拍砖”(大陆网络流行语,即回贴),能引起更多人的注意,使更多人译者认识到自己的价值,说不定还有些好处。


如果真做不完,考虑外包,也许还有利润。中国能吃苦的人真是太多了。


这是责任的问题。

外包说来容易,但事实上并不容易。前几天一下子来了好几个项目,我的价位当然不低,但那么多项目无法如期做完,对客户不能交待,所以有些还认为某些相识的同仁有能力可做的项目,那就推荐一下,没有把握的就向客户建议自行另请高明。真的要外包的,我收下来,若不自己做好再让别的同仁审校、润稿,就是让别的同仁做好再由自己审校、润稿。总之,交出去的稿子,责任在自己,所以最好不要随便外包。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 04:56
English to Chinese
+ ...
中国,便宜货的代名词? Jan 31, 2008

或许可以考虑移民?即使移民到新西兰,价格也可能比中国高吧?呵呵

不过,换句话说,如果都奔向中国找低价而质高的翻译,那世界其它地方的翻译岂不也有紧张感?

或许做专业翻译,特别是少有人涉足的,如法律医学翻译,可能才有更高回报吧?


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 04:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
中国人多,什么档次的都有一大把 Feb 1, 2008

中国人多,什么档次的都有一大把。尤其生物医学和法律类的人不少。美国似乎找不到没有中国人的生物实验室里,法律类的也不少。当然,涉及精通国外法律的人可能不多。这与文化背景有关系。不过只要市场需要,很快就有一片人冒出来。我可能也是其中一员。
不过话说回来,任何时候,堪用的人才始终都是少数,不管什么领域的翻译。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:56
English to Chinese
+ ...
不能这么说 Feb 1, 2008

Renquan Yang wrote:

中国人多,什么档次的都有一大把。尤其生物医学和法律类的人不少。美国似乎找不到没有中国人的生物实验室里,法律类的也不少。当然,涉及精通国外法律的人可能不多。这与文化背景有关系。不过只要市场需要,很快就有一片人冒出来。我可能也是其中一员。
不过话说回来,任何时候,堪用的人才始终都是少数,不管什么领域的翻译。


第一段的说法,我同意。第二段的说法,我却无法同意。

事实上,中国有许多人才,只是许许多多人才无法被发现而已。中国文化注重谦虚,也注重藏拙,那是由于人们害怕遭忌或害怕受评,因此堪用、可用的人才不容易被辨认出来。这是一个非常严重的文化问题。我常常需要某些特殊人才,却无法轻易找到,所以只能在我平常观察到的人才之间决定选用其中的一两位。

因此之故,我特别呼吁不要害怕曝露自己的长处和短处,把自己的能力明白显示出来,同仁需要选用人才的时候就会有比较清楚的选择。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 04:56
English to Chinese
+ ...
同意楼上的 Feb 1, 2008

不要贬低自己的付出,其实术有专攻也很不容易了。。。。

早知道,真的应该把法律当成自己第二专业,可惜时光不能倒流


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:56
English to Chinese
+ ...
亡羊补牢... Feb 1, 2008

Milton Guo wrote:

早知道,真的应该把法律当成自己第二专业,可惜时光不能倒流


...为时不晚。还年轻得很,法律也不过是常识,练习个三五年,应该可以吧?法律系念几年的?


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
踏实 Feb 1, 2008

专业领域的翻译很容易拿到高价活,但是这些翻译是先有专业在先,然后发挥语言优势。对普通语言专业的人来说,想再攻关一门专业,还不如想想怎么提高翻译质量。

Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 16:56
English to Chinese
+ ...
大陆应该是4年, Feb 1, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Milton Guo wrote:

早知道,真的应该把法律当成自己第二专业,可惜时光不能倒流


...为时不晚。还年轻得很,法律也不过是常识,练习个三五年,应该可以吧?法律系念几年的?


在美国,一般是要拿了学士已后才可以读J.D., JD要读三年,当然狂修学分是可以提前拿到学位的。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
有点基础的学习小语种也可以 Feb 1, 2008

小语种再多会使用一些软件就更好了。

比如:我以前查过法蒙译者就很少,没有太多选择,但是我联系的两个人答复邮件很及时,而且礼貌专业。国内有些译者有时答复邮件很慢。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:56
English to Chinese
+ ...
Lesson No. 1 Feb 1, 2008

http://www.accurapid.com/journal/29prof.htm

Tony Roder 的这篇 Observations from a Rear-View Mirror 很精彩。他是这么说的:

"It might have ended there; after all, how habit-forming can a single translation be? I soon found out, as other colleagues, researchers in other groups with whom I rarely exchanged a word, heard of the wizard that could transmute one language into another and beat a path to my office asking me to disclose the mysteries of French scientific research. Although pleased to be so popular among my peers, it eventually dawned on me that the service I was providing might be marketable; a simple search of the yellow pages confirmed it. I made a few phone calls, sent out a few—very short—résumés, introduced myself, and waited. The response was not overwhelming, but encouraging nevertheless, insofar as I was working as an engineer at a semiconductor company, and transistors were on the verge of becoming the microcircuits that eventually paved Silicon Valley. The lesson was not lost: language may be the prerequisite, but what they want is specialization."

"我當時可能就只翻譯那麼一篇法文的半導體研究報告,畢竟僅憑曾經翻譯過一篇研究報告怎能養成翻譯的習慣呢?不過,我很快發現有些在別組的研究同事,平常與我對不上幾句話,他們聽說有這麼一位能從一種語文翻譯到另一種語文的鬼才,來到我的辦公室,找我解答某些法文科學研究報告的奧秘。能在同僚之間享有如此盛名,雖然教我開心,但我終於想到我提供的服務也許可以找到市場,隨手查一下工商名冊便證實了我的揣測。我撥了幾通電話、寄出幾封極短的簡歷,稍做了自我介紹,然後等著。回應的情況雖不怎麼熱烈,卻也足以教人感到鼓舞,想當年我還在一家半導體公司任職工程師,電晶體也才剛轉入後來造就了矽谷的微型電路之途。學到的是這麼一課:語文也許是從事翻譯的第一要素,但是人家要的是專門的學問。"

Tingting Huang wrote:

专业领域的翻译很容易拿到高价活,但是这些翻译是先有专业在先,然后发挥语言优势。对普通语言专业的人来说,想再攻关一门专业,还不如想想怎么提高翻译质量。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:56
English to Chinese
+ ...
我会火星文 Feb 1, 2008

chance, 你有没有那样的项目给我?

chance wrote:

有点基础的学习小语种也可以。小语种再多会使用一些软件就更好了。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

遭遇价格瓶颈

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums