https://www.proz.com/forum/chinese/97840-you_get_what_you_pay_for_%E4%B8%80%E5%88%86%E9%92%B1%E4%B8%80%E5%88%86%E8%B4%A7.html

Pages in topic:   [1 2] >
You Get What You Pay for (一分钱一分货)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
Feb 22, 2008

以下这是德文翻译者 Anne Wosnitza 去年二月十六日在本网站发表的一篇文章。前天晚上我在德文论坛上发现贴文,特别把它翻译成中文分享中文同仁。

原文在 http://www.proz.com/translation-articles/articles/1158/


You Get What You Pay for (一分钱一分货)

这是许多派稿人可以
... See more
以下这是德文翻译者 Anne Wosnitza 去年二月十六日在本网站发表的一篇文章。前天晚上我在德文论坛上发现贴文,特别把它翻译成中文分享中文同仁。

原文在 http://www.proz.com/translation-articles/articles/1158/


You Get What You Pay for (一分钱一分货)

这是许多派稿人可以证明的事实,或许也正是许多某些派稿人曾经必须忍苦吞下的药丸。认真的翻译人都知道倾销价格所带来的问题,但却常见他们的警讯被当成耳边风。面对充耳不闻的现实,要怎么办呢?

  “提示:机械翻译,不予支付酬劳!”还真有这回事呢。抓到一个项目,随便哪个翻译软件立即派上用场,点击两三下就产生了一份可能难以下咽的翻译。不过便宜吶,比起正常的翻译可要便宜好几折呢。一方省了钱,另一方省了时。这么一来,品质也被大大节省了,派稿人通常发现得太迟了些——也许甚至等到有第三者向他指出他所发表的文字里有多处缺陷的事实后,他才发现这样的翻译很有问题。这一切很令人难堪。还得重新翻译一次,但是不要太贵,而且不要机械翻译的。因此,快快在招标文里写上这么一句提示,整个程序重头再来一遍。很快又找到一位心甘情愿的廉价承案人,那份文件快快又翻译了,也咬着牙付了款,毕竟整个过程已经耗费太多了。然而,过一阵子又有人指出句子结构有瑕疵、表达的内容有误,还有错别字,发表的文字又得取消,再来第三次招标,这次可得特别说明只要专业译者,以省去麻烦。结果呢:翻译果真没问题了,只听到正面的回响,派稿人又可以安心睡觉了。只剩下那整个来来回回所产生的费用还会让他心有余悸、恶梦连连。
  真实发生的情况有可能是这样或类似于这样的情况。这个例子虽然省略又删去许多细节,但仍然反映了事情的要义:品质是必须付出代价的。
  这岂不是空话!每个有几分自负的翻译人,还有大多数的中介业者,不都是开口闭口“品质确保”、“品质管理”或“品质保证”的吗?不过,挂出这些言词总比什么都不写的好,因为大家都吃这一套。这和商业策略有关,而且也就在这里开始产生问题。虽然正如同“翻译者”这个职称在德国并没有保障一样 (最好知道这点!),派稿人还是不能确定,贴出“品质”标签的东西还真的具有“品质”,但恰恰相反,大家都晓得这个词的效用,因此这个词也被刻意使用,还是很有成功的希望。企业公司还是再三受到外表的迷惑;那位先生毕竟已经有了几十年的经验,那位女士好歹是学习语言出身的。这并不保证他们就懂得如何翻译,可倒往往没有受到进一步的考量,因此埋下了灾难的因子。那位先生在必要的专业领域里是否也有几十年的经验,那位女士学习语言的时间是否超过一个学期?大略总起来说,这是派稿人派出稿件时应该澄清的诸多问题中的两个。单单通过审查承案人的资格,就可以大大提升品质保障的机率。不过,关于有多少种方式和方法来达到审查目的,我们在此并不想深入讨论。事实上,称为“翻译者”的人并非一定就是翻译者,派稿人却很快倾向于选择对他们的财务最为有利的翻译者。这么一来,(够资格的) 翻译者要为自己所要求的高价做辩护,就要大费口舌了,而且在千辛万苦的商洽中,做了小小的让步,却眼见就要被割去全身的肉:
  “你听着,有人向我们报出你的一半价钱。”
  是哦?
  “没错,就是酱,这个人跟我们也已经合作许久了,只不过目前工作稍忙些而已,不过我们只要再请求他,他就会帮我们做这一件。”
  还真是仁人君子呢。
  “再说,除了您的报价之外,我们还有许多别的翻译者向我们报价,看来对我们都比较有利。”
  “这么看来,在生意上我恐怕阁下和我无法达成协议…”
  “好啦,看来我们只能预祝您前途似锦了。”
  什么跟什么!
  这是模拟商谈情况举出的例子,实际上也差不多就是真实的情况。这里头少说有一个问题:为了长期的生意关系,向一位工作繁忙的翻译者请求帮忙,是否会是上上之策,而且如同前所暗示一般,便宜是否就是良好。为了公平起见,在此应该一提的是一体之另一面:只因为一位翻译者的价格不像别人的那样低廉,并不保证他的品质就一定比别人的好。所幸价格又高、品质又差的翻译者少之又少,因此价格 (不管论字数、行数、页数或是论工时计价) 依旧是派稿人可资利用的指标。
  然而,如果客户无法理解,硬是要把价格打入深渊,算算那样的价格,让人怎么拼命,从月初做到月底也无法维持生计的话,那么翻译者应该怎么办?
  这么说吧,真正的问题是:“能”怎么办?(在此先排除“想”怎么办的问题)。基本上根本没得办,因为客户所处的地位是在杠杆上较长的那一端,大家只好习惯于警惕自己有被竞争者的倾销价格排挤出去的可能。专业翻译者在初接触时,只剩下这么一途,先指出自己的专业资格和由此而来的想当然应有的翻译品质,并提供足以佐证的推荐人或做出试译文本,以证明自己的能力,其它大概也无他方了。不过,要以翻译为生的人,刚开始的时候,总要一再对每位新客户重复如此推介自己,这是非常累人的办法。对于那些有自己的网站者而言,在线上与人商洽时,可以通过针对性的说明,让对方前去访问自己的网页,(非常重要!) 在网页上显示出品质,并且说明达到品质所采取的措施,这就大大简化了合理要求某种价格的程序。或者,也许已经有了这个或那个知名的客户,这也可让有可能成为新客户的人了解翻译者的品质指标。
  即便如此,可悲的人间真相是,无论如何警告,还是有人宁可先让自己的手指烧伤,这篇文章也阻止不了那样的事情发生 (虽然本文的用意并不在此)。
  亲爱的翻译男女同仁,省省你们的精神!深呼吸一下,然后回头照顾你们每日的工作,玩火烧伤的孩童到头来还是会因惧火而学乖的…


[Edited at 2008-02-22 09:58]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
那你就去找他们,还找我废什么话? Feb 22, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

以下这是德文翻译者 Anne Wosnitza 去年二月十六日在本网站发表的一篇文章。前天晚上我在德文论坛上发现贴文,特别把它翻译成中文分享中文同仁。

原文在 http://www.proz.com/translation-articles/articles/1158/

You Get What You Pay for (一分钱一分货)

......
  “你听着,有人向我们报出你的一半价钱。”
  是哦?
  “没错,就是酱,这个人跟我们也已经合作许久了,只不过目前工作稍忙些而已,不过我们只要再请求他,他就会帮我们做这一件。”
  还真是个仁人君子呢。
  “再说,除了您的报价之外,我们还有许多别的翻译者向我们报价,看来对我们都比较有利。”


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
翻译不是走鬼 Feb 22, 2008

要质量,找我;要省钱,找学生妹

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客气一点说 Feb 22, 2008

呵呵,客气一点说,就是:

为了长期的生意关系,向一位工作 繁忙的翻译者请求帮忙,是否会是上上之策?

可能有人会问我们:客户怕你,是哦?

自由市场上,谁真的怕谁呢?

腰杆打直,撑着硬骨头、硬颈子,饿不死人的!

Yueyin Sun wrote:

那你就去找他们,还找我废什么话?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
绕口令 Feb 22, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

呵呵,客气一点说


该客气时就客气,不该客气时就别客气,该不客气时就不客气!:D


 
rushidao
rushidao
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
They will learn Feb 22, 2008

After a couple of painful experiences with the machine and the cheap, they will learn, hopefully. I recently accepted a project for which I have submitted a sample translation. It's for the subtitles of a documentary. They wanted to give the whole series to me but ask for a 20% price cut. I said no and asked them to think about it and call me back. They did 10 minutes later.

 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
自由翻译人 Feb 22, 2008

大部分自由翻译人常年单枪匹马,特别希望得到认可。一些人听到客户没有选自己干活而且扬言没有合作前景,特别郁闷之余便疯狂削价,倒贴服务。

过了这个村,还有好多店呢。

对那些购买翻译服务的人,我奶奶说: 高价未必能买到好货,低价则一定买不到好货。





[Edited at 2008-02-22 10:55]

[Edited at 2008-02-22 11:06]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
你奶奶说的是真理 Feb 23, 2008

向她老人家问好。:)

abinitio wrote:


对那些购买翻译服务的人,我奶奶说: 高价未必能买到好货,低价则一定买不到好货。





 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
为什么翻译者特别需要精神建设 Feb 23, 2008

abinitio wrote:

大部分自由翻译人常年单枪匹马,特别希望得到认可。一些人听到客户没有选自己干活而且扬言没有合作前景,特别郁闷之余便疯狂削价,倒贴服务。

过了这个村,还有好多店呢。

对那些购买翻译服务的人,我奶奶说: 高价未必能买到好货,低价则一定买不到好货。


不知翻译者,几乎人人都需要认可,但是在这个世间会遇上公平公正的认可,这种时候很少。尤其翻译这个行业,借用一位台湾同仁的言语说,像是当贼一样,只有失风被捕的时候,别人才会注意到翻译者,否则无论你做过多少翻译,不会有多少人注意到的。这就是翻译者特别需要精神建设的原因。

有些活不做反而落得轻松。倒贴服务有时可做,但削价倒不必。村子很多,店家不少,自己的本领自己知道,每个人有长有短,不必样样都行、样样都会,该别人的让别人。既然有那种又便宜又好的,那就让买家自己决定,我的价则是看我爽不爽而定的。

你的奶奶说的对。作为业者当然希望买到物美价廉的,所以货比三家不吃亏,成千上万的翻译者,任人挑三拣四,那当然出现0.01的价格还有三十多人抢着要的情况了。这时就看翻译者自己的信心了。有些人对那种招标根本不会有兴趣,有些人只要有活干就好。从一个翻译者怎么建立起他的价值观来看,大概可以确定他的质量。同样地,从一个业者怎么建立起他的价值观来看,也大概可以确定他的质量。因此,有自信的翻译者拿定自己的质量和价格,在市场上自然找到自己要的客户,不必紧张外头有多少种疯狂的价格。最简单的道理是,能做出质量好的翻译者,当然也能做出质量差的翻译,反过来则不可能。所以,自己的功夫最重要。做翻译要有当贼的心理准备,时时会有失手失风的可能,你要如何因应,早先想好,价格就能巩固起来。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Congratulations! Feb 23, 2008

That's the right way to do business. They shall think about it and call back. But no cut for quality translation.

rushidao wrote:

After a couple of painful experiences with the machine and the cheap, they will learn, hopefully. I recently accepted a project for which I have submitted a sample translation. It's for the subtitles of a documentary. They wanted to give the whole series to me but ask for a 20% price cut. I said no and asked them to think about it and call me back. They did 10 minutes later.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
老人家说得很对 Feb 23, 2008

推论:一般而言,买好货就得准备出高价,当然也有个别例外。有些商品为了打开销路,有可能以略高于甚至低于价值的价格出售。

abinitio wrote:

对那些购买翻译服务的人,我奶奶说: 高价未必能买到好货,低价则一定买不到好货。


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
一元钱一个字 Feb 24, 2008

"一分钱一分货",多么简朴的真理,我们的祖宗早就知道了,但每一个时代,仍然有太多的人想推翻这条真理..

希望以后在翻译界,流传"一元钱一个字"的最低价格标准,呵呵


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
愿望与现实 Feb 25, 2008

Milton Guo wrote:

希望以后在翻译界,流传"一元钱一个字"的最低价格标准,呵呵

你的这种想法只能是一种美好的愿望。实际上,没有任何人、任何机构(包括政府机构、立法机构)可以规定翻译的最低价格标准。也没有任何人、任何机构来enforce 这种最低标准。在美国,政府所规定的 minimum wage 不适用于 freelance translators。不过,如果一位翻译每小时只翻200 word,以$0.04/word的rate计,那就可轻而易举地达到任何州所规定的 minimum wage标准。

价格取决于市场供求关系。一个翻译的价格只能靠自己用试差法去逐步试探。前面说过,中国大陆也有人标价$0.25/word,如果他以此价格可保证有源源不断的活干,那么此价格就是适合于他的价位。反之,如果项目不多,那就应该降价。从另一极端讲,如果某人的价格是$0.01/word,那么他很可能一年到头都有干不完的活,那就应该提价。如果提到$0.05/word仍还有干不完的活,那就再提,直至提到某个价格之后,活不多不少刚好合适。经过一段时间的摸索,应该可以找出一个适当的价位。

几年来,我就是这样才摸索出适当价位的。去年有家欧洲翻译社找我翻译化工专利。我报价后,他们说他们刚在中国设立了办事处,我的价格太高, “not even close”。我心想,你爱找谁就找谁吧!今年,他们又来找我,我把价又提高了$0.02/word。欧元升值,我提高$0.02/word是理所当然的。他们还是接受了。他们要是不接受,明年再来,我还要涨。此时,想起候宝林相声“昨天”里说到旧中国物价飞涨的情况,那里面有一句话:“快给钱,不然他还涨!”

光喊我们翻译应该提价,那没用。自由翻译是一盘散砂,不可能订立一个攻守同盟。即使订了,也永远有人挖墙脚。所以,关键要靠自己去摸索。另外,质量是关键,唯有依靠质量,才能建立起长久的客户关系。不然,就跟狗熊掰棒子一样,掰一个,丢一个!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
试差法及其它 Feb 25, 2008

乐音兄说的试差法,我观察到许多自由译者都是那样做的。这样的做法,屡试很爽。

另外一种做法就是我那种讨人厌的做法,先把价格抬高,让那些看了会起反感的中介业者少来惹我,只有那些受得了我的才来找我谈如何合作。这样的做法当然需要已经建立了某个基础后才能使用的。没有基本客户,这么做绝对让人退避三舍。

老实说,收入够用就好,为什么要用低价揽来大量的活,把自己搞得不成人形?真正的价位没有人能替你决定,只能在与客户洽商协议时找到自己的定位。前此提过一个项目,价格0.07;这个项目招贴了两次;我本来想为两位协作者揽下这个活,但由于我与招贴的中介业者初次接触就感到不适,所以宁可不揽。自由市场,我不要的,还是会有别人要;我认为那是很正常的事,反倒应该恭喜最后得到那个项目的同仁。简单说,每个人的做事能力和做事态度会决定他的市场定位,那就很自然决定了他的(并非一成不变的)价格。这和人的性情有关;因此,有愿望就要想办法在自己的性情里找到实现愿望的条件,从那里发挥或抑制。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
profile Feb 25, 2008

Yueyin Sun wrote:

前面说过,中国大陆也有人标价$0.25/word,如果他以此价格可保证有源源不断的活干,那么此价格就是适合于他的价位。


以前只发现隐士profile那个价是一个字几角钱,其他人就不知道有否这情况。他很久没在这儿出现,怀疑是否出意外了,他一直以此为业,不出现就觉得奇怪。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

You Get What You Pay for (一分钱一分货)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »