Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
看来要学德语了
Thread poster: Renquan Yang
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
Shaun! Mar 1, 2008

赶快把你的大手帕借给我,你不知道这些年我都受了多多委屈。

你好吗,孩子们好吗,我家的就如雨后春笋,光长个儿了。前些日子请新加坡的老朋友给寄了一大堆小学生的数学呀,中文呀的书过来,打算把他们练成个什么家,结果到现在都还没有时间学习。

Shaun Yeo wrote:

Joyce:
好久不见!看来你的日子过得美滋滋的哪

Shaun


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
Chinese to English
+ ...
瑞雪兆丰年 Mar 1, 2008

I popped the DVD of "Raise the Red Lantern" in just to verify what I stated. The English subtitles for “瑞雪兆丰年" read thusly:

"It's snowing heavily. It is going to be a cold winter"


... Not good, but not quite as bad a translation as I remembered it to be.



[Edited at 2008-03-01 15:20]


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 08:47
English to Chinese
Hi Joyce! Mar 1, 2008

不用担心啦,我只是杞人忧天而已。从大家的留言中也可看出,持乐观态度的人还是大多数了。

Joyce Curran wrote:

我还没有走入正轨,这现代化就要开始实现了,不行,怎么着都得给咱们这种人一点空间。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
English to Chinese
+ ...
同意 Mar 1, 2008

机遇总是首先惠顾有所准备者。
Wenjer Leuschel wrote:

如果说学习语言耗时费力,投资报酬率太低,一点都不划算;嗯,这一点我倒也同意;不过,我们的生命里有多少时间是“白白浪费”的?做怎样的事才叫“不浪费时间”?怎样才会是“高投资报酬率”?想一想这个问题,老实说,“自己什么都不需要努力,别人努力的成果,拱手让我、供养我”,这等好事才是最大的投资报酬率!可惜天下不常有这等好事


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:47
Chinese to English
+ ...
同意! Mar 1, 2008

(emphasis mine)
wherestip wrote:

记得看 "Raise the Red Lantern" 时, 英文字幕翻成了 "All this snow, it's going to be a terrible year". I can't remember the exact words, but it was something to that effect.

意思恰恰相反. 所以 Pei Ling 的观点我也很同意. 大家经常谈到一些其他人闹的翻译上的笑话, 我觉得与不懂 source language 国家的风俗文化, 且语言理解得不透彻很有关.

我父亲生前也懂德文, 但他只是用于读些专业书籍.

所以说, 我认为还是要看学一种语言的最终目的.



[Edited at 2008-03-01 13:51]


[Edited at 2008-03-01 20:39]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:47
English to Chinese
+ ...
学习的动机和目的会影响学习的方法和效率 Mar 2, 2008

wherestip wrote:

Wenjer,

I agree with you that it largely depends on what the final objective is. The degree of language proficiency required is definitely not the same publishing a publication versus reading one.

Reminds me of the 1st joke you posted in the joke thread. The man studied English for a long time but couldn't understand a word at the hotel desk when it came to real life interaction.

http://www.proz.com/post/222284#222284

That's a good one ... the lady's a natural comedienne.


Steve,

你没提,我倒忘了那则笑话。能用那样的态度叙述自己的糗事,确实需要喜剧的天分。事实上,那对夫妻应该是可以判定是恩爱的,因为他们虽然互相怨来怨去的,即使闹些笑话,还是相依相偎的。

前些时候,我的俄文老师的哥哥来台湾。我们见面时,她说:“大好机会,你跟我哥哥多谈些,好好练习俄语。”不过,我一点都无法跟她哥哥用俄语聊天,而是使用我比较熟悉的汉语或英语,通过她的翻译和他交谈,只偶尔插入一点表情的俄语字词或短句。原因是,要谈论较深入的东西,例如他是银行分行的行长,我们谈到俄罗斯的金融体系和前阵子发生的法国兴业银行的案件,别说我的俄语普通话还不够深入,关于那类专业深入的东西,我的俄语一点都说不通。

以我个人的经验来看,学习外国语言的目的会影响学习的方法。学习英文时,那是学校必要的功课,没有办法,课本、老师给什么就学什么,一直到好几年后才进入状况,开始想了解更多有关英美的文化时,才开始有系统地加强语法理解和词汇建立。学习德文时,那是我自己的兴趣,想了解德国的历史、地理和文化思想,所以比较有系统地收集相关资料,对语法理解和词汇建立也特别用心,因此很快就进入状况。对于其他的语言,我其实是抱着好玩的态度,并非一定要读懂文本,只想大略读懂在熟悉的语言里读到有关那些语言文化的叙述被引用的原文而已,因此比较没有系统地学习,听听歌、看看电影,感受那个语言的气氛就觉得满意。这样的学习很没有效率。

目的清楚、动机强烈,就会有系统地学习,方法会比较有效率。我在德文上的经验是,还未到德国之前,我已经能读大多数的报章杂志,比较古典的文学著作也都读懂了一点,现代的短篇小说、戏剧也能理解并翻译成中文发表作为文化理解和翻译表达的练习,纵使有些同学说我的翻译南腔北调,但是还让人读得明白,自己当时也就满意了。后来到了德国,生活在那个社会环境,发现自己所具备的文化理解反倒比大多数的当地人清楚,也受到当地朋友们的肯定,在德语里的表达能力由于受到鼓励,加强了动机,开始更加精进。那个时候就不再需要系统性的基础学习,而是不管什么文本,只要自己想了解,找出相关资料来研读就是了。

现在回想起来,有时还觉得很不可思议,许多知识都不是我在中文里学到的,而是从德文的文本里以及课堂上与同学、老师讨论时学到的。到德国之前,我的物理和数学基础很薄弱,在德国才渐渐补偿了物理和数学的学习,而且刚开始时那类的书籍完全读不明白,常常得拿出英文的相关文本来比对着阅读,到后来变成英文的文本反而读得有困难,必须比对着德文的同类文本才读得懂。在德文的环境里久了,中文的理解虽然没有流失多少,但发现表达能力渐渐衰退。最后我决定给台湾的报章杂志写文章,让那些编辑帮我修改,总算才渐渐拾回中文表达的信心。

也许由于这样的经历,我才会说翻译者需要精神建设,要学会经得起犯错、受到挫折和失败的打击。没有人天生就能在两种语言里沟通无碍,使用语言沟通的能力绝对是学习而来的,而且学习过程中必定遭遇许多挫折,甚至重大的失败。能支持一个人学习语言成功的,一定是动机和目的;有着动机和目的,就会找到学习的方法;更由于动机和目的而学会承受打击,因此能渐渐达到学习的效率。

目前我和一些学习不同语言的年轻人交往,看到他们受到挫折时的苦恼,我就会告诉他们我自己的经历,告诉他们不要害怕,保持动机和目的就能冲破所有的打击。有些年轻人能受教,也有些年轻人不能受教;但我都能接受他们,因为那些不能保持动机和目的的,即使在语言方面不能有成就,在其他方面也有可能成功,所以还是大有可为。只是,我在年轻人身上看到的,在性情里也能分辨出他们是否会发展出应付挫折和失败的能力。能否保持动机与目的,归根究底可以总结到性情上;如果没有豁达的性情,大体上发展不出面对失败的能力。这种性情越早开始培养越好,因为人生虽然短短几十年,却可能充满着各式各样的打击,心理上、性情上没有准备,很难达到幸福。在各种语言之中能够学习到的,其实就是人生的代理经验:从别人的成功和失败里得到对自己的帮助。

学习的动机和目的会大大影响学习的方法和效率;如果动机和目的是要为自己和别人谋求幸福快乐,不仅在学习语言方面,在其他方面的学习也一样,都会比较容易保持平顺,因为良善的动机和目的留住,其他的会自然而来。


 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
同意 Mar 2, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

有些语言学家认为,语言的主要功能是作为沟通的工具,即其工具实用性;有些语言学家则认为,语言不仅是沟通的工具,而且对人的心灵塑造方面具有极大的作用力。这两种说法都正确,因为真理有许多层和面。



 
Michael Wong
Michael Wong  Identity Verified
China
Local time: 08:47
German to Chinese
+ ...
支持你学德语 Apr 25, 2010

Forrest Liang wrote:

德国写的英语文本使你想学德语,日本人写的英语文本使你想学日语,依此类推,韩国人写的英语文本将使你想学韩语、泰国人写的英语文本将使你想学泰语……假如有爱斯基摩人写的英语文本正好被你看到……

俺一直认为翻译是一门夕阳产业,未来必将被人工智能的机器翻译所替代,只是日程尚无法确定而已——这种替代有可能在下个十年期发生,也有可能在下一个世纪。鉴于近几十年来人工智能方面的研究所表现出来的跳跃式发展,俺个人对翻译行业的前景持悲观态度——俺原来做In-house translator的那家公司里一个英语字母都几乎认不全的同事,已经可以在Google的语言工具帮助下理解英国老板以英文写成的工作指示并顺利完成工作了。窃以为,与其花大量时间再去学一门外语,还不如另外学一个新的、你认为有前景的专业。而且,这新学的专业还将反哺你的翻译业务——又多了一个业务精通的领域!届时你完全可以只选择接受原文为英语人士写就的文章来翻译了。


计算机如果真的可以如实翻译语言,那么人工智能就得以实现了。遗憾的是,这个愿景在我有生之年,估计都难以实现。当然,学好英文肯定是最有用的,但是“可以在Google的语言工具帮助下理解英国老板以英文写成的工作指示并顺利完成工作了”与“翻译人员”之间的差别,想必也是很清楚的。

专业翻译尤其是技术类翻译,随着网络技术的普及不仅没有失业,反而越发缺乏了。按照目前趋势,很难相信翻译会成为夕阳产业。

新学习一个专业,如果学得不精,起到的作用也未必有多大。时间久了你会发现,你周围那些默默无闻,拼命在小领域里钻研的人,反而最有价值。倒是那些什么都会的人,久而久之,反而迷失了方向。


另外回答一下楼主的疑问,根据统计:专利文书中常用的语言主要是:英语、日语、德语,近几年还要加上汉语和韩语,法语可以排在第六位。

有机会请大家来 hi.baidu.com/tintendrucker 来踩踩


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:47
Chinese to English
+ ...
yes Apr 26, 2010

Renquan Yang wrote:

最近翻译国内客户的一篇英语专利,结果发现文章中出现多处明显的语法错误,理解起来颇为困难。看看专利编号,原来是EP,心里推测这专利的原文肯定不是英语为母语的人所写,经与客户联系后,得知该专利文本最初是德语,我想该客户反映所见到的情况,客户回复这种专利也是最终客户让翻译公司翻译成英语文本,其间可能就会出现各种问题,做中文翻译时只能根据原文大意调整。当时我就想要是懂德语,直接看德语原版文稿,也许翻译起来就不会那么费劲了。联想起来最早翻译的一篇原文是日文的英文版专利,也感到译稿理解起来非常困难,大概也是原因在此。
有时候看翻译过来的第二外语版本稿件还真不如看原文来的明白。可惜这些年来始终没有下决心学第二外语,看来非要攻第二第三外语不成,否则再遇到此类稿件,看不到最初语言版本稿件,看翻译后的文本,真是很难受。



楼主的陈年老贴被翻出来了,我现在才第一次看到。

我也有这样的体会。翻译英文文本的日本专利时,看着日本人写的英文,有时候会不知所云(日本人的英文比中国人强不了多少吧)。幸好我有一定的日语基础,英文看不明白的地方,对照日文原文阅读一下,往往恍然大悟。有时有点后怕的是,如果按照英文文本硬翻译,肯定翻译错。

至于为了翻译而学语言,按目前的翻译行情,的确很不划算。懂外语的人大可利用外语优势开拓新领域,比如理工出身的可以搞科技咨询业,不必在翻译一棵树上吊死,但外语和翻译能力是重要的基础性能力。


 
zzzzjjj
zzzzjjj
Local time: 02:47
Chinese to German
+ ...
要学一门新的语言,先考虑一下环境和目的 Apr 26, 2010

我个人认为,能够多学一点,语言也好,其它知识也好,都是对自己很有益的事情。所以,我支持你。
但是,有几点事项,想供你参考。
我个人现在定居德国,日语硕士毕业,中文母语,英文是我的工作语言。
德语很难,不仅难在语法,书面德语和日常生活德语的区别也相当大。有的同僚前面说,4到6年后可以做德语翻译,我持保留意见。
我个人认为,如果你有德国朋友随时可以帮你解答一些疑难问题的话,4到6年后,你确实可以开始尝试进行德译中的翻译。但是中到德,需要的时间会长很多很多。
再次,语言技能的保养和提高,需要环境。以前我的日文比德文要好,也在日本生活过。但是这些年毕竟用的少了,一点点看着它退了下来。
所以,你要学一门新的语言,先考虑一下你的环境和目的如何会比较好一点。

一点拙见,谨供参考。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 20:47
市场类文件正好相反, Apr 27, 2010

外国人写的英文比较好懂,native很麻烦,有些词要查字典,有些句式弄不清楚结构,要问人。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
Chinese to English
+ ...
The "KISS" principle Apr 27, 2010

Bin Tiede wrote:

外国人写的英文比较好懂,native很麻烦,有些词要查字典,有些句式弄不清楚结构,要问人。


Funny you should say that. Here are some tips for Americans on how to make oneself more easily understandable in Europe, by none other than the traveller extraordinaire Rick Steves himself ...

http://www.ricksteves.com/plan/tips/leaping.htm


[Edited at 2010-04-28 11:02 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 20:47
内外有别 Apr 27, 2010

wherestip wrote:
Funny you should say that. Here are some tips for Americans on how to make oneself more easily understood in Europe, by none other than the traveller extraordinaire Rick Steves himself ...

外国人讲英语注重把意思表达清楚,不注重,也没能力注重修辞;英国人则不同,他们很讲究用词,好像故意"卖弄"似的,当然他们只不过想让对话更加生动而已。

有一次我们跟一个印度朋友和一个英国朋友出去吃饭,为方便起见大家都说英语。点菜的时候印度朋友先要了一份咖喱饭,然后轮到英国朋友。他说:“Likewise”。服务员一下子没有反应上来,我给她解释了一下:“He wants to have the same”。结果英国人又来了一句:“Precisely!”


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
:) May 26, 2010

这么个老帖子竟然有人捧场,呵呵,没想到。
其实,学语言的目的是掌握一个工具,尤其对于科技翻译而言,很多时候就是中文北京知识的外语化过程,因此,涉及文学、文化、心理方面的内容不必多考虑。文科翻译,我不会去想,能够吃什么饭,自己最清楚。呵呵。


 
wingman1985
wingman1985
Local time: 08:47
English
看个人的实际需求 Jan 2, 2011

学不学新的语言,完全要看个人的情况。 大学时候曾经学过法语但不是很精通,借助google翻译工具能连蒙带猜的看懂一些东西。后来工作之后做过一个项目,图纸是法文的,那段时间着实下了一些功夫去学,还买了一些辞书来参考。总体感觉还不错。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看来要学德语了






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »