开始有人找免费翻译了
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Mar 10, 2008

看看那个新JOB贴就知道了。

发展得好快啊,有轰然倒塌之感。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:01
English to Chinese
+ ...
不用紧张 Mar 10, 2008

jyuan_us wrote:

看看那个新JOB贴就知道了。

发展得好快啊,有轰然倒塌之感。


承接那种工作,不如来论坛聊聊天、斗斗嘴。

前天一位客户派来近九千字稿子,主动给我降了两分,我立即抗议,他却回信说:人家报价更低的都有,我是基于长期与你合作,所以还来找你。我说:你一降两分,考虑看看,降一分还行,我让协作者翻译,我掌控定稿就好。呵,他立即回信:派给别人了。连我这种小语种的,客户都能找到更便宜的了,那还需要紧张什么;我倒要恭喜那位能报出低价的同仁,也感谢他/她让我还能在这里练练文字功。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我一看他那个“好事业”就猜出来了 Mar 10, 2008

你倒好事业了,那翻译还活人不?看见这种好词早晚得条件反射直哆嗦。

[Edited at 2008-03-10 05:39]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:01
English to Chinese
+ ...
人家不过刚开始发善心做好事业嘛 Mar 10, 2008

jyuan_us wrote:

你倒好事业了,那翻译还活人不?看见这种好词早晚得条件反射直哆嗦。

[Edited at 2008-03-10 05:39]


你不看连信箱都用hotmail, gmail这类的,好心一点,帮帮忙,好事业才会成真。


Direct link Reply with quote
 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 17:01
Chinese to English
+ ...
怕了 Mar 10, 2008

看来还是国内市场好,人家再怎么样还要给点瞌睡钱。

Direct link Reply with quote
 

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
那个人应该来中国被我们扁一顿 Mar 10, 2008

扁死他小鬼子

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又收到一個叫我做義工的 Mar 17, 2008

說是做軟件漢化﹐是常年的任務﹐只要不收錢﹐永遠都有活做。

把我當成華爾街的退休大亨了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:01
English to Chinese
+ ...
我看是大家都收到了 Mar 17, 2008

jyuan_us wrote:

又收到一個叫我做義工的,說是做軟件漢化﹐是常年的任務﹐只要不收錢﹐永遠都有活做。

把我當成華爾街的退休大亨了。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我沒好意思問是否大家都收到了 Mar 17, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

又收到一個叫我做義工的,說是做軟件漢化﹐是常年的任務﹐只要不收錢﹐永遠都有活做。

把我當成華爾街的退休大亨了。


以免事主說我挑事兒。看來都收到了﹐那麼肯定有願意做的。祝愿大家都成功。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我没收到,可能不是收费会员就不会收到 Mar 17, 2008

你那儿几点了,还没休息?

jyuan_us wrote:
我沒好意思問是否大家都收到了
Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

又收到一個叫我做義工的,說是做軟件漢化﹐是常年的任務﹐只要不收錢﹐永遠都有活做。

把我當成華爾街的退休大亨了。


以免事主說我挑事兒。看來都收到了﹐那麼肯定有願意做的。祝愿大家都成功。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 17:01
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
下班了 Mar 17, 2008

chance wrote:

你那儿几点了,还没休息?

jyuan_us wrote:
我沒好意思問是否大家都收到了
Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

又收到一個叫我做義工的,說是做軟件漢化﹐是常年的任務﹐只要不收錢﹐永遠都有活做。

把我當成華爾街的退休大亨了。


以免事主說我挑事兒。看來都收到了﹐那麼肯定有願意做的。祝愿大家都成功。


看来免费的东西,还是有人相信的。默哀。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

开始有人找免费翻译了

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs