Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
最近发现国内翻译公司踊跃在proz上招工哈
Thread poster: phdvet2001

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Mar 13, 2008

最近发现国内越来越多的翻译公司踊跃在proz上招国际文字工人,而且多是中译英项目为主,项目规模还不小,动辄上万字,最近就见到一个招专利proofreading和edit的大项目,50万字,呵呵,本想混进去,可惜看看人家要求的硬件:should be native English speaker,加之令人生畏专业背景壁垒,还是放弃的这个不现实的念头。其实这种专利英语就算是母语是英语的普通人看着也非常头痛,除非是专门在这一行做的专业人员,不过做这个项目的人还要面对更加令人头痛的问题-中国汉字。这样看来,对于中译英的大项目,其实能够按照要求质量完成的老外未必就比国内的译员多,即便能够做的老外,开出来的价格肯定也与他自认付出的劳动成正比,毕竟国外但凡粘上“人力”二字,就意味价格不菲,更何况又是技术活儿?!不过这个项目也许印度人比较喜欢,涉及IT的专利,而且印度人一直为自己的语言优势而“骄傲”,为自己是世界上最大的外包服务方感到“自豪”吗?

就是不知道国内这些公司是不是还按照国内普通文稿中译英的平均价格出价——千字60元人民币。按照时下汇率,不足一美分一个字,呵呵,也让老外们体会以下中国资本的厉害!当然,这里的老外特指欧美老外,在亚洲地区英语比国人操练得滑溜的老外不算其列。:)


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
English to Chinese
+ ...
不知这些翻译公司的老板是否是用大脑思考问题 Mar 14, 2008

具有“令人生畏专业背景”的 “native English speaker”有的是。上美国的几千所大学去抓那些教授,一抓就可以抓一大把。获得诺贝尔奖金的“native English speaker”也不少。但是,不知人家能否看得懂中文,尤其是中文专利。杨振宁、李政道、丁肇中肯定有能力做他们领域内专利的中译英,但不知他们是否愿意做、有没有功夫做?即使愿意做、有功夫做,不知那些老板开的价他们会不会接受?


[Edited at 2008-03-14 00:44]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
Chinese to English
+ ...
杨振宁、李政道 Mar 14, 2008

Yueyin Sun wrote:

具有“令人生畏专业背景”的 “native English speaker”有的是。上美国的几千所大学去抓那些教授,一抓就可以抓一大把。获得诺贝尔奖金的“native English speaker”也不少。但是,不知人家能否看得懂中文,尤其是中文专利。杨振宁、李政道、丁肇中肯定有能力做他们领域内专利的中译英,但不知他们是否愿意做、有没有功夫做?即使愿意做、有功夫做,不知那些老板开的价他们会不会接受?



Yueyin,

我还以为你在用虚拟语气. 没想到 杨、李 二位还健在.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
English to Chinese
+ ...
绝非虚拟语气 Mar 14, 2008

Steve,

看来你的消息不大灵通。:D 他们还健得很哪!

http://news.qq.com/a/20060228/000318.htm

http://news.xinhuanet.com/st/2005-04/01/content_2772714.htm
wherestip wrote:

Yueyin,

我还以为你在用虚拟语气. 没想到 杨、李 二位还健在.


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
口下留德:) Mar 14, 2008

wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

具有“令人生畏专业背景”的 “native English speaker”有的是。上美国的几千所大学去抓那些教授,一抓就可以抓一大把。获得诺贝尔奖金的“native English speaker”也不少。但是,不知人家能否看得懂中文,尤其是中文专利。杨振宁、李政道、丁肇中肯定有能力做他们领域内专利的中译英,但不知他们是否愿意做、有没有功夫做?即使愿意做、有功夫做,不知那些老板开的价他们会不会接受?



Yueyin,

我还以为你在用虚拟语气. 没想到 杨、李 二位还健在.



如上所述的诺贝尔牛人都还健在,上面两位可要口下留情:),要不这几个华人科学巨擘岂不就死于非命了?:)。另外,还是让杨先生多多伴随上帝送来的最后一份礼物吧,人家夫唱妇随,好不快活,哪像我们这些人,天天爬格子。
我想能够做中文专利中译英的人到头来还是中国人,不过他们肯定都忙得要命,与其花时间受这个累,干点儿别的更好。中文,中文专利,呵呵,都是不好对付的。


Direct link Reply with quote
 

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
中国人不团结 Mar 14, 2008

印度的老板说印度人其实也不团结,土耳其也是这样,说明什么,人性如此,都喜欢窝里反。价格竞争是市场规律,但是低得有个极限。真的很为提供千字USD 8-9的中国公司感到无比可耻。

Direct link Reply with quote
 

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
只希望这些公司在考虑自己利益的同时,想想整个国家的形象 Mar 14, 2008

和国外公司合作过一些,深深的感到亚洲人受欧洲人歧视,中国人又受日本人、韩国人、印度人、新加坡人歧视。我们的政府一天到晚宣传自己国际地位提高,是大国,实际上离强国的目标还真差的很远。中国人对外国人过于热情和友好,近乎卑躬屈膝,民族的劣根性历史的原因,让有良知的中国人痛心。

我昨天遇到一个在泰国的西方人,白人,真的很想用英语骂他,但是没这么做,国家形象为重。


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
最低价格 Mar 14, 2008

价格下限是译人的承受底线。不低怎知底?经商就是最低成本获取最大利益,谈不上可耻与否。说不定这些无耻公司还赞助着希望工程呢。


Juan Chen wrote:

印度的老板说印度人其实也不团结,土耳其也是这样,说明什么,人性如此,都喜欢窝里反。价格竞争是市场规律,但是低得有个极限。真的很为提供千字USD 8-9的中国公司感到无比可耻。


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
该骂则骂 Mar 14, 2008

口袋没钱,国家再大,腰板还是欠硬。被人歧视因为心中已经接受歧视。该骂则骂,其它都是借口。但是一定要骂得地道,不要文明地骂,因为这些人根本听不懂。

Juan Chen wrote:

和国外公司合作过一些,深深的感到亚洲人受欧洲人歧视,中国人又受日本人、韩国人、印度人、新加坡人歧视。我们的政府一天到晚宣传自己国际地位提高,是大国,实际上离强国的目标还真差的很远。中国人对外国人过于热情和友好,近乎卑躬屈膝,民族的劣根性历史的原因,让有良知的中国人痛心。

我昨天遇到一个在泰国的西方人,白人,真的很想用英语骂他,但是没这么做,国家形象为重。


[Edited at 2008-03-14 07:53]

[Edited at 2008-03-14 07:54]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
这一不文明地骂... Mar 14, 2008

很快就要删帖了。

骂人确实应该文明,而且要骂得对方以为在褒奖他,得意洋洋地不禁要时而回想那些关于他的美词,而且最好是别人都懂了,只有他过了好几天、好几个星期或好几个月才明白那些正是骂他的言语。

骂人最起码不能带脏。

abinitio wrote:

该骂则骂

口袋没钱,国家再大,腰板还是欠硬。被人歧视因为心中已经接受歧视。该骂则骂,其它都是借口。但是一定要骂得地道,不要文明地骂,因为这些人根本听不懂。


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
请将“革命”两字换成“骂人”,今天同样适用。 Mar 14, 2008

革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。
-《湖南农民运动考察报告》

骂人就是要立竿见影。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我最喜欢看你的帖子 Mar 14, 2008

直截了当,干脆,机智!

abinitio wrote:

革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。
-《湖南农民运动考察报告》

骂人就是要立竿见影。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
這是性情的問題 Mar 14, 2008

這也是為什麼我說 If you are talking about revolution, you may count me out. 的原因,因為有的人就是不適合“革命”。至於罵人嘛,那種終於明白被罵了的人,包管“立竿见影”,再不招惹了。

abinitio wrote:

请将“革命”两字换成“骂人”,今天同样适用。

革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。
-《湖南农民运动考察报告》

骂人就是要立竿见影。


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
提醒自己 Mar 14, 2008

记得明天去看验光师,最近看什么都模模糊糊......


[Edited at 2008-03-14 11:21]

[Edited at 2008-03-14 11:29]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
English to Chinese
+ ...
与口下留不留德毫无关系 Mar 14, 2008

李政道、杨振宁荣获诺贝尔物理学奖是50余年前的事情。目前他俩都已经80多岁。因此,即使Steve误以为他们已经作古,也是情有可原。这与口下留不留德毫无关系。

我那段话的基本意思是,翻译专利之类的专业文件,“native English speaker”并非是必要条件,更不是充分条件。当然,“native English speaker”是一个理想条件。但在现实中,翻译这类文件往往不得不退而求其次,使用“non-native English speaker”,因为他们在专业背景和中文程度方面占有优势。你说“我想能够做中文专利中译英的人到头来还是中国人”,我想情况基本如此。

“爬格子”在中国也许是个低贱职业,但在美国未必都如此。

Renquan Yang wrote:

wherestip wrote:

Yueyin Sun wrote:

具有“令人生畏专业背景”的 “native English speaker”有的是。上美国的几千所大学去抓那些教授,一抓就可以抓一大把。获得诺贝尔奖金的“native English speaker”也不少。但是,不知人家能否看得懂中文,尤其是中文专利。杨振宁、李政道、丁肇中肯定有能力做他们领域内专利的中译英,但不知他们是否愿意做、有没有功夫做?即使愿意做、有功夫做,不知那些老板开的价他们会不会接受?



Yueyin,

我还以为你在用虚拟语气. 没想到 杨、李 二位还健在.



口下留德:)

如上所述的诺贝尔牛人都还健在,上面两位可要口下留情:),要不这几个华人科学巨擘岂不就死于非命了?:)。另外,还是让杨先生多多伴随上帝送来的最后一份礼物吧,人家夫唱妇随,好不快活,哪像我们这些人,天天爬格子。
我想能够做中文专利中译英的人到头来还是中国人,不过他们肯定都忙得要命,与其花时间受这个累,干点儿别的更好。中文,中文专利,呵呵,都是不好对付的。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近发现国内翻译公司踊跃在proz上招工哈

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs