Mobile menu

Kudoz naš svagdašnji...
Thread poster: Kristina Kolic

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:30
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Apr 18, 2008

Poštovane kolegice i kolege,

Premda se po svemu sudeći većina ustručava komunicirati preko hrvatskog foruma na Proz-u, o čemu svjedoči i mali broj otvorenih tema i upisa, kada su u pitanju Kudoz pitanja, tu očito priča o ustručavanju prestaje, premda nedostaje komunikacija.

No, o Kudoz pitanjima i odgovorima se svakako može raspravljati. Štoviše, držim da bismo od razgovora o tome mogli imati koristi. Uvodno bi me zanimalo čuti što zapravo mislite o Kudoz sustavu, koje su po Vašem mišljenju njegove prednosti i mane i kako optimalno koristiti taj sustav.

Kako ne bi sve ostalo na pitanju, iznijet ću neka prva osobna zapažanja, pri čemu moram istaknuti da Kudoz pitanja sa ili na hrvatski jezik ni po čemu nismo bolja ili lošija od ostalih Kudoz pitanja (to jest u drugim jezičnim parovima). Ali smo zapravo suočeni s istim problemima, kojih oni koji postavljaju pitanja i oni koji odgovaraju na pitanja možda nisu niti svjesni, odnosno da nisu dovoljno upućeni.

O pitanjima: ono što meni osobno najviše smeta je postavljanje Kudoz pitanja bez ikakvog konteksta. Svakako je u interesu onoga koji postavlja pitanje, ukoliko doista želi dobiti što je moguće kvalitetnije rješenje (to jest prijevod), da priloži i odgovarajući kontekst (obvezno cijela rečenica, par rečenica prije i poslije ili čak objašnjenje konteksta ili opis predmeta) kako bi se unaprijed otklonila svaka moguća dvojba. Jer jednu riječ možete prevesti na više načina, a kontekst je taj koji u velikoj većini slučajeva određuje smisao te riječi (zato i rječnik daje više mogućnosti prijevoda koje se ne mogu primijeniti u svakoj situaciji). I smeta mi dakako kada osoba koja je postavila pitanje ne doda nikakav kontekst niti pojašnjenje nakon što to netko od nje zatraži. Moram priznati da izgubim volju odgovarati na takva pitanja...

O odgovorima: ponekad mi se čini da je iskazana ocjena razine pouzdanosti i sigurnosti ponuđenog rješenja (5) neutemeljena, to jest da je previsoka i da ne odgovara činjenicama, naročito kada nisu priloženi nikakvi linkovi, definicije i slično kao dokaz. No, pretpostavljam da je to tek posljedica nesnalaženja, to jest nedovoljnog poznavanja načina funkcioniranja Kudoz pitanja, ali zato uvijek možemo pomoći "novima" da se što brže i lakše snađu u ocjenjivanju svojih vlastitih ponuđenih rješenja

Da čujem malo i vas


Direct link Reply with quote
 

Ana Kübli
Croatia
Local time: 12:30
German to Croatian
+ ...
Slažem se... Apr 18, 2008

Draga Kristina,

iako nisam dugo član, tek oko dva mjeseca, isto sam primijetila stvari koje ste naveli.

Meni je osobno Proz izvor informacija na kojem svakodnevno naučim nešto novo, bilo kao informacije koje ću zapamtiti, bilo kao primjere s kojima se nikako ne bih složila. Neke sam primjere komentirala, većinu ne, jer me pomalo strah da će se netko uvrijediti na moj komentar, a naveden je visoki stupanj sigurnosti. Po meni visoki stupanj pouzdanosti netko može staviti ukoliko je pronađeno x primjera za navedeno, ali na osnovu samo jednog primjera.... teško. Uvijek mi je drago vidjeti dodatna pojašnjenja, jer na taj način svi učimo i pri odgovorima također nastojim navesti što više primjera, jer mislim da svi na taj način učimo.

Što se tiče pitanja, tu se apsolutno slažem s Vama. Navedena riječ bez ikakvog konteksta- naravno ponekad nema konteksta, npr. samo popis ili slično- otežava svima posao, rekla bih. Mislim da bi doista trebalo navoditi više detalja, npr. o kakvoj je vrsti dokumenta riječ, i to već nešto znači. Koliko sam primijetila dosad, u takvim slučajevima netko uputi primjedbu, no ima i onih koji ne reagiraju, nego nastavljaju postavljati pitanja bez konteksta.

Stoga, ovim putem molba: VIŠE KONTEKSTA! Nitko se od nas nije rodio kao sveznalica i ovdje smo da si pomognemo ukoliko možemo.
Barem ja na to tako gledam


Direct link Reply with quote
 

eleonora_r  Identity Verified
Local time: 12:30
English to Croatian
+ ...
KudoZ je dobra stvar Apr 19, 2008

KudoZ smatram prilično korisnim. Dosta sam toga naučila kroz ta pitanja, kako svoja, tako i pitanja drugih prevoditelja.
Jednom je u anketi bilo postavljeno pitanje kada i nakon koliko samostalnog istraživanja postavljamo pitanja. Priznajem da mi se i samoj događalo da u nedostatku vremena relativno brzo posegnem za pitanjem, bez puno istraživanja. Događalo mi se i da postavim pitanje koje je već prije bilo na KudoZ-u pa mi netko ukaže na to. No, naučila sam iz vlastitih pogrešaka i sada, prije nego što postavim pitanje, najprije potražim prijevod onoga što trebam na "ProZ.com term search". Tek ako traženi izraz ne nađem tamo, ili nisam u potpunosti zadovoljna ponuđenim rješenjima ili se ona ne uklapaju u kontekst koji imam, postavljam pitanje u nadi da ću dobiti zadovoljavajući odgovor.
Sve sam ovo ispričala zato što sam uočila da neki postavljaju pitanje za isti termin za koji su već ranije postavili pitanje! Pa zar tome ne služi KOG? Ako već nismo zapamtili prijevod izraza koji smo tražili (i sama imam neke riječi koje nikako ne mogu zapamtiti i svaki ih put moram tražiti u rječniku ), ne mogu vjerovati da nam ne ostaje negdje u svijesti barem činjenica da smo se s takvim izrazom već susreli te da smo negdje pronašli rješenje.
Također se slažem da pri postavljanju pitanja treba navesti kontekst, ali katkad se događa da njega jednostavno nema, kad je riječ o nabrajanju, npr. Tada bi, po mom mišljenju, trebalo dati više podataka o samom tekstu.
I na kraju, slažem se s vama, Ana da nismo sveznalice, a KudoZ smatram dobrim načinom da jedni drugima pomognemo i zajedno što više naučimo.

Pozdrav,

Eleonora


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:30
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Vrlo koristan alat, ali oprez u korištenju Apr 20, 2008

Kudoz i KOG doista su vrlo korisni "alati", ali bih osobno preporučila oprez u njihovom korištenju. Naime, i u KOG-u već možemo naći bogati izvor mogućih prijevoda, ali ni oni nisu primjenjivi u svakoj situaciji i u svakom kontekstu, a neki uneseni prijevodi čak i ne stoje. Nemam sada konkretnih primjera ali vjerujem da ste to svi barem jednom uočili. Zato je kontekst bitan!

No, zato su i linkovi koji se daju u odgovorima na Kudoz pitanja od velike pomoći kao i broj osoba koje se slažu s određenim ponuđenim rješenjem. Ali ni sam broj osoba koje se slažu s tim rješenjem ne mora nužno biti pouzdan. Sve opet ovisi o tome na kojem području ta osoba inače radi (specijalizacija) i kako osoba koristi opciju "agree" ili "disagree". Osobno te opcije koristim jedino kada doista znam (iz svog prevoditeljskog iskustva) da se određeni pojam koristi ili ne koristi, premda mi se čini da neke osobe automatski stavljaju "agree" uz rješenje koje je već dobilo potporu većeg broja osoba...

Činjenica je da nitko od nas ne zna sve i da smo svi osuđeni učiti dok smo živi, naročito u našoj struci I slažem se s vama da nam Proz pruža mogućnost da svaki dan otkrijemo nešto novo. Osobno pratim mnoge jezične parove (koji se ne ubrajaju u moje radne jezične parove) upravo da vidim koji pojmovi muče druge prevoditelje i koja su moguća rješenja u prijevodu (značenje, terminologija, linkovi), a pitanja postavljam tek kada sam iscrpila sve ostale mogućnosti (rječnike, Internet, KOG...). Točno je da nam Kudoz može pomoći i kada samo u strci ili kada jednostavno nismo sigurni u rješenja koja smo našli. Tko od nas nije ikada pitao nekog kolegu kako bi nešto preveo ili je li se već susreo s određenim terminom? I uvijek je bolje tražiti potvrdu nečega u što nismo potpuno sigurni jer jedino tako možemo predati kvalitetan ili što je moguće kvalitetniji prijevod.

No, početno nesnalaženje, koje Eleonora spominje, je sasvim logično i prirodno. Svima nama trebalo je određeno vrijeme da se naučimo i naviknemo koristiti Proz na najoptimalniji mogući način kako bismo od njega imali najviše koristi i ujedno pomogli jedni drugima. A to je zapravo bit svega: da jedni drugima pomognemo u pronalaženju optimalnog rješenja. Da pitamo, ako već ne znamo ili nismo sigurni, ali isto tako da koristimo i ovaj forum za razmjenu iskustva s drugim prevoditeljima, za postavljanje pitanja o raznim stvarima koje nas zanimaju, a o kojima drugi možda znaju nešto više. Ali i za to treba imati volje


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:30
English to Croatian
+ ...
Nekad i danas Apr 21, 2008

Već sam jako dugo član ProZ zajednice. Nažalost moram primijetiti da se izrodio u nešto što ni izdaleka nije slično onome od prije 7-8 godina, barem u jezičnim parovima koje ja pratim.

KudoZ su od samog početka njegovog postojanja otkrili lijeni đaci. Nebrojeno puta sam im svojim odgovorima pomagao u rješavanju domaće zadaće iz latinskog, no kad bi sa svojim pitanjima previše "zagnjavili" ja, ili netko od drugih ProZ kolega ljubazno bi ih uputio da se prihvate knjige, jer KudoZ je ipak samo pomoć pri, a ne i metoda učenja. Vjerovali ili ne, ti đaci više ne bi zatrpavali ovaj sajt svojim pitanjima.

Unazad godinu, dvije, primjećujem da ovaj sajt, barem u jezičnim parovima gdje je hrvatski ciljni jezik, postaje mjesto na kojemu pojedinci iskorištavaju tuđe znanje, trud i vrijeme kao nadomjestak za svoju lijenost, nekompetenciju, neznanje i neprofesionalnost.

Posebno me čudi nekritička poplava komentara "agree" na netočne ili nepotpune odgovore, a samo na temelju površne konzultacije neke tražilice. Zar je skupljanje browniesa toliko važno?

Neki od uvaženih kolega, koji su nekad činili stup ovog sajta, više ne odgovaraju na upite, iako ih i dalje nalazim među članovima i kontaktiram preko ove stranice. Vjerujem da su umorni od toga da ih drugi pvlače za nos i prave budalama. Izostankom tih ljudi ProZ.com je bitno izgubio na kvaliteti. Iako svoje doprinose ni izdaleka ne smatram vrijednim u onoj mjeri koliko su to npr. bili doprinosi kolegice Vesne Živčić, i sam razmišljam o tome da prestanem odgovarati na upite, ili da svoje odgovore određujem ne samo prema jezičnom paru, već i prema postavljaču pitanja.






[Edited at 2008-04-21 00:08]


Direct link Reply with quote
 

Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:30
English to Croatian
+ ...
KudoZ iz mog kuta Apr 21, 2008

KudoZ je nesumnjivo zamišljen kao odlično pomaglo prevoditeljskoj struci, pa i vrlo praktično sredstvo za terminološko usavršavanje onima kojima je do usavršavanja stalo.
Nažalost, nije cijepljen od neželjenih pojava koje na ovom mjestu nemam namjeru elaborirati, jer su lako uočljive i svjedoci smo ih svakoga dana.
Razumijem ogorčenje kolege alz-a, ali ne želim unaprijed otpisati ProZ.com u svom radu, jer mi je u posljednjih godinu dana donio jako puno: početak korištenja i usavršavanje u korištenju CAT-a, nove suradnike, nove klijente, terminološku potporu, puno novih poznanstava, i jako puno prilika za učenje - pa i o ljudima. Međutim, moram reći da su razmišljanja kolege alz-a većinom vrlo bliska mojima.
U posljednjih nekoliko dana odlučila sam da više ne želim i neću pomagati onima koji, ma iz kojeg motiva (nedostatka vremena, nestručnosti, pa i lijenosti...), na ProZ.com dolaze isključivo kao postavljači pitanja na KudoZ-u.
Mogla bih još štošta napisati o neshvaćanju (pa i čuđenju) kako pojedini ljudi uspijevaju dobiti određene poslove, o mojim pretpostavkama da se radi o izrazito dampinškim cijenama, o sve većem broju upita i poslova lekture koje dobivam u posljednje vrijeme, ali nema potrebe. Oni zbog kojih i vodimo ovakve rasprave ionako ne čitaju forume, a ni komunikacija im, unatoč struci (ili 'struci') očito nije jača strana.


Direct link Reply with quote
 
Dinap
Croatia
Local time: 12:30
Member
English to Croatian
+ ...
Slično kao i Apr 24, 2008

kolegica Hrastovec mislim da su mi Proz i njegove inteligentne postavke dosta pomogle da se uključim u prevođenje čime se želim baviti od malih nogu. Ne samo da sam stekla nove klijente nego sam i dosta toga naučila od pametnih ljudi raznih profila.Smatram se sretnom što sam naišla na ovaj web site tim više što je na Internetu toliko smeća danas.

Kod samog Kudoza, mislim da je njegova negativna strana baš taj sustav bodovanja koji kod pojedinaca potiče natjecateljski duh. To nije uvijek loše ali ponekad znatno srozava kvalitetu ponuđenih odgovora. Nikoga ne kritiziram, govorim to na svojim vlastitim primjerima. Katkad se na Kudoz-u osjećam kao da sam opet u osnovnoj školi:-)).

Šalu na stranu, svaka čast pojedincima koji ne samo da su iznimno stručni nego i maksimalno korektni prema kolegama, ne boje se priznati pogrešku i podržati tuđi odgovor te se maksimalno trude osigurati što ispravnije rješenje. Oni su svijetli primjer drugima, a oni koji su na Kudoz-u samo kad im nešto ustreba definitivno ne pridonose kvaliteti cijelog site-a.


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 12:30
Member
English to Macedonian
+ ...
Panta Rei Apr 24, 2008

ili: sve se mjenja, pa i proz.com i njegovi članovi, forumi, kakvoća kudoz pitanja i tako redom.

Slažem se sa nostalgijom kolege alz kao i sa momentnim (ne)raspoloženjem kolegice Hrastovec: Proz.com neće nikad biti to što je bio (pogotovo za vrijeme kolegice Živćić koja je dala veliki doprinos prozifikaciji, ne samo hrvatske već i velikom broju drugojezičkih prevodilačkih zajednica).

Nadam se da će kolegica Hrastovec ipak imati razumijevanja za početnike, studente, učenike i ostale kategorije članova kojima je pomoć ove zajednice ipak potrebna. Taman posla da ona vrši selekciju pitanja na osnovu osobe koja ih postavlja kako bi nekima odgovorila a drugima ne! Ako bi tako postupila onda bi trebalo, po analogiji, kad sama postavi neko pitanje u najmanju ruku da navede imena kolega/ica od kojih očekuje odgovore da se drugi ne bi uzalud namučili. Paradoksalno, zar ne?

Šala na stranu, svi smo ljudi od mesa i krvi i svakome ponekad dođe "da pukne" od muke ili da ne vjeruje svojim očima kad čita to sve što ljudi na ovom prostoru pišu i predlažu, ali je ipak nužno da, u korist sviju nas, stvari relativiramo.


Direct link Reply with quote
 

Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:30
English to Croatian
+ ...
O 'selekciji' Apr 24, 2008

Poštovani Sherefedine,
mi smo se uvijek dobro razumjeli po svim dosad razmatranim pitanjima na ovom forumu.
Pojašnjenja radi, reći ću samo da osobe koje u profilu imaju, primjerice, 805 postavljenih pitanja (od kojih neka stoje otvorena mjesecima), a pritom 10-ak odgovora na tuđa pitanja (i to, npr. 2004.), ne zaslužuju ni minute vremena jednog profesionalca u ovom našem poslu. Bilo čijeg vremena, ne samo moga.


Direct link Reply with quote
 

Ana Kübli
Croatia
Local time: 12:30
German to Croatian
+ ...
Vrijeme... Apr 25, 2008

Iako nisam toliko dugo član, mislim da znam o kojim osobama govorite (nomina sunt odiosa) i žao mi je što iste i dalje ne poštuju trud drugih, iako ih je više osoba upozorilo i to više puta. Ne želim nikoga osuđivati, no mislim da to stvarno nije kolegijalno, ali isto tako, vidim da se ni raspravom niti upozorenjima ponekad ne može ništa postići. Žao mi je što zbog toga neke kolegice i kolege razmišljaju o tome da prestanu odgovarati na pitanja, ali nadam se da to ipak neće biti slučaj, jer su oni koji ne poštuju pravila ipak u manjini, nadam se barem tome.
Ja osobno odgovaram na ona pitanja na koja mogu dati kvalitetan odgovor ili neki prijedlog, budući da mi se često desilo da sam uz pomoć prijedloga pronašla pojam koji odgovara mom kontekstu, ne potvrđujem odgovore za koje nisam sigurna u potpunosti ili nisam provjerila i mislim da dobra većina prevoditelja tako radi.
Osobno, mislim da si svi možemo priuštiti tih par minuta za provjeru, jer (ipak) postoje ljudi to cijene (pogotovo što nas prevoditelje vrlo često gotovo omalovažavaju (citat: "a šta je tebi to prevesti"- a tekst napisan tako da ni autor više ne zna što je time htio zapravo reći) u široj zajednici, no o tome je već puno toga napisano)...

Pozdrav svima i želim vam ugodan vikend!

[Edited at 2008-04-25 06:15]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kudoz naš svagdašnji...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs