Prijevod podnaslova
Thread poster: Jelena Madunic
Jelena Madunic
Jelena Madunic  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:38
English to Croatian
+ ...
Aug 12, 2008

Drage kolegice i kolege,

Možda i nije 'pristojna' tema za forum, no budući da ne postoje preporuke od stručnih udruga ili pravilnici na koje bi se mogla referirati, molim vas napišite svoje mišljenje/iskustva koliko bi se trebalo naplaćivati prevođenje podnaslova (titlova) za filmove, te na koji način (količina, vrijeme).

Naravno, ovim otvaram forum i za sve one koji su posredstvom kabelske televizije imali priliku gledati i čitati revijalne prijevode na kanal
... See more
Drage kolegice i kolege,

Možda i nije 'pristojna' tema za forum, no budući da ne postoje preporuke od stručnih udruga ili pravilnici na koje bi se mogla referirati, molim vas napišite svoje mišljenje/iskustva koliko bi se trebalo naplaćivati prevođenje podnaslova (titlova) za filmove, te na koji način (količina, vrijeme).

Naravno, ovim otvaram forum i za sve one koji su posredstvom kabelske televizije imali priliku gledati i čitati revijalne prijevode na kanalu Fox Life...
Please take the floor...
Collapse


 
mmihano4 (X)
mmihano4 (X)
Local time: 13:38
English to Croatian
+ ...
placanje Aug 12, 2008

trebalo bi biti najmanje 3 kn bruto po podnaslovu ili 2 eura (15 kn) po minuti prijevoda.
nažalost to nitko u hrvatskoj ne nudi jer je mnogo ljudi koji se time žele baviti i nude nižu cijenu. niža cijena uvijek povlači za sobom lošiju kvalitetu prijevoda jer prevoditelj mora brzo raditi da bi preveo toliko da si može osigurati minimum egzistencije.
a što se tiče komentara o katastrofalnoj kvaliteti prijevoda na nekim kanalima, slažem se da o tome treba raspravljati, ali uvi
... See more
trebalo bi biti najmanje 3 kn bruto po podnaslovu ili 2 eura (15 kn) po minuti prijevoda.
nažalost to nitko u hrvatskoj ne nudi jer je mnogo ljudi koji se time žele baviti i nude nižu cijenu. niža cijena uvijek povlači za sobom lošiju kvalitetu prijevoda jer prevoditelj mora brzo raditi da bi preveo toliko da si može osigurati minimum egzistencije.
a što se tiče komentara o katastrofalnoj kvaliteti prijevoda na nekim kanalima, slažem se da o tome treba raspravljati, ali uvijek treba imati na umu da za to najveću odgovornost snosi poslodavac koji želi jeftinu radnu snagu. meni je tih prevoditelja više žao, tim više što u nas nema specijaliziranog studija za medijsko prevođenje, pa su mladi ljudi stvarno prepušteni sami sebi i nekoj medijskoj kući koja želi smanjiti troškove poslovanja
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prijevod podnaslova






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »