Prijevod podnaslova Thread poster: Jelena Madunic
|
Drage kolegice i kolege, Možda i nije 'pristojna' tema za forum, no budući da ne postoje preporuke od stručnih udruga ili pravilnici na koje bi se mogla referirati, molim vas napišite svoje mišljenje/iskustva koliko bi se trebalo naplaćivati prevođenje podnaslova (titlova) za filmove, te na koji način (količina, vrijeme). Naravno, ovim otvaram forum i za sve one koji su posredstvom kabelske televizije imali priliku gledati i čitati revijalne prijevode na kanal... See more Drage kolegice i kolege, Možda i nije 'pristojna' tema za forum, no budući da ne postoje preporuke od stručnih udruga ili pravilnici na koje bi se mogla referirati, molim vas napišite svoje mišljenje/iskustva koliko bi se trebalo naplaćivati prevođenje podnaslova (titlova) za filmove, te na koji način (količina, vrijeme). Naravno, ovim otvaram forum i za sve one koji su posredstvom kabelske televizije imali priliku gledati i čitati revijalne prijevode na kanalu Fox Life... Please take the floor... ▲ Collapse | | |
mmihano4 (X) Local time: 13:38 English to Croatian + ...
trebalo bi biti najmanje 3 kn bruto po podnaslovu ili 2 eura (15 kn) po minuti prijevoda. nažalost to nitko u hrvatskoj ne nudi jer je mnogo ljudi koji se time žele baviti i nude nižu cijenu. niža cijena uvijek povlači za sobom lošiju kvalitetu prijevoda jer prevoditelj mora brzo raditi da bi preveo toliko da si može osigurati minimum egzistencije. a što se tiče komentara o katastrofalnoj kvaliteti prijevoda na nekim kanalima, slažem se da o tome treba raspravljati, ali uvi... See more trebalo bi biti najmanje 3 kn bruto po podnaslovu ili 2 eura (15 kn) po minuti prijevoda. nažalost to nitko u hrvatskoj ne nudi jer je mnogo ljudi koji se time žele baviti i nude nižu cijenu. niža cijena uvijek povlači za sobom lošiju kvalitetu prijevoda jer prevoditelj mora brzo raditi da bi preveo toliko da si može osigurati minimum egzistencije. a što se tiče komentara o katastrofalnoj kvaliteti prijevoda na nekim kanalima, slažem se da o tome treba raspravljati, ali uvijek treba imati na umu da za to najveću odgovornost snosi poslodavac koji želi jeftinu radnu snagu. meni je tih prevoditelja više žao, tim više što u nas nema specijaliziranog studija za medijsko prevođenje, pa su mladi ljudi stvarno prepušteni sami sebi i nekoj medijskoj kući koja želi smanjiti troškove poslovanja ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »