Nekoliko pocetnickih pitanja
Thread poster: Kristian Kostelac, dr.stom.

Kristian Kostelac, dr.stom.
Croatia
Local time: 12:59
English to German
+ ...
Sep 8, 2008

Bio bih vrlo zahvalan kad bi mi netko od Vas pojasnio ovdje navedene uvijete suradnje i kako se odnositi prema njima. Konkretno me zanima i pitanje oporezivanja opcenito. Hvala unaprijed!

If you are interested in working with us, please forward us your
resume, *3 professional translation references* and the rates you
propose.

Please note that our company is ISO certified and we are
completely revamping our database. We require that all vendors
that work with us provide the following paperwork: signed
non-disclosure agreement, resume, *W-9/W-8*, references and a
signed questionnaire. Upon your selection we would ask you for
the rest.


Direct link Reply with quote
 
Dinap
Croatia
Local time: 12:59
Member
English to Croatian
+ ...
Kao što sam već napomenula... Sep 25, 2008

Dragi Kristijan mislim da sam Vam već napomenula u svom ranijem mailu da pojedini klijenti (američki uglavnom) traže tu izjavu o porezu W8, tako da se vidi da niste porezni obveznik u SAD-u. Ja sam to također potpisala za neke kompanije s kojima sam jako zadovoljna i mislim da one tako postupaju u skladu s ISO normama (zlatni standard za svaku iole kvalitetnu kompaniju u cijelom svijetu) odn. američkim zakonima. Resume i preporuke imaju Vas pravo tražiti, a mnoge kompanije šalju i dodatne upitnike da provjere razinu Vašeg znanja i kompetentnosti za određeni projekt. Logično je da klijenta obavijestite o svojim tarifama i uvjetima poslovanja (način isplate i sl.).Ukoliko koristite CAT alate (Trados, Wordfast) odnosne prevodite i druga područja osim stomatologije u Vašem je interesu da to istaknete jer Vam rastu šanse za slijedeće poslove kod istog klijenta.Inače CAT alati danas postaju nužni za svakog prevoditelja. Tu na forumima imate i jedan jako zgodan forum o financijskom poslovanju i oporezivanju prevoditelja kod nas (od prošle godine čini mi se). Eto, nadam se da sam vam barem malo pomogla. Možda se jave još neke kolege koje znaju još više od mene pa ćemo se zajednički informirati.
Pozdrav!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nekoliko pocetnickih pitanja

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs