Mobile menu

"Presto" - lijepljenje oglasa pored ploče moje tvrtke
Thread poster: Ana Naglić

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Sep 8, 2008

Danas sam bila vrlo iznenađena gadarijom jezičnog centra "Presto" - ili bilo koga tko je to napravio za njih.
Svoju reklamu na 1/4 papira A4 su zalijepili čvrstim ljepilom (tako da se ni nožem ne može skinuti - morat ću koristiti razređivač) na staklo vrata na ulazu u zgradu, 30-tak cm od ploče moje tvrtke (čije je isticanje zakonom propisano).

Toliko o fer poslovanju i hrvatskom načinu "oglašavanja".
Očekujem ispriku od vlasnika.


Direct link Reply with quote
 
Ivana Karanikic
Croatia
Local time: 09:09
Italian to Croatian
+ ...
Borba s vjetrenjačama Sep 8, 2008

Draga Ana,

mislim da se uzalud nadaš. To su naša balkanska posla.

Lp,
Ivana


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
- Sep 8, 2008

Mislim da bilo koja tvrtka koja drži do sebe, na Balkanu ili ne, ne bi to sebi trebala dopustiti.

Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 09:09
Member
English to Macedonian
+ ...
Razumljiva reakcija ali suvišna zemljopisna konotacija Sep 8, 2008

Draga Ana,

Zaista je neprijatno i žalosno čitati da se takvo nešto događa, tim više što je "u ime" nekog li centra koji se bavi "jezicima" koji time bruka i sebe i sve profesionalce koji uz pomoč upravo jezičkih veština i profesija pošteno zarađuju svoj kruh.

Verujte da su takvi niski upadi sastavni dio ljudske psihopatije koja je univerzalna i ne ograničava se s nikakvim zemljopisnim kategorijama.

Μωρίας Εγκώμιον ergo Stultitiae Laus ergo t.j. Pohvala ludosti


Direct link Reply with quote
 

Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:09
English to Croatian
+ ...
Gusari od zanata bez alata Sep 8, 2008

Ana,
žao mi je što Vam se ovo događa i razumijem Vašu ljutnju. Dijelim Ivanino mišljenje da ispriku vjerojatno nećete dobiti, a Sherefedinov post mogu potpisati od riječi do riječi.

Vjerujem da mi nećete zamjeriti što ću na ovom mjestu iznijeti i nekoliko mojih zapažanja i zaključaka donesenih tijekom gotovo 20-godišnje prisutnosti na prevoditeljskom tržištu.

Nekorektnim 'marketinško-promidžbenim' potezima uglavnom su skloni new entrants na tržištu, i to ponajprije oni koji ciljaju na klijentelu koja prevoditeljima (odnosno sudskim tumačima) dolazi izravno s ulice. Svima su potvrde, svjedodžbe, diplome, izvodi iz matica i slično sladak i lak posao te brz honorar. (Osobito ako se klijentu pritom naplati u gotovini i izda gotovinski račun s PDV-om, a potom druga kopija tog istog računa baci u koš. Činjenica je da je to poprilično učestala praksa u našem gradu.)

Druga omiljena praksa takvih gusara u našem poslu je sakupljanje tuđih referenci odnosno popisa klijenata i slanje vlastitih ponuda s nešto nižom cijenom. Premda popis svojih klijenata nikad u cijelosti ne dajem u javnost, više mi se puta dogodilo da neki moji suradnici (koje redovito plaćam u kratkom roku i po natprosječnim cijenama, u svakom slučaju znatno višim od agencijskih i tzv. sudsko-tumačkih preprodavačkih tarifa) pošalju ponude mojim klijentima i svoje usluge nude izravno. Dakako, klijenti me uvijek uredno izvijeste da im je osoba xy ponudila to i to, a onda takvi prevoditelji ne samo da ne dobiju novog klijenta nego izgube i moj izvor poslova.

U slične postupke ubrajam i slučaj kad se suradnika angažira da odradi usmeni prijevod, a on npr. kod tuđeg klijenta 'posije' hrpicu svojih posjetnica u nadi da će ga zapasti dio kolača. Osobito ako pritom nudi i koji drugi strani jezik od standardnih radnih jezika outsourcera.

Ipak, s vremenom su me takvi gusarski potezi prestali ljutiti. Dugoročno uspješan prevoditeljski posao gradi se na potpuno drukčijim temeljima od nekorektne i gotovo besplatne 'reklame' opisanog tipa. 'Crne liste' takvih prevoditeljskih tvrtki u javnosti ne postoje, ali se tijekom vremena i te kako iskristalizira njihova reputacija. Dobar glas se daleko čuje, a loš i dalje. Takvi trebaju još puno učiti o ovom poslu, a dotad neka slobodno 'oglašavaju' preprodaju tuđih prijevoda s i na 40-ak jezika pod krinkom 'agencijskog' posla. Srećom, ozbiljni klijenti znaju to prepoznati. Jer kad klijent dade posao 'agenciji XYZ', i prijevod mu jednom dobro napravi Ivica, a drugi put njegova narudžba završi kod Marice koja izradi loš prijevod, ozbiljan klijent više ne želi razbijati glavu hoće li mu treći prijevod raditi Ivica ili Marica. Iz krugova takvih nezadovoljnika hrvatskim prevoditeljskim kvazi-agencijama pristigao je popriličan broj mojih današnjih klijenata. Štono bi se reklo - mašala.


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:09
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Samo ih tužba može otrijezniti Sep 9, 2008

Toga sam se i ja nagledala u prošlosti ali bojim se da će taj Centar uopće reagirati na Vaše nezadovoljstvo...

Kod nekih ljudi izgovorena riječ ionako jako malo znači, što ne znači da ne treba nešto pokušati kako bi se ta praksa iskorijenila. One koji se tako ponašaju može, nažalost, otrijezniti samo tužba ili prijetnja tužbom. S obzirom na naše propise o tržišnom natjecanju, bojim se da u ovom trenutku ne postoji nikakva druga osnova nego se pobuniti na lijepljenje oglasa čvrstim ljepilom na privatnom vlasništvu (nekretnini) i to u vidu prosvjeda, poziva na uklanjanje takvih "reklama" i na plaćanje troškova njihovog uklanjanja.

No, kako se radi o zgradi, a ne o privatnoj kući, tu bi očito trebala suglasnost svih ili većeg dijela stanara.

Kako to točno izvesti, možda je najbolje posavjetovati se s odvjetnikom. No, bilo kako bilo, ja ih osobno ne bih niti pokušala kontaktirati telefonom već isključivo u pisanom obliku (preporučeno, s povratnicom).

A to što njima studenti lijepe reklame po gradu nije i ne može biti nikakav izgovor. Ako već koriste njihove usluge, neka ih poduče gdje i kako se postavljaju takve "reklame"...


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na odgovorima Sep 9, 2008

Hvala vam svima na odgovorima i iskustvima.
Mislim da se neću upuštati u tužbu. Dio sam skinula, ostatke ću još morati ribati.
I da, vlasnik/ca te tvrtke se nije javio/la.
Posebno me ljuti to što oglas nije stavljen ni na jedan od susjednih ulaza, već samo pored moje ploče.
I nije mi jasno čemu koristiti jako ljepilo tako da se oglas stvarno mora guliti i ribati s vrata - roletari, parketari, itd. često ostavljaju svoje oglase po zgradama ali ih pričvrste samo selotejpom, a to ipak ne uništava zgradu.
Često se po poštanskim sandučićima nalaze i razni oglasi jezičnih i informatičkih centara, restorana i agencija za nekretnine - to je u redu u smislu da ih korisnik može baciti ili zadržati - ali smeta mi obljepljivanje grada (zgrada, tramvajskih i autobusnih stajališta, napuštenih izloga i stupova). Iako se i ti oglasi većinom ne pričvršćuju ovakvim ljepilom (papir na staklo)
Nisam nikada čula da je netko za to odgovarao (pa čak ni kamatari koji lijepe svoje oglase).

[Uređeno u 2008-09-09 14:36]


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 09:09
Member
Italian to Serbian
+ ...
sredstvo za skidanje Sep 10, 2008

Ana, malo će izgledati neumjestan ovaj savjet, tiče se sredstva za skidanje: pošto sam se ovog ljeta zabavljao skidanjem zidnih tapeta, koristio sam posebno kemijsko otapalo prije skidanja, koje prodire do ljepka podno papira. To bi u vašem slučaju morao biti trošak cijele zgrade, ako ste kojim slučajem smještena u višekatnici.
Razumijem Vašu opravdanu srdžbu. Ako niste već slala preporučeno pismo dotičnoj tvrtci, to uradite, neka ima traga.
Poz, D

Ana Naglić wrote:
slim da se neću upuštati u tužbu. Dio sam skinula, ostatke ću još morati ribati.
I da, vlasnik/ca te tvrtke se nije javio/la.


[Edited at 2008-09-10 07:18]


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Nedostatak poslovne etike - Presto Sep 16, 2008

Nisam im poslala preporučeno pismo.
Doista ne razumijem takvo diletantsko ponašanje tvrtke koja sebi pokušava graditi neki imidž (na ovaj način?!)
Novost je da je osvanuo i jedan oglas ulicu dalje, ovaj put je zalijepljen na isti način na kutiju HP-a (imovina Hrvatske pošte).
Oh, well..
Mislim da će im i sam imidž tvrtke čije jeftine reklame vise ostrugane na zgradama, zidovima, kutijama i rasvjetnim stupovima biti dovoljna pokora.

[Uređeno u 2008-09-16 20:34]


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:09
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Neprimjerenim postupanjem ipak do samoreklame Sep 16, 2008

Svojim neprimjerenim postupanjem ipak postižu ono što im je i bio prvotni cilj, a to je jeftina reklama.

Nije bitno gdje će postavljati svoje reklame i na koji način će ih pričvršćivati, bitno je jedino da ostvare svoj cilj, da se o njima priča, da ostanu zapaženi, da se njihovo ime spominje i da se pamti. A štetne pojave koje prate način na koji ostvaruju svoj cilj osjećaju ionako jedino vlasnici objekata na kojima su takve reklame postavljene.

Bojim se da im to što njihove reklame vise ostrugane neće biti nikakva pokora jer to ionako neće registrirati, a ostrugane vise i često puta i ostali promidžbeni plakati. No, mišljenja sam da nereagiranjem samo pomažemo takvima i dopuštamo im da se i dalje ponašaju tako bahato, da ne prezaju ni od čega i ne poštivaju ničiju imovinu. I uvijek će se moći vaditi na to riječima "nismo znali" ili "nismo primili nikakve pritužbe"... Osobno bih im ipak uputila "prosvjednu notu"


Direct link Reply with quote
 
jbird74
Croatian to English
Draga Ana Nov 21, 2008

Ovo pišem u ime Presto centra i ispričavam se radi naše ignorancije, ali na žalost nismo ni bili svjesni da smo nekog povrijedili dok pukim slučajem eto nismo naletjeli na Vaš post na ovom forumu.

Presto centar iz Zagreba je tvrtka koja se bavi edukacijom (strani jezici i pripreme za fakultete) i prevoditeljskim uslugama te je naša oglasna kampanja bila usmjerena, kao što naljepnica koju ste strugali i govori, na upise u tečajeve stranih jezika, sezonu jesen 2008. Tako da nije bilo govora o prevoditeljskim uslugama, pa nam baš i nije najjasnije što vas je povrijedilo.

Ispričavamo se što je naljepnica bila nalijepljena na vrata, s obzirom da smo distributeru letaka jasno dali naputak da naljepnice lijepi na kartonske sandučiće koje većina zgrada ima, a namijenjeni su za ovakve svrhe (rabe ih tvrtke poput Metroa, Getroa, Konzuma, Lidla, HT-a i druge).

Što se tiče vaše tvrtke dijeljenje letaka i lijepljenje istih na za to predviđena mjesta su akcije koje se obavljaju na žalost bez obzira gdje se eventulano koja konkurencijska tvrtka nalazi. Također neizbježno je da ponekad neki naš letak zaluta i u blizinu neke konkurentske tvrtke s obzirom da samo u Zagrebu ima 200-tinjak takvih koje se bave istim ili sličnim poslovnima (samo na trgu E. Kvaternika i bližim ulicama postoje 4 škole stranih jezika za koje znamo i vjerojatno još desetak prevoditelja i sudskih tumača).


Lijep pozdrav,
Silvano Bucić
Direktor

http://www.presto.hr/
http://www.e-prijevod.net/
http://www.mojrjecnik.com/


[Bijgewerkt op 2008-11-21 09:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:09
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Loš marketing Dec 12, 2008

jbird74 wrote:

Ispričavamo se što je naljepnica bila nalijepljena na vrata, s obzirom da smo distributeru letaka jasno dali naputak da naljepnice lijepi na kartonske sandučiće koje većina zgrada ima, a namijenjeni su za ovakve svrhe (rabe ih tvrtke poput Metroa, Getroa, Konzuma, Lidla, HT-a i druge).

Što se tiče vaše tvrtke dijeljenje letaka i lijepljenje istih na za to predviđena mjesta su akcije koje se obavljaju na žalost bez obzira gdje se eventulano koja konkurencijska tvrtka nalazi.


Vaš naputak očito nije imao efekta - vaše naljepnice se VEĆINOM nalaze nalijepljene na vrata (na vratima mog haustora je bio 30tak cm postavljen od moje ploče (postoji i fotografija istog)- nije slučajnost?). Osim toga, vaša "naljepnica" je komad običnog papira nalijepljen ljepilom na tuđe vlasništvo te ju je nemoguće skinuti bez odgovarajućih otapala i/ili oštećenja površine.
Nadalje, u Šubićevoj je vaša "naljepnica" zalijepljena na metalnu kutiju HP-a, koja je u vlasništvu Hrvatske pošte, a vaš distributer ih je lijepljenjem uništio - međutim, neka se Hrvatska pošta pozabavi tim.
Također, vaše "naljepnice" se nalaze po svjetlosnim stupovima i tramvajskim stajalištima, čime bi se trebalo pozabaviti komunalno redarstvo.

Nadalje, istog dana kad je naljepnica osvanula, nazvala sam vašu tvrtku, rekla o čemu se radi i rekla da mi se vlasnik/ca tvrtke javi - niste se udostojali javiti.

Osoba koja se javila na telefon nije spominjala nikakve "distributere" već je rekla da su te oglase lijepili studenti.

Zgrada IMA kartonsku kutiju, međutim, vaš "distributer" je odlučio zalijepiti vašu reklamu na ulaz - tako da je teško moguće da je letak "zalutao".

Niste povrijedili mene osobno, već pravila dobrog poslovanja i tržišnog natjecanja.
Tako da meni nije jasno kako vama nije jasno.


[Uređeno u 2008-12-12 15:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Presto" - lijepljenje oglasa pored ploče moje tvrtke

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs