Mobile menu

OSNIVANJE KROVNE UDRUGE PREVODITELJA
Thread poster: Ivana Karanikic
Ivana Karanikic
Croatia
Local time: 03:23
Italian to Croatian
+ ...
Feb 7, 2009

Ovo sam danas pronašla na stranicama Integre d.o.o. pa rekoh da podijelim s vama.
http://integra.hr/prevoditeljstvo/kup.htm
Podržavam, a vjerujem i svi prevoditelji, inicijative ovakve vrste jer je Hrvatskoj takva udruga potrebna ali nakon što sam pročitala da se osnivanje provodi u suradnji s Zajednicom za strane jezike pri HGK (ja sam član iste od koje nisam nikada zaprimila nijedan poziv, obavijest, mail, i sl.) pitam se hoće li ovo biti lokalna krovna udruga prevoditelja ili će se kontaktirati i ostali prevoditelji diljem Hrvatske i omogućiti im da iznesu svoja razmišljanja, zapažanja, primjedbe, pohvale, itd.

Sljedeća stvar koju ne mogu zanemariti je da se opet miješaju kruške i jabuke. Strani jezici i prevoditeljstvo jednu sličnost (strane jezike) a puno više različitosti. I oprostite na vlastitoj 'neukosti', ali može li mi netko objasniti kako Škole stranih jezika koje u svojoj 'ponudi' imaju i prevoditeljske usluge što znači da im to nije primarna usluga koju pružaju, mogu biti kompetentne (osim ako nemaju zaseban prevoditeljski odjel - što sigurno u nas nije slučaj) za donošenje odluka o i za unapređivanjem prevoditeljske struke koju jako slabo (čast izuzecima) poznaju.

Eto, to je moje skromno mišljenje. Nadam se da ću i od ostatka naše ProZ.com obitelji čuti pokoji komentar.

Lijepi pozdrav svima,
Ivana


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 03:23
English to Croatian
+ ...
HDZTP Feb 9, 2009

Zanima me što o tome kaže Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja, udruga osnovana pred više od 50 godina, udruga koja djeluje i izdaje vlastiti časopis.

Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 03:23
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
HGK Feb 10, 2009

Po meni, pod HGK se može eventualno osnovati udruga PREVODITELJSKIH AGENCIJA a ne udruga PREVODITELJA.
Da, kruške i jabuke.
Uostalom, koji postotak tih agencija/škola jezika koje koriste profesionalne prevoditelje, a ne "jeftinije" studente? Koliko ih koristi originalni softver? I koliko njih je uopće upoznato s prevođenjem ili im je to dodatna zarada uz satove, a profesori rade i jedno i drugo? Koliko ih uopće može definirati pojam lokalizacija (osobno sam vidjela prijevod u kojem je prevoditelj prevodio i kod i sve je prevođeno i infinitivu i nominativu). Koliko njih izrabljuje prevoditelje? Koliko njih od prevoditelja traži besplatno i ostale usluge (DTP? Lekturu teksta prevedenog strojnim prevođenjem umjesto prijevoda? [često nemoguća misija])? Koliko im je u interesu osnovati udrugu PREVODITELJA?

Što se tiče HDZTP, udruga ima svoj prevoditeljski centar, tj. opet agencija pa mislim da ne može u potpunosti zastupati i štititi prevoditelje.
Isto tako, netko me je iz HDZTP-a pitao "Što je to lokalizacija?" [?!!]

I nisam skoro vidjela nijednu njihovu inicijativu niti javni nastup - a bilo je prilika i potreba.


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 03:23
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Za sada imamo samo mnoštvo udruga Feb 10, 2009

HDZTP samo je jedna od prevoditeljskih udruga, i to udruga znanstvenih i tehničkih prevoditelja, te se upravo stoga ne može smatrati krovnom udrugom.

A što se tiče HDZTP-a, čini mi se da u posljednjih nekoliko godina više djeluju kao prevoditeljska agencija nego kao udruga, a usput rečeno, časopis HDZTP-a izdaje se vrlo neredovito - ako je suditi prema njihovim internetskim stranicama, posljednji broj tog časopisa objavljen je još u listopadu 2007. godine...

Pokušaj osnivanja krovne organizacije u okrilju Hrvatske gospodarske komore, svakako treba pozdraviti, ali i ukazivati na posebnosti prevoditeljske profesije. Točno je da nije isto raditi kao prevoditelj, kao prevoditeljska agencija ili kao nastavnik odnosno vlasnik ili djelatnik škole za strane jezika. Međutim, ne vidim zapreke da takva krovna organizacija bude tijelo koje će okupljati i zastupati sve profesije koje su vezane za strane jezike, pod uvjetom da bude ustrojena na način da se sastoji od različitih sekcija, i to od sekcije za prevoditelje i tumače, sekcije za škole stranih jezika, itd. No, hoće li to doista biti tako? Vrijeme će pokazati, premda je kod već ustaljena praksa da od ideje do realizacije svake inicijative prođe previše vremena.

Osobno mi je žao što krovna prevoditeljska organizacija nije već dugo osnovana u obliku prevoditeljske komore, po uzoru na druge profesije (gospodarska, obrtnička, odvjetnička, javnobilježnička), kako bismo tijelo koje bi se posvetilo unaprjeđivanju naše profesije umjesto da se prvenstveno bavi razvojem svoje vlastite djelatnosti i svojim opstankom.

No, sve što je kolegica Ana Naglić navela za prevoditeljske agencije i škole stranih jezika vezano uz profesionalnost za razliku od sporednog rada radi ostvarivanja dodatne zarade, korištenje originalnih softvera i slično, zapravo vrijedi podjednako i za sve prevoditelje. No, mene bi više zanimalo koliki je postotak profesionalnih prevoditelja među onima koji se na ovaj ili onaj način bave prevođenjem i predstavljaju kao prevoditelji...

Što se pak tiče lokalizacije, to je ipak poseban vid prevođenja, to jest posebno područje, koje podrazumijeva posebno znanje, tehniku i alate, i stoga ne treba čuditi što mnogi prevoditelji nisu podrobnije upoznati s tim, naročito ako nisu nikada imali priliku raditi na lokalizaciji. No, za razliku od njih, svaka prevoditeljska udruga ili organizacija koja ima ambicije biti krovnom organizacijom bi svakako trebala poznavati i promicati sve vidove prevođenja, pa tako i lokalizaciju.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


OSNIVANJE KROVNE UDRUGE PREVODITELJA

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs