Mobile menu

Off topic: Student jezika ima neka pitanja za prevoditelje
Thread poster: Ivan Fosin
Ivan Fosin
Croatia
Local time: 21:19
French to Croatian
+ ...
Mar 26, 2009

Pozdrav svima,

student sam francuskog i poljskog jezika na Filozofskom fakultetu. Trenutačno sam na 4. semestru, dakle još malo i treća godina. Budući da uvijek volim razmišljati unaprijed imam neka pitanja za prevoditelje koji imaju iskustva i koji bi mi mogli dati koji savjet.
Prije svega obraćam se ovdje (možda je malo offtopic - ispričavam se) jer je ovo jedina stranica na koju sam naišao, a profesori na fakultetu nisu informirani i ne daju nikakve konkretne informacije.
Već sljedeće godine ću se morati odlučiti koji smjer želim uzeti (profesorski, prevoditeljski, znanstveni). Stvarno me jako zanima prevoditeljstvo i time bih se htio baviti u životu, ali sam čuo da je prevoditeljski smjer loš u što uopće ne sumnjam s obzirom da je i ovaj preddiplomski studij dosta nekvalitetan. Isto tako me zanima lingvistika pa mi je želja upisati znanstveni smjer (prednosti su te da su na godini možda dva studenta pa postoje uvjeti za kvalitetan rad). Znači li to da se kasnije ne mogu službeno baviti prevoditeljstvom? Znam da su ti smjerovi još novi i da se još ništa konkretno ne zna, ali kakav je vaš stav prema tome? Pitam zato jer sam primijetio da prevoditelji ne vole ljude koji prevode, a da za to nisu obrazovani.
Zatim, zanimaju me konkretne informacije kakvo je stanje prevoditelja u Hrvatskoj. Čuo sam da prevoditeljstvo iznimno loše stoji, da su plaće male, struka necijenjena. Pitam se ima li uopće smisla budući da studiram francuski koji u Hrvatskoj nije baš tražen, a kamoli poljski. Moj san je zaposliti se u Europskoj uniji, ali to je samo san
Da ne duljim, molim vas da me uputite i date nekakve savjete. Dosta sam ambiciozan i puno bih toga htio pa sam čak razmišljao da nakon ove 3 godine preddiplomskog odem npr. studirati u Francusku, ali tamo nigdje nema hrvatskog kao A jezik (polazni jezik) - u Strasbourgu su mi ponudili francuski-poljski, ali mislim da bi to definitivno bilo preteško.
Za sada bi to bilo to, imam još pitanja, ali ona možda sežu malo predaleko u budućnost za sada. Možda vam se i ovo čini predaleko budući da je upis na diplomski tek za godinu dana, ali htio bih si u glavi posložiti neke stvari da znam planirati stipendiju za Poljsku (hoću li ići sljedeće godine ili na 4. itd.).
Pogotovo bih molio prevoditelje koji rade s manjim jezicima (na ovom forumu se sve vrti oko engleskog i njemačkog ako sam dobro primijetio) da napišu svoja iskustva. Ja sam ovdje registriran pola godine i tek mi je jučer došla prva ponuda za francuski. Znači li to da ovaj Proz služi samo za engleski, eventualno njemački?!?
I samo za kraj, ja sam uz najbolju namjeru htio na svoju ruku raditi nešto besplatno, usavršavati se, početi prevoditi nešto volonterski. Odvažio sam se otići do fr. ambasade, ali su me blijedo pogledali. Pa sam nazvao Peugeot, Citroen, L'Oreal i pitao postoji li mogućnost da oni mene prime pa da ja tamo počnem učiti prevoditi. Naravno, to je za hrvatske pojmove nešto sramotno kad se zanimaš na 2. godini za nekakvo usavršavanje pa su me samo otpilili.
Sve ovo je bilo jedno dugo izlaganje, ali molim vas da pomognete svojim savjetima jer stvarno nikako da dođem do informacija, nitko ništa ne zna pa pokušavam na bilo koji način saznati nešto i dobiti koji savjet.

Hvala unaprijed,

Ivan


Direct link Reply with quote
 
Bojana Zeljko-Lipovšćak
Local time: 21:19
perspektive za prevoditelje u Hrvatskoj Mar 29, 2009

[quote]ivanhrvatska wrote:

Pozdrav svima,

student sam francuskog i poljskog jezika na Filozofskom fakultetu. Trenutačno sam na 4. semestru, dakle još malo i treća godina. Budući da uvijek volim razmišljati unaprijed imam neka pitanja za prevoditelje koji imaju iskustva i koji bi mi mogli dati koji savjet.
Prije svega obraćam se ovdje (možda je malo offtopic - ispričavam se) jer je ovo jedina stranica na koju sam naišao, a profesori na fakultetu nisu informirani i ne daju nikakve konkretne informacije.
Već sljedeće godine ću se morati odlučiti koji smjer želim uzeti (profesorski, prevoditeljski, znanstveni). Stvarno me jako zanima prevoditeljstvo i time bih se htio baviti u životu, ali sam čuo da je prevoditeljski smjer loš u što uopće ne sumnjam s obzirom da je i ovaj preddiplomski studij dosta nekvalitetan. Isto tako me zanima lingvistika pa mi je želja upisati znanstveni smjer (prednosti su te da su na godini možda dva studenta pa postoje uvjeti za kvalitetan rad). Znači li to da se kasnije ne mogu službeno baviti prevoditeljstvom? Znam da su ti smjerovi još novi i da se još ništa konkretno ne zna, ali kakav je vaš stav prema tome? Pitam zato jer sam primijetio da prevoditelji ne vole ljude koji prevode, a da za to nisu obrazovani.
Zatim, zanimaju me konkretne informacije kakvo je stanje prevoditelja u Hrvatskoj. Čuo sam da prevoditeljstvo iznimno loše stoji, da su plaće male, struka necijenjena. Pitam se ima li uopće smisla budući da studiram francuski koji u Hrvatskoj nije baš tražen, a kamoli poljski. Moj san je zaposliti se u Europskoj uniji, ali to je samo san

Postovani kolega,

Odgovaram Vam jer vidim da zrelo razmisljate. Prije svega iz svog dugogodisnjeg iskustva moram Vam reci da ste odabrali prilicno "neproduktivnu" grupu ako se mislite baviti samo prevodjenjem. Francuski i poljski nisu bas jezici za koje postoji veliki inatres u Hrvatskoj, osim mozda nekih vrlo specificnih djelatnosti (turizam, odredjene industrijske grane). Inace i u svijetu savjet je buducim prevoditeljima da svakako uzmu engleski kao glavni jezik s kojim ce uvijek imati posla i usto jos neki "manje popularan" s kojim ce moci uskociti kad se pruzi prilika a imat ce rutinu u prevodjenju zahvaljujuci engleskom.
Da se na Filozofskom fakultetu u Zagrebu slabo moze nauciti prevoditi, znam takodjer iz iskustva (svog i tudjeg). Broj sati iz prakticnog prevodjenja sveden je i nakon uvodjenja Bololnjskog procesa na minimum, a veza s aktualnom praksom u Hrvatskoj nikakva. Usavrsavanje u materinskom jeziku takodjer nije predvidjeno, koliko mi je poznato. I tako diplomirani filolozi uce doslovno abecedu kad se zaposle kod kakvog iole ozbiljnijeg poslodavca (govorim iz iskustva na HTV-u). To je uistinu zalosno, ali svakodnevno se susrecem s nepismenim uratcima odlicnih studenata Anglistike, Romanistike ili Germanistike. I onad nije cudo sto prevodioci nisu cijenjeni kad im je jezicna kompetencija slaba.


[Uređeno u 2009-03-29 09:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ivan Fosin
Croatia
Local time: 21:19
French to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
hvala Mar 30, 2009

Hvala puno na odgovoru, već sam mislio da nitko neće odgovoriti.
Zanima me konkretno koliko je lako/teško dobiti posao u nekoj prevoditeljskoj agenciji. Dobio sam dojam da je malo stalno zaposlenih i da većinom prevoditelji rade honorarno.
Što se tiče moje kombinacije možda i jest neproduktivna, ali me zanima kakva je situacija s velikim tvrtkama koji rade s tim jezicima (u mom slučaju npr. Podravka, Peugeot itd.). Postoji li mogućnost zaposlenja u jednoj takvoj firmi?
Ja konkretno znam kada sam zvao francuske automobilske kuće da su mi rekli da oni imaju samo vanjske suradnike (dakle nemaju u firmi svoju službu prevođenja što me donekle začudilo).
Nadalje, zanima me kakva je situacija s hrvatskim jezikom u inozemstvu jer mi ni ta mogućnost ne otpada.
Još jednom hvala na odgovoru i informacijama, ali me zanima koliko jedan prosječan prevoditelj može zaraditi mjesečno (dakle prosječna plaća). Jasno mi je da je engleski danas najvažniji jezik i ono što ste napisali u potpunosti stoji - nažalost (bez namjere da ikoga uvrijedim, ali mislim da izdvajanje bilo kojeg jezika nije pozitivna tendencija).
Provjerio sam što se tiče učenja hrvatskog jezika na prevoditeljskom smjeru francuskog - kolegij se zove "Hrvatski za prevoditelje" i mislim da to moraju slušati svi studenti prevoditeljskog smjera. Traje jedan semestar, 2 sata tjedno. Ne čini mi se baš dobro, ali barem nekakav pomak
Postoji koliko sam vidio čak i kolegij "Informatika za prevoditelje". Nadam se samo da to nije tečaj Worda ili Powerpointa
Što se tiče onog volontiranja o čemu sam pisao - bi li to bilo ikako moguće ostvariti?
Hvala još jednom i molim i druge da se uključe u raspravu.


Direct link Reply with quote
 

Ivana Kahle  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:19
Member (2007)
German to Croatian
+ ...
Praksa, praksa i samo praksa Mar 30, 2009

Dragi Ivane,
evo i par savjeta od imenjakinje
Ja sam diplomirala na FF-u u Zg-u pred 18 godina, pa bi se moglo reći da sam već punoljetna prevoditeljica! U moje vrijeme na prijevodnim vježbama (u sklopu jezičnih vježbi na 3. i 4. godini) forsiralo se prevođenje s hrvatskog na strani jezik, jer se to smatra težim, a u praksi se traže prevoditelji - izvorni govornici jezika na koji se prevodi, dakle upravo suprotno od onoga što smo mi "tesali". Drugi veliki minus je, neučenje, pa onda i neznanje hrvatskog jezika. Znala sam dobivati packe od lektora ne zbog pogrešnog prijevoda, već zbog nedovoljno dobrog znanja hrvatskog jezika! Sada je situacija bolja, jer sam se oboružala rječnicima, gramatikama i pravopisima (namjerno pišem u množini, jer se jezikoslovci još nisu dogovorili o standardu, koliko je meni poznato).
Ne bih rekla da je francuski "malen" jezik. Moji jezici su njemački i talijanski i podjednako mi se nude poslovi prijevoda s oba jezika. Poljski u tom smislu jest malen jezik - tu ćete više šansi imati kao sudski tumač. Ne bi bilo loše da naučite još jedan strani jezik, kako Vam je sugerirala kolegica. Do sada niste dobili više ponuda za francuski, jer niste "paying member" i vjerojatno nemate puno KudoZ bodova - te dvije stvari bitno utječu na sastavljanje rang liste prevoditelja, prema kojoj naručitelji (najčešće) traže prevoditelje.
Glede volonterstva - to Vam je odlična ideja. Pokušajte se obratiti neprofitnim organizacijama, oni imaju nešto tanji budžet, pa vjerujem da će iskazati i više zahvalnosti. Što više prevodite, to ćete biti bolji prevoditelj. Nema tog fakulteta, tečaja, seminara koji će Vas pripremiti za posao prevoditelja bez prakse.
Što se tiče situacije na prevoditeljskom tržištu, tu vlada šarenilo, pa ima onih koji su kruha gladni, a i onih koji čisto pristojno žive od svog posla. Pored jezičnog znanja treba imati i neke druge kvalitete i sposobnosti - menadžerske, marketinške i stalno se usavršavati. Što više programa znate, to bolje. Pored Worda, Excela i Power Pointa prije ili kasnije morat ćete se upoznati s prijevodnim memorijama (CAT-alatima), a nije loše znati i osnove DTP-a (ja još nisam došla do te faze, ali već primjećujem da mi fali).
Eto, nadam se da Vam ovo nije previše informacija odjednom i puno sreće (na faksu, a poslije i u poslu)!


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:19
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Popunjavanje profila Mar 30, 2009

Kolegice su već govorile o fakultetu, pa ću taj dio preskočiti.

No, ako već namjeravate dobiti neki posao preko ProZ-a, moj savjet bi svakako bio da popunite Vaš profil koji je za sada prazan, to jest ne sadrži ništa osim naznake Vaših jezičnih parova (francuski i španjolski, dok poljski nije naznačen) i cijena; na primjer, nema nikakve naznake područja stručnosti, područja rada, područja koja Vas zanimaju (niste naveli nijedno), a to je zapravo jedan od kriterija koje agencije koriste za pretraživanje imenika prevoditelja registriranih na ProZ-u. A usput rečeno, ako smijem primijetiti, ovdje ste napisali da ste trenutno na 4. semestru, dok ste u profilu naveli 3 godine radnog iskustva kao prevoditelj?!

Profil na ProZ-u pruža Vam mogućnost da se predstavite agencijama i privućete njihovu pažnju, te ćete slijedom toga sigurno imati bolje izglede za uspjeh ukoliko Vaš profil bude popunjen nekim osnovnim informacijama. Imate također mogućnost dodavanja životopisa, dodavanja uzoraka prijevoda, popisa ranijih projekata i stavljanja posebnih informacija o Vama i Vašem iskustvu. A sve to možete također napisati i na francuskom i na poljskom kako biste na agencije ostavili još bolji dojam

Što se pak tiče pronalaženja zaposlenja u nekoj tvrtki u Hrvatskoj, tu je teško prognozirati. Stanje je danas takvo kakvo jest, a kada završite fakultet zasigurno će biti znatno drugačije. Moja bi preporuka bila da vrijeme do završetka studija iskoristite, pored usavršavanja jezika, za učenje raznih programa i skupljanje različite dokumentacije, rječnika, pojmovnika i druge literature. Ivana je već navela osnovne MS Office programe (Word, Excel, PowerPoint) i CAT alate, ali tu su i različiti formati (html, xml, itd.) i DTP, a i mnoštvo drugih programa koji svakom prevoditelju mogu biti vrlo korisni. Naša je sreća što danas postoji internet koji nam pruža otvoreni pristup svim potrebnim informacijama


Direct link Reply with quote
 
Ivan Fosin
Croatia
Local time: 21:19
French to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Odgovor Mar 31, 2009

Prije svega hvala na savjetima i odgovorima. Drago mi što sam saznao da ponude nisu stizale jer nisam "punopravni" član ovog portala, a ne zato jer nema posla. Što se tiče mog profila i 3 godine prevođenja iskustva - to je naravno fiktivno, morao sam nešto napisati. Do sada sam napravio kojih 5-10 prijevoda, više-manje neformalnih, od toga sam preveo par slikovnica koje su čak išle u tisak i mislim da je to već veliki uspjeh do sada. Nikada mi ne bi palo na pamet prevoditi neke stručne i tehničke stvari za koje sam na ProZ-u dobivao ponude (2) jer za to nisam sposoban.
Što se tiče učenja drugih stranih jezika, znam dobro španjolski (recimo razina B2/C1) za što čak i imam odgovarajuću diplomu, ali te stvari bih radije prepustio onima koji su diplomirali. Očito se ipak tolerira koliko vidim da prevode ljudi koji nisu za to završili studij.
Istraživao sam malo po fakultetu postoje li kakvi kolegiji koji se tiču prevođenja (ovo što ste navele - CAT alati, teorija prevođenja ili nešto slično), ali nažalost nema ničega. Nevjerojatno!
Zato me baš najviše zanima ovo volontiranje pa molim kolegicu Ivanu da mi kaže na koje je točno neprofitne organizacije mislila (jer nisam baš upućen).
Isto tako ako netko zna nešto više o tome ili je spreman ponuditi kakvu pomoć iskreno zahvaljujem.

Još jednom hvala svima na odgovorima, puno ste mi pomogle


Direct link Reply with quote
 

Ivana Kahle  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:19
Member (2007)
German to Croatian
+ ...
Volonterstvo Apr 7, 2009

Ivane, ovisi o tome što Vas zanima i za što imate najviše afiniteta.
Pretražujući internet pronašla sam stranice Volonterskog centra Zagreb, koji se između ostalog bavi i izdavaštvom: http://www.vcz.hr/vcz/izdavastvo/
Možda biste im mogli ponuditi prijevod neke od njihovih publikacija na jezike iz kojih želite steći prevoditeljsku praksu?
Ili Vas više zanima zaštita okoliša, zaštita životinja, liječenje ovisnika o drogama... malo progooglajte i sigurna sam da ćete nešto naći.
Ako imate iskustva s prevođenjem web-stranica, možete nekoj od tih udruga npr. ponuditi prijevod njihovih web-stranica na francuski ili poljski.
Eto, dala sam Vam materijala za razmišljanje.
Glede CAT-alata, dobru poduku teško je naći. CAT-alati su skupi, dosta složeni, pa je i obuka skupa. Instalirajte si demo-verziju nekog CAT-alata, uz koju obično ide i priručnik u PDF-formatu i koja je obično upotrebljiva mjesec dana od instalacije, pa se malo poigrajte, da vidite kako to uopće funkcionira. Postoje i besplatni webinari (internetski seminari), npr. za Trados i Across, oglašavaju se na ProZ-u, pa i to pratite.
Ako ćete imati pitanja kad vam zapne s Vašim CAT-om, postavite ih na odgovarajućem forumu na ProZ-u.
U svakom slučaju, dobro je da ste o svemu počeli razmišljati dok ste još student.
Sretno,
Ivana.


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:19
German to Croatian
+ ...
Seminari na FF Apr 7, 2009

ivanhrvatska wrote:

Istraživao sam malo po fakultetu postoje li kakvi kolegiji koji se tiču prevođenja (ovo što ste navele - CAT alati, teorija prevođenja ili nešto slično), ali nažalost nema ničega. Nevjerojatno!)


Naravno da ima:

Strojno prevođenje
Status: obavezni za jednopredmetnu informatiku, izborni za ostale
http://www.ffzg.hr/infoz/web2/index.php?option=content&task=view&id=626

Prijevodne memorije kao prevodilački alati
Status: obavezni za jednopredmetnu informatiku istraživački i nastavnički, izborni za ostale na Odsjeku i Fakultetu
http://www.ffzg.hr/infoz/web2/index.php?option=content&task=view&id=853

"Uloga i primjena prijevodnih memorija, ogranicenja, prednosti – Formati - Izrada i održavanje prijevodnih memorija – Izrada i održavanje glosara – Segmentacija teksta – Sravnjivanje tekstova - Vrste tekstova u postupku prevodenja – Integriranost prijevodnih memorija s rjecnicima u softver za prevodenje –Jezicni problemi - Primjena razlicitogsoftvera za izradu prijevodne memorije (WordFast, Atril, SDLX, STAR Group, CorAL itd.), za ekstrahiranje terminologije (SDL MultiTerm Extract, Lexterm, PlusTools) i za lokallizaciju (Passolo) - Lokalizacija - Vježbe na razlicitim tekstovima – Primjena prijevodnih memorija i integriranost s drugim prevodilackim alatima u EU - Seminarski rad

Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu:
Kolegij je postavljen tako da studentima pruža osnovna znanja vezana uz prijevodne memorije, potrebana za uspješno rukovanje prevodilackim alatima te da potiče svijest ulozi informacijskih tehnologija u društvenim i humanističkim znanostima .
Korištene metode:
1. Klasična predavanja i laboratorijske vježbe s radom na konkretnim zadatcima i uz korištenje više razlicitih programskih paketa.
2. Izrada seminarskih radova koji potiču kreativno korištenje informacijskom tehnologijom "

LP


Direct link Reply with quote
 

Marija Ercegovac
Local time: 21:19
Spanish to Croatian
+ ...
Još jedna student-ica :) Nov 9, 2009

Pozdrav svima!

Ja sam friška ovdje, danas otrkila stranicu
i danas se registrirala! Jupi!

Kao i kolega, još uvijek sam studentica jezika, što uskoro neću
biti, a nedavno mi sve ponudio posao prevoditelja
na jednoj lokalnoj televiziji, pa praktičnog
iskustva imam zasad svega nekoliko mjeseci.
Htjela bih saznati što više o cijelom tom poslu
kako bih postigla izvrsnost i priliku za nešto
bolje plaćeno.

Upoznata sam samo sa radom na ePandi.
No, to će se uskoro promijeniti!

Imam ideju, Ivane!
Sigurno se mogu nabaviti neke skripte od kolega
sa informatologije, koje se mogu malo proučiti
Ako netko od vas starijih i iskusnijih članova ovdje
ima neki efikasniji i brži način upoznavanja sa svime,
uputite nas - zdušno ćemo prihvatiti svaki prijedlog!

Zanima me kako ste vi počeli, koje ste korake
poduzimali, jeste li imali zacrtan cilj?
Kako biste se danas ponašali, s obzirom da uvjeti
nisu isti?

Puno hvala na svemu!

Marija


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Student jezika ima neka pitanja za prevoditelje

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs