Mobile menu

TRADOS - iskustva?
Thread poster: Gordana Podvezanec

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 04:28
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
Sep 14, 2003

Poštovane kolegice i kolege,
razmišljam o kupnji TRADOS-a.
Budući da se radi o ozbiljnijoj investiciji zanimaju me Vaša iskustva i komentari.
Hvala
Gordana Podvezanec


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 04:28
German to Croatian
+ ...
Samo pozitivna iskustva Sep 14, 2003

Ja sam Trados (Freelance 5.5) nabavila prošle godine preko Proz.comove mogućnosti grupne kupnje, pa i Vama preporučam da pričekate sljedeću rundu kupovine na taj način jer je cijena tada osjetno niža.

Prvih par mjeseci jedva da sam ga nakon instalacije i koristila, no kad je došao prvi posao za koji se tražio Trados počela sam se intenzivnije upoznavati s njegovim mogućnostima.

Sada mogu reći da se već višestruko isplatio jer mi je omogućio da sudjelujem u obimnijim prijevodima i radim s agencijama koje u pravilu nakon prvog prijevoda traže i prijevode nastavaka. Kod tehničkih je prijevoda Trados vrlo koristan alat, a njegove razne funkcije mogu poslužiti i kod prevođenja ostalih vrsta tekstova, bez obzira na to što je tada korist od prijevodne memorije zanemariva. No, kada Vam baratanje Tradosom jednom postane rutina, to i nije više bitno jer su tu prednsoti organizacijskih i analitičkih funkcija.

Ne treba zanemariti ni činjenicu da Vam trošak nabave ulazi u rashode i može poslužiti za smanjivanje porezne osnovice...

Inače, "Integra" http://www.integra.hr dana 15.10.2003. planira kompjutersku radionicu pod nazivom "TRADOS - prevođenje uz pomoć prijevodne memorije" koju će voditi jedan apsolvent fizike za kojeg pretpostavljam da smo ga imali prilike upoznati kroz njegove kvalificirane odgovore na KudoZ pitanja
Još se stignete prijaviti...

Alternativno, u međuvremenu se možete upoznati i s Wordfastom, čija je cijena za Hrvatsku ispod 100 EUR, a daje jednako dobre rezultate.

Lijep pozdrav,


[Edited at 2003-09-14 07:41]


Direct link Reply with quote
 

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 04:28
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Najhljepša hvala na brzom i informativnom odgovoru. Sep 14, 2003

Vesna Zivcic wrote:

Ja sam Trados (Freelance 5.5) nabavila prošle godine preko Proz.comove mogućnosti grupne kupnje, pa i Vama preporučam da pričekate sljedeću rundu kupovine na taj način jer je cijena tada osjetno niža.

Prvih par mjeseci jedva da sam ga nakon instalacije i koristila, no kad je došao prvi posao za koji se tražio Trados počela sam se intenzivnije upoznavati s njegovim mogućnostima.

Sada mogu reći da se već višestruko isplatio jer mi je omogućio da sudjelujem u obimnijim prijevodima i radim s agencijama koje u pravilu nakon prvog prijevoda traže i prijevode nastavaka. Kod tehničkih je prijevoda Trados vrlo koristan alat, a njegove razne funkcije mogu poslužiti i kod prevođenja ostalih vrsta tekstova, bez obzira na to što je tada korist od prijevodne memorije zanemariva. No, kada Vam baratanje Tradosom jednom postane rutina, to i nije više bitno jer su tu prednsoti organizacijskih i analitičkih funkcija.

Ne treba zanemariti ni činjenicu da Vam trošak nabave ulazi u rashode i može poslužiti za smanjivanje porezne osnovice...

Inače, "Integra" http://www.integra.hr dana 15.10.2003. planira kompjutersku radionicu pod nazivom "TRADOS - prevođenje uz pomoć prijevodne memorije" koju će voditi jedan apsolvent fizike za kojeg pretpostavljam da smo ga imali prilike upoznati kroz njegove kvalificirane odgovore na KudoZ pitanja
Još se stignete prijaviti...

Alternativno, u međuvremenu se možete upoznati i s Wordfastom, čija je cijena za Hrvatsku ispod 100 EUR, a daje jednako dobre rezultate.

Lijep pozdrav,


[Edited at 2003-09-14 07:41]


Direct link Reply with quote
 

Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 04:28
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Hvala i od mene. Iako nisam postavljač pitanja, odgovor mi je od velike koristi. Sep 14, 2003

Vesna Zivcic wrote:

Ja sam Trados (Freelance 5.5) nabavila prošle godine preko Proz.comove mogućnosti grupne kupnje, pa i Vama preporučam da pričekate sljedeću rundu kupovine na taj način jer je cijena tada osjetno niža.

Prvih par mjeseci jedva da sam ga nakon instalacije i koristila, no kad je došao prvi posao za koji se tražio Trados počela sam se intenzivnije upoznavati s njegovim mogućnostima.

Sada mogu reći da se već višestruko isplatio jer mi je omogućio da sudjelujem u obimnijim prijevodima i radim s agencijama koje u pravilu nakon prvog prijevoda traže i prijevode nastavaka. Kod tehničkih je prijevoda Trados vrlo koristan alat, a njegove razne funkcije mogu poslužiti i kod prevođenja ostalih vrsta tekstova, bez obzira na to što je tada korist od prijevodne memorije zanemariva. No, kada Vam baratanje Tradosom jednom postane rutina, to i nije više bitno jer su tu prednsoti organizacijskih i analitičkih funkcija.

Ne treba zanemariti ni činjenicu da Vam trošak nabave ulazi u rashode i može poslužiti za smanjivanje porezne osnovice...

Inače, "Integra" http://www.integra.hr dana 15.10.2003. planira kompjutersku radionicu pod nazivom "TRADOS - prevođenje uz pomoć prijevodne memorije" koju će voditi jedan apsolvent fizike za kojeg pretpostavljam da smo ga imali prilike upoznati kroz njegove kvalificirane odgovore na KudoZ pitanja
Još se stignete prijaviti...

Alternativno, u međuvremenu se možete upoznati i s Wordfastom, čija je cijena za Hrvatsku ispod 100 EUR, a daje jednako dobre rezultate.

Lijep pozdrav,


[Edited at 2003-09-14 07:41]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TRADOS - iskustva?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs