Mobile menu

Sudsko rješenje
Thread poster: Ciceran
Ciceran
Croatia
Local time: 21:13
French to Croatian
Nov 6, 2003

Hitno, hitno!! Trebam prevesti sudsko rješenje s hrvatskog na francuski..gdje bi mogla naći pomoć (web stranica).
Unaprijed zahvaljujem.


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:13
German to Croatian
+ ...
Više informacija... Nov 6, 2003

Tražite li pomoć nekog prevoditelja ili samo izvor informacija???

Ako se radi o ovom drugom, rada biste trebali navesti o kakvom se rješenju radi (npr. rastava braka, ostavinski proces, krivična presuda). Tako biste kolegi/ci koji Vam može pomoći olakšali posao.

Lijep pozdrav,


Direct link Reply with quote
 
Ciceran
Croatia
Local time: 21:13
French to Croatian
TOPIC STARTER
Sudsko rješenje u svezi nekretnine Nov 6, 2003

Hvala Vesna!
Uspjela sam rješiti problem...Stranki ne treba stručni prijevod....


Direct link Reply with quote
 

Stanka Vitlov  Identity Verified
Local time: 21:13
English to Croatian
+ ...
ne preuzimajte posao Nov 19, 2003

Ciceran wrote:

Hvala Vesna!
Uspjela sam rješiti problem...Stranki ne treba stručni prijevod....


Direct link Reply with quote
 

Stanka Vitlov  Identity Verified
Local time: 21:13
English to Croatian
+ ...
čudno Nov 19, 2003

Ciceran wrote:

Hvala Vesna!
Uspjela sam rješiti problem...Stranki ne treba stručni prijevod....


Malo čudno kolegice, sudska rješenja moraju biti JAKO JAKO PRECIZNA I STRUČNA da bi se stranka na njih mogla pozivati u nekom postupku (bez obzira da li se radi o ostavini, ili nečem drugom --predmet nije važan). Moj savjet da ne preuzimate ono što ne znate sami stručno napraviti, a nitko nije sveznajuć.


Direct link Reply with quote
 
Ciceran
Croatia
Local time: 21:13
French to Croatian
TOPIC STARTER
NN Nov 19, 2003

Draga kolegice Vitlov,

Na kraju morala sam prevesti cijeli jedan zakon iz NN. Sve je dobro prošlo a stranka (advokat) je jako zadovoljna. Jedini je problem rok plačanja: 60 dana!!


Direct link Reply with quote
 

Stanka Vitlov  Identity Verified
Local time: 21:13
English to Croatian
+ ...
nadam se da ste dobro naplatili! Nov 20, 2003

Ciceran wrote:

Draga kolegice Vitlov,

Na kraju morala sam prevesti cijeli jedan zakon iz NN. Sve je dobro prošlo a stranka (advokat) je jako zadovoljna. Jedini je problem rok plačanja: 60 dana!!


Draga kolegice Ciceran
Svaka čast, prijevod zakona nije malen posao! nadam se da ste ga dobro naplatili (vidi moj komentar o tarifama) a preporučila bih vam da drugi puta tražite avansno plaćanje cca 50 % iznosa. Inače, NN neki puta i same štampaju prijevode zakona pa će vam to možda neki puta i pomoći!
Javite se za 60 dana, nadam se da ćete dobiti svoj pošteno zarađeni novac!!!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sudsko rješenje

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs