Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
TARIFE - CIJENE - BUDITE ČVRSTI
Thread poster: Stanka Vitlov

Stanka Vitlov  Identity Verified
Local time: 01:16
English to Croatian
+ ...
Nov 20, 2003

Dragi kolege,
Studirali smo dugo i naporno, izgubili oči prvo buljeći u rječnike a danas u kompjutore. Živjeli smo kao studenti u stranim zemljama, učeči jezike i budući da smo bili iz "istočnog bloka" bivše Jugovine, uvjek su nas vani u bijelom svijetu, kapitalizmu malo čudno gledali.
Naučili smo puno. Danas smo eksperti. Znamo sve, a što ne znamo znamo kako ćemo si pomoći, pitati drugoga, potražiti neki sajt...
Zato budimo složni. Stavimo tarifu po riječi target ili source jezik (kako ispada više) 0,1 EURO kako to rade naši bjelosvjetski kolege. Vjerujte mi, vani je to uobičajena tarifa, nema nikakvog problema da vam stranka plati taj iznos direktno na vaš devizni račun. Naravno morate poslati originalni papirnati račun. Zato kada vidite da netko nudi plaćanje po smiješnih 0,08 dolara ili 0,04 Eura a ima i toga (što je najgore naći će tko će mu napraviti) nemojte se natjecati za taj posao jer će vam odgovoriti zgroženi. To se meni dogodilo. Dakle, matematički jednostavno za računati 0,1 EURO per source ili target (kako ispadne više) i mirna Bosna!!!
Pozdrav svima
Stanka


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 01:16
German to Croatian
+ ...
Tržište je slobodno i cijene se ne mogu diktirati Nov 20, 2003

Stanka Vitlov wrote:

Zato kada vidite da netko nudi plaćanje po smiješnih 0,08 dolara ili 0,04 Eura a ima i toga (što je najgore naći će tko će mu napraviti) nemojte se natjecati za taj posao jer će vam odgovoriti zgroženi. To se meni dogodilo.


A što se to Vama dogodilo da ste krenuli u ovu donkihotsku ofenzivu?

Osobno smatram da 0,08 dolara nije smiješna cijena, a Vama želim puno klijenata kod kojih možete postići cijene koje želite.


Direct link Reply with quote
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 08:16
English to Croatian
+ ...
Dobra tema za razmjenu mišljenja Nov 20, 2003

Kolegica Stanka je, vjerujem, zagrizla u kiselo voće i stoga je njezin tekst pun gorčine. Ali, ja razumijem što želi reći.

Uspoređujući cijene koje se postižu na svjetskom tržištu, uočljiva je velika razlika među jezičnim parovima. Primjerice, hrvatski spada u kategoriju malo traženog jezika (govorim o svjetskim okvirima), a uz to je Hrvatska zemlja s niskim prihodom po \\\"lubanji\\\" stanovnika. I te dvije činjenice diktiraju cijene.

Osobno tjedno dobijem dvije-tri ponude za posao po cijeni od 0.03 do 0.05 € po riječi. Na takve ponude niti ne odgovaram jer ih uzimam ponižavajućim.

Ja imam svoje klijente i agencije za koje radim i moje su tarife poznate i nisu tajna: ne prihvaćam niti jedan posao ispod $0.20 AUD odn. 0.12 € po riječi.

Razumijem da je US$0.08 nekome puno para ali trenutni slab odnos US$ prema AUD čini tu tarifu neadekvatnom s mog stajališta. Posebno znajući da klijenti sa Zapada idu preko agencija iz Istočne Evrope s ciljem smanjenja troškova. Takva agencija će meni kao prevoditelju platiti 0.05€, svom klijentu naplatiti 0.10€ i svi ćemo biti sretni. Thank you very much! I\\\'m not the one to be counted for.

Drago mi je da je ova tema pokrenuta i nadam se da će biti još konkretnih priloga.

Pozdrav svima!


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:16
English to Croatian
+ ...
kako to cijene drugi Nov 20, 2003

http://www.turner.it/tariffometro.htm

na gornjem linku (doduše na talijanskom jeziku) možete vidjeti pregled cijena u različitim zemljama kao i u razlčitim jezičnim parovima.

I prevodilački posao podložan je inflaciji. Puno prevodioca, puno agencija - niža cijena.
Rješenje je jedino da se dokažete kvalitetom i pouzdanošću, da steknete stalne klijenete i da radite diektno s klijentima a ne preko agencija ili posrednika. Do tada cijena od € 0,08 po riječi, pogotovo ako posao ne traži drugu stručnost osim jezične, i nije uvjetovan kratkim rokom iporuke, prema gornjem linku nije ponižavajuća.

Veći je problem kada svoj posao, urađen i pod ovakvim uvjetima, ne uspijete naplatiti.


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:16
Croatian to Italian
+ ...
Hrabrost je vrlina Nov 21, 2003

Bilo bi divno da je ovo što vi predlažete bilo izvedivo.
Osobno nisam nikada dobio prijevod po cijeni većoj od 0.09E za riječ tako da 0.08E smatram sasvim prihvatljivim iznosom.
Najbolje cijene postižem s američkim agencijama a ako je riječ o talijanskim,kakvih je u mom slučaju najviše,
kao pojedinac u pravilu ne mogu zaraditi više od 0.08 za riječ.
Da živim u Australiji, i ja bih naplaćivao više,kao i kolega Kemal. Da sam vlasnik agencije naplaćivao bih i dodatne usluge (lekturu i korekturu te DTP )pa bih dosegao evropski prosjek.Stvarnost je drukčija.
Mi koji radimo u Hrvatskoj kao freelanceri strahovito smo ranjivi,kao i ostatak radne populacije: pravna zaštita nam je nikakva a strukovne udruge nedovoljno aktivne u zaštiti naših prava.Koliko znam ,osnovni problem nije cijena prijevoda već njegova naplata. Zna se da i kolege širom svijeta imaju ponajviše problema s neplatišama,lopovima i prevarantima.Svi zajedno morali bismo se potruditi da se ta situacija unaprijedi. Volio bih da jednom zaživi parola "Prevoditelji svih zemalja ujedinite se" i da postoji nepobjediv međunarodni strukovni sindikat no svjestan sam da je to gotovo neizvedivo.
Čim dobijem priliku na skupštini HDZTP-a predložit ću da se na razini Društva dugoročno angažira kvalitetan odvjetnički ured specijaliziran za zaštitu intelektualnog vlasništva i međunarodno pravo( u Zagrebu ih je nekoliko )koji bi uz dogovorenu godišnju naknadu radio u našu korist.Nadam se da će taj prijedlog biti zanimljiv većini kolega jer tek kad budu postojali pravni temelji za sigurnu naplatu, moći ćemo govoriti o nekakvoj zajedničkoj politici cijena. Pa i tada, s obzirom na globalni tržišni liberalizam nećemo postići mnogo.

Sve najbolje


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 01:16
German to Croatian
+ ...
Agencije vs. freelanceri Nov 21, 2003

Stanka Vitlov wrote:

Dakle, matematički jednostavno za računati 0,1 EURO per source ili target (kako ispadne više) i mirna Bosna!!!


S obzirom da ste vlasnica prevoditeljske tvrtke/agencije, zanima me da li isti princip primjenjujete ili biste primijenili kada sami angažirate (nas) slobodne prevoditelje? Agencijske su cijene za krajnje korisnike uvijek više od onih koje mogu tražiti freelanceri jer osim cijene prijevoda sadrže i sve dodatne usluge koje osiguravaju besprijekornu kvalitetu isporučene usluge.


Direct link Reply with quote
 

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:16
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
a porez? Nov 21, 2003

Sa zanimanjem pratim vasu raspravu o cijeni prijevoda. Najvise me muci kako zamišljate da sa cijenom of 0.05 Eura platite sva davanja drzavi jednom kad vam novac stigne na devizni racun?
Hvala na odgovorima!
Gordana


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 01:16
German to Croatian
+ ...
Državne škare Nov 21, 2003

Gordana Podvezanec wrote:

Sa zanimanjem pratim vasu raspravu o cijeni prijevoda. Najvise me muci kako zamišljate da sa cijenom of 0.05 Eura platite sva davanja drzavi jednom kad vam novac stigne na devizni racun?


Nisam primijetila da ijedan odgovor dosad zagovara tako niske cijene, a država od svakog priliva dobije 35% doprinosa + odgovarajući porez, što je neizbježno.


Direct link Reply with quote
 

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:16
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
GordanaPod Nov 21, 2003

Nisam primijetila da ijedan odgovor dosad zagovara tako niske cijene, a država od svakog priliva dobije 35% doprinosa + odgovarajući porez, što je neizbježno.[/quote]

u potpunosti se slažem
zato i smatram da je kolegica Vitlov u pravu kada kaže da treba tražiti barem 0.10EU
pozdrav


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 01:16
German to Croatian
+ ...
Iskustvo Nov 21, 2003

Prednost freelancera je u tome što mu nitko ne treba diktirati uvjete pod kojima će poslovati, već je slobodan da ih sam isposluje u kontaktu s naručiteljem, uvažavajući sve njemu relevantne faktore, odnosno da odbije uvjete koji mu ne odgovaraju.

Ne postoje dva prevoditelja koji se nalaze u istoj situaciji, tako da ni cijene ne mogu biti iste. Pogađanje cijena s naručiteljima je umijeće koje se stječe s vremenom i s rastućim iskustvom.

Pozivi na uravnilovku u pogledu cijena koje ćemo nuditi po mojem su mišljenju nerealni i arhaični (doba socijalizma je iza nas).

Zgodnu usporedbu u vezi cijena prijevoda možete naći na
http://www.your-translations.com/price.htm


Direct link Reply with quote
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 08:16
English to Croatian
+ ...
Porezi i doprinosi u Hrvatskoj Nov 22, 2003

Vesna piđe:

"...a drţava od svakog priliva dobije 35% doprinosa + odgovarajużi porez, đto je neizbjeţno."


Da li to znači da u Hrvatskoj od svake prevoditeljske kune 50 lipa ode u drţavnu kasu? Moţete li mi to pojasniti?

Srdačno!


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 01:16
German to Croatian
+ ...
Nije baš tako... Nov 22, 2003

Kemal Mustajbegovic wrote:

Da li to znači da u Hrvatskoj od svake prevoditeljske kune 50 lipa ode u drţavnu kasu?


Ukupni prihodi minus ukupni rashodi predstavljaju stvarni dohodak iz kojeg se plaća 20% mirovinskog i 15% zdravstvenog osiguranja. Od tako umanjenog prihoda odbija se osobni porezni odbitak pa se tek čisti prihod oporezuje s 15%, 25% ili 35% posto, ovisno o zbroju prihoda po svim osnovama privređivanja (iz samostalnog i nesamostalnog rada i eventualo ostalih oblika prihoda). Za detalje konzultirajte Zakon od dohotku i Zakon o doprinosima.


Direct link Reply with quote
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 08:16
English to Croatian
+ ...
Nisam bio daleko od stvarnosti Nov 22, 2003

Vesna Zivcic wrote:

Kemal Mustajbegovic wrote:

Da li to znači da u Hrvatskoj od svake prevoditeljske kune 50 lipa ode u drţavnu kasu?


Ukupni prihodi minus ukupni rashodi predstavljaju stvarni dohodak iz kojeg se plaća 20% mirovinskog i 15% zdravstvenog osiguranja. Od tako umanjenog prihoda odbija se osobni porezni odbitak pa se tek čisti prihod oporezuje s 15%, 25% ili 35% posto, ovisno o zbroju prihoda po svim osnovama privređivanja (iz samostalnog i nesamostalnog rada i eventualo ostalih oblika prihoda). Za detalje konzultirajte Zakon od dohotku i Zakon o doprinosima.


Nisam konzultirao rečene zakone ali sam na brzinu napravio kalkulaciju po Vašim parametrima i od 100 kuna ostalo mi je 53,5 kuna uzimajući u obzir da me država na čisti prihod oporezuje s 15%.

Have you ever tasted Mrs. Mack's pie?

Srdačno!


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 01:16
German to Croatian
+ ...
Državne škare II Nov 22, 2003

A kako izgledaju državne škare u Australiji? Ima li osjetne razlike?

Direct link Reply with quote
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 08:16
English to Croatian
+ ...
Svake škare režu ali... Nov 22, 2003

Ako osoba zarađuje ispod 50.000 AUD godišnje državi plaća porez od 20%, nešto manje od 400 AUD za opću zdravstvenu zaštitu i to je sve. (Ukoliko netko želi može imati privatno zdravstveno osiguranje i ono ne prelazi 1.200 AUD godižnje za cijelu obitelj.)

Poslodavac izdvaja u "mirovinski fond" 9% od plaće uposlenika, a svaki zaposleni može iz svoje plaće izdvajati željeni iznos ali ne veći od 9% kao i poslodavac.

To bi bilo to u najkraćim crtama.

P.S.
Zaboravih važnu stvar: od ukupnog prihoda prvo se odbije 5.600 neoporezivog dijela te troškovi poslovanja a na ostatak se zaračunava 20% poreza.


[Edited at 2003-11-22 15:20]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TARIFE - CIJENE - BUDITE ČVRSTI

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs