Mobile menu

Jezici?
Thread poster: Andjelo Miklic

Andjelo Miklic
Local time: 19:23
English to Croatian
+ ...
Nov 23, 2003

Zanima me zna li itko zašto su u popisu jezika navedeni i Hrvatski, i Srpski, i Srpsko-Hrvatski. Meni to nema smisla. Kakav je to Srpsko-Hrvatski jezik? Ako su različiti i zasebno predstavljeni, zašto onda i ova kombinacija?
Samo se nemojte opet posvađati.


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 19:23
German to Croatian
+ ...
Info Nov 24, 2003

Već sam prije 2 godine kao moderator kod osoblja ProZ.com-a reagirala na ono što je i Vama sada upalo u oči, ali otada se nije ništa promijenilo.

Bitno je da ukoliko Vas kakva agencija kontaktira s upitom za srpsko-hrvatski istaknete da nije svejedno da li se njihov tekst prevodi za hrvatsko, srpsko ili bosansko tržište te da prijevodi koji pretendiraju da jednim jezikom pokriju sva spomenuta područja mogu biti kontraproduktivni.


Direct link
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:23
Bosnian to French
+ ...
srpsko-hrvatski / hrvatsko-srpski Nov 24, 2003

Slazem se da danas srpsko-hrvatski / hrvatsko-srpski ne postoji, ali ne znaci da nikada i nije postojao kao sluzbeni jezik bivse Jugoslavije. Ja sam ipak za to da se srpsko-hrvatski / hrvatsko-srpski ne brise iz datoteke proz-a, jer stari dokumenti bivse Jugoslavije jos uvijek postoje. Uvijek se nadje neka musterija kojoj treba prevod takvih dokumenata na neki strani jezik, a cesto samim musterijama nije lahko pogoditi radi li se o jednom, drugom ili trecem jeziku.
Tja, latinskim vec odavno niko ne govori, niti postoji, pa ipak niko se ne buni sto je na listi proz-a.

Pozdrav,

Said


Direct link
 

Andjelo Miklic
Local time: 19:23
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Usporedba Latinski-Srpskohrvatski !? Nov 24, 2003

Nije mi namjera svađati se, niti se svrstavam u red ortodoksnih nacionalista. Dapače, cijenim ovdje prikazanu suradnju svih nacionalnosti svijeta, pa tako i ovih naših susjednih prostora.
Naime, radi se o slijedećem:
Danas više ne postoji mogućnost da se traži prijevod nekog dokumenta, teksta ili sl. na Srpskohrvatski jezik. Ta činjenica je osnova svega, jer je poznavaocima lokalnih prilika i jezika, koji su ( hr, bo i sr) prilično slični (niti slučajno isti, razumijemo se) lako prepoznati izvorni tekst kako bi ga preveli na npr. Engleski.
Mišljenja sam da je razlog potrebe ukidanja Srpskohrvatskog jezika zapravo unošenje pomutnje u jezike ovih prostora, a čime bi se lakše odredile potrebe prijevoda.
Kolegica je gore napisala dobar comment u vezi zbunjenosti nekih naručitelja, kada žele da se prijevod uopći kako bi bio razumljiv čitaocima sva tri jezika jednako.
Nema šanse.


Direct link
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:23
Bosnian to French
+ ...
? Nov 24, 2003

Anđelo Miklić wrote:

Nije mi namjera svađati se, niti se svrstavam u red ortodoksnih nacionalista. Dapače, cijenim ovdje prikazanu suradnju svih nacionalnosti svijeta, pa tako i ovih naših susjednih prostora.
Naime, radi se o slijedećem:
Danas više ne postoji mogućnost da se traži prijevod nekog dokumenta, teksta ili sl. na Srpskohrvatski jezik. Ta činjenica je osnova svega, jer je poznavaocima lokalnih prilika i jezika, koji su ( hr, bo i sr) prilično slični (niti slučajno isti, razumijemo se) lako prepoznati izvorni tekst kako bi ga preveli na npr. Engleski.
Mišljenja sam da je razlog potrebe ukidanja Srpskohrvatskog jezika zapravo unošenje pomutnje u jezike ovih prostora, a čime bi se lakše odredile potrebe prijevoda.
Kolegica je gore napisala dobar comment u vezi zbunjenosti nekih naručitelja, kada žele da se prijevod uopći kako bi bio razumljiv čitaocima sva tri jezika jednako.
Nema šanse.




?????

Mislim da ste me lose shvatili. Nisam poredio srpsko-hrvatski s latinskim, nego jednostavno naveo primjer i svoje misljenje da jezici koji se danas ne upotrebljavaju sluzbeno, ne znaci da se trebaju izbrisati. Takodjer sam htjeo navesti da je problem u tome sto musterije cesto ne znaju o kojem se jeziku radi sa prostora bivse Jugoslavije kada im je potrebno prevesti neki dokument bas iz doba bivse Jugoslavije na neki strani jezik.

A sto se tice svadje i nacionalizma, ... ko je ista rekao o tome?

Lijep pozdrav,

Said


Direct link
 

Aleksandra Mandrapa  Identity Verified
Local time: 12:23
English to Bosnian
+ ...
Dugo me nije bilo, lijepi pozdravi svima! Nov 24, 2003

Donekle razumijem šta kolegica Vesna misli, ali se ipak potpuno slažem sa Saidom.
Postojao sada taj jezik ili ne, postoji potreba za njim iz još jednog razloga, a to je što se još uvijek puno ljudi izjašnjava da govori taj jezik. Onda klijent zove agenciju I traži Serbo-Croatian. Šta predlažete da ja kažem?

Možda bih trebala kazati da ja ne govorim taj jezik, ili možda bih trebala tražiti da ispitaju koje su nacionalnosti roditelji djeteta, odakle su, koliko su gdje proveli života u bivšoj Jugoslaviji, i koji bi im jezik više odgovarao? Ili ako su mješoviti brak, ili sa dvije strane raznih rijeka i granica - da pošaljemo dva prevoditelja da im prenesu, na primjer: "vaše dijete loše uči i previše je nemiran”?
Ili da kažem da ti ljudi lažu da govore taj jezik, jer taj jezik ne postoji?

Sigurna sam da Said nije htio porediti latinski i srpsko-hrvatski jezik po nekoj jezičnoj sličnosti, ali pošto je srpsko-hrvatski na neki drugi način mrtav - Saidov je primjer izvrstan. I eto, mrtav je, ali ipak je nekad bio živ, i puno se toga za to vrijeme napisalo i pročitalo, moramo se s time pomiriti.

S druge strane, nedavno sam dobila zahtjev da prevedem isti tekst na srpsko-hrvatski i na bosanski. To je bilo malo smiješno. Valjda su htjeli da urade bosanski, srpski i hrvatski, pa onda odlučili da uštede i objedine srpski i hrvatski...

P.S.
Anđelo, je li stvarno mislite da ljudi ne bi razumjeli bilo koju verziju?


Direct link
 
Tanja Abramovic  Identity Verified
English to Serbian
+ ...
Jos jedna stvar Nov 28, 2003

Anđelo Miklić wrote:

Nije mi namjera svađati se, niti se svrstavam u red ortodoksnih nacionalista. Dapače, cijenim ovdje prikazanu suradnju svih nacionalnosti svijeta, pa tako i ovih naših susjednih prostora.
Naime, radi se o slijedećem:
Danas više ne postoji mogućnost da se traži prijevod nekog dokumenta, teksta ili sl. na Srpskohrvatski jezik. Ta činjenica je osnova svega, jer je poznavaocima lokalnih prilika i jezika, koji su ( hr, bo i sr) prilično slični (niti slučajno isti, razumijemo se) lako prepoznati izvorni tekst kako bi ga preveli na npr. Engleski.
Mišljenja sam da je razlog potrebe ukidanja Srpskohrvatskog jezika zapravo unošenje pomutnje u jezike ovih prostora, a čime bi se lakše odredile potrebe prijevoda.
Kolegica je gore napisala dobar comment u vezi zbunjenosti nekih naručitelja, kada žele da se prijevod uopći kako bi bio razumljiv čitaocima sva tri jezika jednako.
Nema šanse.


Obicno novi clanovi na Proz postavljaju ovakvo pitanje. To pitanje se ponavljalo vise puta i na drugim forumima na ProZ.
Apsolutno se slazem sa Saidom i Aleksandrom. Kad se kaze "srpskohrvatski jezik", dobro se zna na sta se taj termin odnosi - na jezik standardizovan od strane jezickih strucnjaka i Hrvatske i Srbije i Bosne koji se koristio na prostorima bivse Jugoslavije od kraja 19. veka do 1990-tih godina. S obzirom na to da masa dokumenata potice iz ovog vise nego stogodisnjeg perioda, jasno je zasto klijenti zahtevaju prevod na "srpskohrvatski jezik".
Druga stvar je sto je osim u Hrvatskoj, prevod sa, recimo engleskog (a i drugih jezika) veoma potreban iseljenicima iz te zemlje, koji engleski (ili neki drugi) jezik ne govore. Konkretno u Americi, zasto bi razne vladine i nevladine organizacije i institucije placale 3 prevodioca da prevode zakone i druga dokumenta od znacaja za iseljenike, kada mogu da plate jednog, koji prevodi sa srpskohrvatskog, sto bi u ovom kontekstu znacilo da klijentu nije bitno koja se varijanta koristi, vec da je bitno da se prenese poruka sirem krugu.
A, verovali ili ne, kolega, kad imigraciono, sud, policija ili neka bolestina pritisnu iseljenike, potpuno im je svejedno da li ce im se prevoditi na srpskohrvatski, bosanski, srpski, ili hrvatski. Upravo iseljenici (Hrvati, Srbi, Bosanci) zahtevaju da dobiju prevodioca na s-h. Ja sam nebrojano puta prevodila za Hrvate koji su agenciji naglasili da traze "srpskohrvatski".
Inace, ovde nije lako naci kvalifikovanog prevodioca (pogotovo za usmeno prevodjenje) za s-h, a kamoli specificno za neki od jezika-naslednika.
Neretko, ako ne moze da se nadje odgovarajuci prevodiliac, iseljeniku moze da se dodeli cak i bugarski prevodilac. Na sta ti prevodi lice (pogotovo na sudu) ja ne smem ni da pomislim. U ovakve svrhe, termin "srpskohrvatski" je jos uvek u opticaju kao sveobuhvatan i neutralan i zavredjuje da ostane i na ProZ, kao i na drugim sajtovima.
Ono sto sam primetila kao tendenciju u poslednje vreme jeste da se u istu svrhu kao s-h (barem u USA) koristi termin "bosanski". Kada nekom treba prevod za siroke mase, opredeljuje se za "bosanski jezik", kao jezik ciji naziv manje smeta, a koji razumeju svi iseljenici sa prostora bivse YU.
Dakle, stvari nisu tako crno-bele kao sto izgledaju iz Vase perspektive.


Pozdrav svima na forumu (a i sire),
Tanja Abramovic


Direct link
 

Andjelo Miklic
Local time: 19:23
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Stogodišnji? Nov 28, 2003

A koji se to, molim Vas, STOGODIŠNJI period koristio s-h jezik potvrđen od strane srpskih, bosanskih i hrvatskih jezičnih stručnjaka? Prije mislim da se radilo o pokušaju da se još više umjetno približe tri potpuno različita naroda. (Balkanski Esperanto ?). Osobno volim prevoditi sa i na ta tri jezika, jer mislim da imaju svoju osobnost. Ti jezici možda pripadaju istoj jezičnoj skupini (da li zaista?), ali toliko su različiti, da se nikako ne može reći da se može jednostavno ih predočti u jedan zajednički. Podržavajući to samo nastavljamo stare zablude. A što se tiče iseljenika, smiješno mi je da se sada traže prijevodi na s-h. (netko je spomenuo latinski?). Većina tih iseljenika zapravo je i pobjegla od takvog jezika, a oni koji su ostali iza njih misle da smo mi još jedan veliki kotao u kojemu se kuhaju i različiti jezici i običaji, i narodi.
Sve je to jedna velika zabluda.

Moj zadnji comment!

Poštovanje i nemojte mi se puno ljutiti!


Direct link
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:23
Bosnian to French
+ ...
Cinjenice Nov 28, 2003

Prije svega, ne bih zelio da se moji odgovori na Andjelove komentare protumace krivo. Ne radi se ni o kakvoj svadji, niti o politickoj, nacionalnoj ili religioznoj polemici. Radi se prosto o socio-lingvistickim fenomenima o kojim svaki kolega, (lingvista i prevodilac) ima pravo da se izjasni, prokomentarise i istakne svojim znanjem. Umjesto da se svako zatvori u svoj svijetic, zacepi usi da ne bi cuo svog komsiju a u isto vrijeme da bi se derao poput vola da ga drugi cuju, siguran sam da ozbiljnim i kulturnim dijalogom sa osmjehom na licu i ljubavi u srcu mozemo nauciti mnogo stvari jedni od drugih. Jer tek tada shvacamo da smo puno blizi jedni drugima nego sto mislimo ili radije sto svjesno ne zelimo da priznamo.

[quote]Anđelo Miklić wrote:

A koji se to, molim Vas, STOGODIŠNJI period koristio s-h jezik potvrđen od strane srpskih, bosanskih i hrvatskih jezičnih stručnjaka?
[quote]

Kako god da se pitanje okrene, preokrene ili izokrene, cinjenica je jedna te ista, a to je da je sluzbeni jezik bivse Jugoslavije bio srpskohrvatski / hrvatskosrpski jezik. A ako to nije cinjenica, onda se ja pitam koji smo mi to jezik ucili u skoli za vrijeme bivse Jugoslavije. Sto se tice jezicnih strucnjaka, oni ce uvijek biti podjeljeni na dvije kategorije. Jedni ce govoriti da se radi o razlicitim jezicima, drugi o jednom te istom jeziku s razlicitim varijantama.

[quote]
Prije mislim da se radilo o pokušaju da se još više umjetno približe tri potpuno različita naroda. (Balkanski Esperanto ?).
[quote]

Ta tri "potpuno razlicita" naroda pripadaju juznoj slavenskoj grupi naroda (sva tri), sluze se "razlicitim" jezicima, no ipak svi se savrseno dobro razumiju (pitam se da li je to zato sto vise od 95% rijeci sva tri jezika su potpuno iste ili zato sto smo svi savrsene poliglote), ta tri "potpuno razlicita" naroda imaju jedne te iste predke, slavene koji su se sluzili jednim te istim jezikom, itd, itd. No jedina stvar koja dijeli tri naroda na Balkanu, a htjeli ga mi ili ne, to je religija, a ne jezik ili nacionalnost. Ovdje se radi o jednom interesantnom fenomenu gdje je nacionalitet pitanje religije. Niko nije slijep, nijedan katolik nece reci da je Srbin, nijedan pravoslavac nece reci da je Hrvat, nijedan musliman nece reci da je Hrvat ili Srbin, a rijetko koji pravoslavac i katolik ce reci da su Bosanci.
Da li je iko zamislio kakva bi situacija bila na prostoru bivse Jugoslavije da su sva ta "tri naroda" iste religije? Iskreno mislim da nebi bilo toliko polemike oko jezika i toboze razlika.

A ako je samo religija koja nas dijeli, tja zar ijedna religija naredjuje da se narod UMJETNO dijeli. Jer kada bismo izasli iz malog svog svijetica i otvorili usi da bi culi sta komsija ima da nam kaze i kada bi svako bio malo vise zainteresovan o komsiji, tek onda mozemo shvatiti da imamo vise zajednickog i da smo jedan narod, jedna gruda, jedna religija,...

[quote]
Osobno volim prevoditi sa i na ta tri jezika, jer mislim da imaju svoju osobnost. Ti jezici možda pripadaju istoj jezičnoj skupini (da li zaista?),
[quote]

Da, zaista.

[quote]
ali toliko su različiti, da se nikako ne može reći da se može jednostavno ih predočti u jedan zajednički.
[quote]

Da je to istina, ja sada ne bih razumio pola od ovga sto ste napisali, ako ne i vise.

[quote]
Podržavajući to samo nastavljamo stare zablude.
[quote]

Zabluda je jedno, cinjenica koja se desila u bivsoj Jugoslaviji je istina.

[quote]
A što se tiče iseljenika, smiješno mi je da se sada traže prijevodi na s-h. (netko je spomenuo latinski?).
[quote]

Ne vjerujem da je tim iseljenicima smijesno sto su morali promjeniti zemlju i obicaje. S-H, H-S, BHS, SHB, HBS, BSH, SBH, ... Svejedno im je, ionako svako iz bivse Jugoslavije ih raezumije i ne treba im knjizevni prevod.

Taj "neko" sam ja, i nisam uopste spomenuo latinski jezik u tom kontekstu.

[quote]
Većina tih iseljenika zapravo je i pobjegla od takvog jezika,
[quote]

Vecina ih je pobjegla zato sto se sve pocelo razdvajati na Balkanu, a ne spajati.

[quote]
a oni koji su ostali iza njih misle da smo mi još jedan veliki kotao u kojemu se kuhaju i različiti jezici i običaji, i narodi.
[quote]

Svako u svoj mali svijet, ha? Naravno da svako ima svoje obicaje, ali je nemoguce nijekati da nemamo ama bas nista zajednickog, taman da se granice betoniraju i zidine izmedju svake regije izgrade, imacemo zajednicke obicaje koji su nam ostali duboko u krvi.

[quote]
Sve je to jedna velika zabluda.
[quote]

Eh to zavisi. Kako kome. Nekima je flasa do pola prazna, nekima do pola puna.


Moj zadnji comment!

Poštovanje i nemojte mi se puno ljutiti!

Sto se mene tice, ja uopste nisam ljut.

Lijep pozdrav,

Said


Direct link
 

Andjelo Miklic
Local time: 19:23
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Kako, zapravo... ? Nov 28, 2003

Zanima me (evo mene opet, a rekao sam da je ono zadnji comment!) koje rječnike koristite kada prevodite npr. sa engleskog na srpskohrvatski, a radi se o informatici? Krajnji informatički domet tog jezika je Commodore 64, ili u najboljem slučaju Amiga 500. Čisto tehničko pitanje.

Direct link
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:23
Bosnian to French
+ ...
Zavisi Nov 29, 2003

Anđelo Miklić wrote:

Zanima me (evo mene opet, a rekao sam da je ono zadnji comment!) koje rječnike koristite kada prevodite npr. sa engleskog na srpskohrvatski, a radi se o informatici? Krajnji informatički domet tog jezika je Commodore 64, ili u najboljem slučaju Amiga 500. Čisto tehničko pitanje.


Zavisi kojoj zemlji bivse Jugoslavije je potreban prevod. A klijent je taj koji ce vam dostaviti tu informaciju. Samo nije mi jasno sta to ima veze sa temom ovoga foruma. Je li takvi rjecnici dokazuju da su ta tri jezika razliciti?
Ako je to u pitanju, treba imati na umu da je sasvim normalno sto tehnicki rjecnici dijele ta tri jezika vise nego svakodnevni govorni jezik, zato sto su u pitanju neologizmi prihvaceni svakom zemljom nezavisno i paralelno. No ipak neologizmi se grade ili na osnovu izvornog jezika ili na osnovu centralnojuznoslavenske rijeci. Tj. kako god da se kaze na hrvatskom standardnom, srpskom standardnom te bosanskom standardnom, neologizme nikada nece biti problem razumjeti. Nas posao, kao prevodioci, je da budemo u toku koji neologizam se upotrebljava na kojem jeziku (varijanti) i da ovisno o tome kojoj zemlji tekst je namjenjen, prilagodimo prevod.




Said

p.s. Nema veze sa informatikom, ali evo jedan od primjera neologizama: na bosanskom "fast food" se kaze "ascinica na vrat na nos"... sala


Direct link
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Croatian
+ ...
Dakle, da zaključimo... Nov 29, 2003

Dva dana sam bio odsutan iz svoje radne sobe i po povratku zatekoh malo zagrijanu raspravu o jeziku koju ostavih prije odlaska na preuranjeni vikend.

Dopustite mi da se i ja uključim s, prije svega, nekoliko povijesnih činjenica.

Sve je počelo sredinom 19. stoljeća i idejom o južnoslavenstvu, odnosno ujedinjenjem južnih Slavena. (Tada se mislilo jedino na Hrvate i Srbe.) Političko ujedinjenje je daleko lakše provesti ukoliko mu prethodi kulturološko ujedinjenje, a jezik je temelj toga. Slijedom te činjenice 1850. godine u Beču, grupa zagovornika južnoslavenske ideje s obje strane Dunava (kako lingvista/pisaca - kojima je dnevna politika bila važnija od struke - tako i političara)potpisuje tzv. Bečki sporazum.

Dalje sve ide svojim tokom. Formiranjem Kraljevine SHS, potom Kraljevine Jugoslavije, lingvisti skloniji politici nego struci rade na objedinjavanju dvaju jezika i stvaranju "jednog" srpsko-hrvatskog/hrvatsko-srpskog, hrvatskog ili sprskog - kako se već nije nazivao tijekom prošlog stoljeća, a sve s ciljem udovoljavanja dnevnoj politici.

U takvom okruženju većina nas je školovana. Učili su nas u školi, sjećamo se svi toga kako je "naš jezik najbogatiji na svijetu jer niti jedan jezik nema toliko sinonima kao naš". Stvarnost je bila ta da smo svi imali dva naziva za istu stvar: kruh i hljeb, otok i ostrvo, tjedan i sedmicu, supu i juhu....... I nitko od nas u školi nije postavljao nikakva pitanja. Bili smo ponosni jer su nam rekli da smo jedinstveni u svijetu.

A onda je došlo posljednje desetljeće prošlog tisučljeća i sve već poznate nesreće. Prva stvar u kojoj smo se razdvojili je bio jezik, odnosno vratili smo se na izvore, svak svom jeziku.

Uvijek prigodom ovakvih rasprava spominjem primjer jedne svoje učenice od prije nekoliko godina. Dijete rođeno u Bosni u miješanom braku (rimokatolik i pravoslavka). Brak se raspao kad i bivša Jugoslavija i majka s djetetom odlazi u Srbiju gdje mala Nina kreće u osnovnu školu. Završava pet razreda i majka dobiva vizu za Australiju. Nina dolazi u moju školu učiti engleski prije nego se uključi u redovnu nastavu. Divno dijete, uljudno, pametno, željno znanja. Nakon prvih nekoliko dana radeći s njom primjetih da ona ima problema jer me ne razumije, a ja govorim hrvatski. Da skratim priču, ona je učila u školi srpski i imala je ozbiljnih teškoća razumjeti moj hrvatski.

I danas, radeći kao tumač u zdravstvenim ustanovama i sudovima nailazim na ljude koji traže tumača za s/h i to su uglavnom oni iz mješanih brakova, brakova koji su prebrodili političke turbulencije, brakova čije su veze bile jače od veza koje su držale SFRJ. I neka nikoga ne čudi činjenica da u svijetu ima ljudi koji kažu da govore srpsko-hrvatski ili hrvatsko-srpski. To su ljudi kojima je važnija obitelj od dnevne politike.

I, na kraju, dopustite mi slobodu da ovim zaključim ovu raspravu o jeziku. Svima želim uspjeha prevodeći na jezik za koji su osposobljeni.

Srdačan pozdrav!




[Edited at 2003-11-29 15:58]


Direct link
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jezici?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs