Mobile menu

A question about Croatian grammar
Thread poster: RafaLee
RafaLee
Australia
Local time: 04:34
Spanish to English
+ ...
Dec 12, 2003

Dear my fellow translators,

Im interested in Croatian language and I have got a few questions about Croatian grammar.
I would like to know :
- Do you use "future perfective" like "ja cu naci.." or the present form,"nadem", already implies the future, like in Russian?
- If you use "future perfective", whats the difference between "future perfective" and "future imperfective" ?

Velika Hvala !

Rav Lee


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 19:34
German to Croatian
+ ...
Info Dec 13, 2003


- Do you use "future perfective" like "ja cu naci.." or the present form,"nadem", already implies the future, like in Russian?


For future references, future forms are used. Present forms can be used to imply past actions (historic present).

If you use "future perfective", whats the difference between "future perfective" and "future imperfective" ?


There are two future tenses in Croatian:

Future I - ja ću pitati / pitat ću

Future II - budem pitao/pitala

Future II is used only in subordinate clauses(conditional, modal). It is used to express an activity which happens before another future activity.

Ako budeš pitao/pitala, netko će ti sve objasniti.


HTH


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:34
Bosnian to French
+ ...
Not the same thing as in Russian Dec 13, 2003

RafaLee wrote:

Dear my fellow translators,

Im interested in Croatian language and I have got a few questions about Croatian grammar.
I would like to know :
- Do you use "future perfective" like "ja cu naci.." or the present form,"nadem", already implies the future, like in Russian?
- If you use "future perfective", whats the difference between "future perfective" and "future imperfective" ?

Velika Hvala !

Rav Lee


Hello,

Actually you don't use the same form in Croatian as in Russian. In Croatian you cannot say "JA NADJEM" to express future. You could say it only if you add something like "IF" => "AKO NADJEM" meaning, "If I find".

Now the difference you are asking I believe is between "Ja cu naci" and "Ja cu nalaziti".

The second one (imperfective) is quite odd, and usually you wouldn't use it. I think that the difference is almost the same as in English between "I will find (out)" and "I will be finding", which even in English sounds a bit strange.

Actually for the imperfective in Croatian as in English you would rather use the verb "traziti" = "to search" => "ja cu traziti" / "I will be searching"

Let's take another verb: "Citati/Procitati", same as in Russian = to read in its perfective and its imperfective form.

Future tense: "Ja cu citati" = imperfective, means that you will read (a book,...), but does not mean that you will finish reading.
"ja cu procitati" = perfective, means that you will read and finish reading (a book,...).

In the present form you can use "ja citam", meaning "I read OR I am reading" (depending on the context). But you never can say "JA PROCITAM" to express neither the future nor the present.

"Cu/Ces/Ce/Cemo/Cete/Ce" come from the auxiliary verb "HTJETI" (TO WILL) : hoCU/hoCES/hoCE/hoCEMO/hoCETE/hoCE and serve to construct the future tense. Thus, present form cannot replace the future tense as it's the case in Russian when using its perfective form. However there are some exceptions (not sure if it is correct to use this form in Croatian, but in Serbian and Bosnian this form would be possible): "Daj da (ja) nadjem/procitam", which would mean "let me find/read it" expressing a very near future intending to perform and finish the action, it's almost the present actually.

I hope that I answered your question.

Said


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


A question about Croatian grammar

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs