Neprikladan izraz ili potreba za prijevodom
Thread poster: Daniela Miklic Belancic

Daniela Miklic Belancic
Local time: 18:55
English to Croatian
+ ...
Jan 18, 2004

Želim napomenuti da ovo pitanje nema politički, nego isključivo prevoditeljski značaj.
Zanima me zbog čega je izraz "Za dom spremni" skinut, dok ista sudbina nije zadesila isto tako ideološki "Smrt fašizmu, sloboda narodu". Mislim da je svima potpuno jasno da je gospodin koji postavio pitanje to učinio zbog potrebe za najobičnijim prijevodom, a ne ideološkim određivanjem ili vrijeđanjem bilo koga.
Na drugim forumima se često vode rasprave o pitanjima koja netko i iz nekog samo njemu poznatog raloga smatra neprikladnim, dok bi većina nas na isto odgovorila bez ikakvih primisli.
Godinama smo živjeli u vrijeme takvih ideologija i učili o njima, pa ne znam što sad imamo skrivati.
Iskreno, posao je posao, a ako nismo spremni suočiti se s "nepoželjnim" okolnostima tog posla (još do jučer mnoge druge stvari su bile nepoželjne i zabranjene), preostaje nam samo da se zatvorimo u okvire vlastitih domova i molimo Boga da nam se pred očima ni slučajno ne prikaže slika kakvog golog muškarca i ideoloških oznaka nekog propalog režima, te da naša djeca sama shvate ono što bismo ih mi morali naučiti.
Slažem se da ima mnogo pitanja koja postavljaju osobe izvan proz zajednice čisto radi "šale", ali takve je lako prepoznati.
Zar ne bi bilo bolje, kao što je napisao Mats Wiman, jednostavno ignorirati takva pitanja, ako ih smatramo neprikladnima, i pustiti da na njih odgovori netko kome ona nimalo ne smetaju? Ili je teško bodove prepustiti drugome?


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 18:55
German to Croatian
+ ...
Pitanje je neprimjereno. Jan 19, 2004

Diskreciono pravo moderatora je da odluči koja su pitanja neprimjerena. Za mene postoji vrlo velika razlika između fašizma i antifašizma.

Bila sam u dilemi u kolikoj je mjeri i drugo pitanje provokativno, ali Danijelin brat(?)bio je brz u pružanju odgovora pa mu nisam htjela uskratiti zadovoljstvo.

Inače, Proz.com nema politiku "anything goes". Ovo nije parlamentarna demokracija već privatni pothvat osobe/osnivača kojoj je u interesu da sadržaji sitea ne vrijeđaju pripadnike drugih zajednica.

Vesna Živčić
Moderator

P.S.

Ukoliko ubuduće primijetite da je neko pitanje izbrisano, to će biti iz sljedećih razloga:

"Reason for making question invisible:

Offensive (sexist, racist, etc.)
Adult nature and/or profane
Unprofessional; lacks literary/technical merit
Nonsense
Repetition
Text to be translated is longer than ten words
Includes more than one term question
Not a KudoZ question
Incomplete question
Asker and answerer the same "



[Edited at 2004-01-19 08:23]


Direct link
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:55
Croatian to Italian
+ ...
Verba volant.... Jan 19, 2004

Stvarno ne želim znati ništa o ideološkim ili npr. spolnim sklonostima svojih kolega osim u slučaju da se radi o privatnom i uzajamnom razotkrivanju ili javnoj agresiji na koju odmah odgovaram.

Slažem se s Vesnom da su antifašizam i antinacizam općeprihvaćene vrijednosti u većem dijelu svijeta ( vidjeli ste kako je Evropa reagirala na pobjedu Heidera u Austriji )a koliko vidim iz novina
u Hrvatskoj pripremi je zakon kojim bi svako veličanje nacifašističke ideologije postalo kažnjivim. Totalitarna društva i ideologija bilo kog predznaka su odvratni.U nacističkim konclogorima logoraši-poligloti imali su veće šanse za opstanak zbog svoje upotrebljivosti. Za vrijeme Musolinijeve vladavine jazz je bio zabranjen a imena američkih glazbenika koji su ga svirali bila su talijanizirana: Louis Armstrong je postao Luigi Manoforte da bi ga se uopće moglo čuti na radiju.
Tijekom svoje vladavine, Crveni Kmeri u Kampućiji nastojali su pobiti sve ljude sa znanjem nekog stranog jezika. Ovako ili onako, i prevoditelji su bili žrtve.
Ne bih želio da se povijest ponovi u ma kojem obliku.


Direct link
 

Daniela Miklic Belancic
Local time: 18:55
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Prijevod kao takav Jan 19, 2004

Moja nakana je bila da pokušamo raspraviti ovo pitanje s prevoditeljskog, a ne političkog stajališta. Zar sam ja jedina (uz mnoštvo prevoditelja na drugim forumima) koja je u postavljenom pitanju vidjela potrebu za najobičnijim prijevodom. Jedna stvar je veličanje nacifašističke ideologije, a potpuno druga pomoć kolega profesionalaca oko izraza koji je sastavni dio takve ideologije. Osobno nisam mnogo zainteresirana za tuđe stavove i razmišljanja, ali nisam ni zatvorena u svom malom svijetu u kojem nema mjesta za različitosti.
Kako biste reagirali da vidite prijevod nekog od takvih izraza, a koji nema veze s pameću? Smatram da biste se nasmijali uz komentar "ma tko je ovo preveo". Shvaćate na što ciljam?
Smatram da stvari promatramo samo s vlastitog stajališta, ali opet nitko ne može baš sve znati. Microsoft je napravio zakrpu kako bi korisnici iz Officea izbacili znak svastike iako "premda je svastika najpoznatija kao simbol nacističke Njemačke, u budizmu isti simbol znači nešto potpuno drugo, a bila je prisutna i u drevnim civilizacijama naroda koji su živjeli na području Mezopotamije, Skandinavije, Indije, Amerike, Kine i Japana. Svastika je jedan od hinduskih religioznih znakova koji označuje sunce i plodnost".
Štitimo jedne, zakidamo druge. Zar barem prevoditelji ne bi trebali pokušati premostiti taj jaz i svima osigurati istu uslugu (naravno, ako to nije "Offensive (sexist, racist, etc.); Adult nature and/or profane; Unprofessional; lacks literary/technical merit; Nonsense;Repetition; Text to be translated is longer than ten words; Includes more than one term question;..."
Smatram da ovo pitanje nije bilo ništa od navedenog, dok mnoga druga pitanja (naravno, ne smijem i ne želim navoditi primjere) spadaju u barem jednu, ako ne i više navedenih kategorija, a opet se objavljuju i na njih se spremno odgovara.


Direct link
 
Anita Milos  Identity Verified

Local time: 18:55
English to Croatian
+ ...
Prijevod izraza i ništa više Jan 23, 2004

Kao i poštovana kolegica Daniela ja osobno nisam vidjela nikakvu političku konotaciju u upitu za prijevod izraza "za dom -spremni". Moja prva misao je bila da se radi o kolegi koji prevodi neko djelo u kojem se spominje taj pozdrav (što se poslje i potvrdilo da onim "smrt fašizmu- sloboda narodu-koji niste izbrisali)i da želi biti siguran da mu se sutra kolege ne smiju na "nebulozi".

Osobno prevodim trenutno knjigu sa FR na HRV, bigrafiju jednog prekrasnog čovjeka (nikakve veze s politikom), i u njoj imam djelova u kojima se govori o ustašama, fašistima, partizanima, svećenicima, četnicima itd...(čovjek je živio u tome vremenu). Znači li to ako neki dio ili izraz ne znam prevest ili mi je potreban savjet, ja ne smijem postaviti izraz na ovaj site?

No kolegica Vesna je tu duže od nas i ja vjerujem da ona najbolje poznaje politku ovog web site, ja sam tu ipak novajlija

Daniela Miklic Belancic wrote:

Moja nakana je bila da pokušamo raspraviti ovo pitanje s prevoditeljskog, a ne političkog stajališta. Zar sam ja jedina (uz mnoštvo prevoditelja na drugim forumima) koja je u postavljenom pitanju vidjela potrebu za najobičnijim prijevodom. Jedna stvar je veličanje nacifašističke ideologije, a potpuno druga pomoć kolega profesionalaca oko izraza koji je sastavni dio takve ideologije. Osobno nisam mnogo zainteresirana za tuđe stavove i razmišljanja, ali nisam ni zatvorena u svom malom svijetu u kojem nema mjesta za različitosti.
Kako biste reagirali da vidite prijevod nekog od takvih izraza, a koji nema veze s pameću? Smatram da biste se nasmijali uz komentar "ma tko je ovo preveo". Shvaćate na što ciljam?
Smatram da stvari promatramo samo s vlastitog stajališta, ali opet nitko ne može baš sve znati. Microsoft je napravio zakrpu kako bi korisnici iz Officea izbacili znak svastike iako "premda je svastika najpoznatija kao simbol nacističke Njemačke, u budizmu isti simbol znači nešto potpuno drugo, a bila je prisutna i u drevnim civilizacijama naroda koji su živjeli na području Mezopotamije, Skandinavije, Indije, Amerike, Kine i Japana. Svastika je jedan od hinduskih religioznih znakova koji označuje sunce i plodnost".
Štitimo jedne, zakidamo druge. Zar barem prevoditelji ne bi trebali pokušati premostiti taj jaz i svima osigurati istu uslugu (naravno, ako to nije "Offensive (sexist, racist, etc.); Adult nature and/or profane; Unprofessional; lacks literary/technical merit; Nonsense;Repetition; Text to be translated is longer than ten words; Includes more than one term question;..."
Smatram da ovo pitanje nije bilo ništa od navedenog, dok mnoga druga pitanja (naravno, ne smijem i ne želim navoditi primjere) spadaju u barem jednu, ako ne i više navedenih kategorija, a opet se objavljuju i na njih se spremno odgovara.


[/quote]


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 18:55
German to Croatian
+ ...
If a questions is sure to offend ANY segment of the ProZ.com community, it may be removed. Jan 23, 2004

"Reasons to Remove KudoZ Questions


KudoZ questions can be removed by select ProZ.com members for the following reasons:

Offensiveness (sexism, racism, etc.)

If a questions is sure to offend any segment of the ProZ.com community, it may be removed.

- Adult nature and/or profane
Unprofessional; lacks literary/technical merit

In the absence of plausible professional reasons, terms inappropriate for children may be removed.

- Nonsense

Questions like 'sdbf;' may be removed.

- Repetition

Sometimes an asker reloads the submit page, causing the same question to be entered two or more times. Before removing a question for repetition, be sure that (1) no one has answered the questions, and (2) the question was not asked in two different language pairs (sometimes a person wants to know how to translate something into multiple languages.)

- Text to be translated is longer than ten words

Expressions or sentences longer than 10 words are not appropriate for KudoZ.

- Includes more than one term question

Unless they share a root or are otherwise related, terms should be posted separately--an asker should not ask how to say "apple" and "banana" in the same question.

- Not a KudoZ question

If a member uses the KudoZ question form to submit anything other than a KudoZ question, the posted should be removed.

- Incomplete question

A question should not be removed for lacking context. However, if a question is truly incomplete (ex: "q" with no context), it may be removed..."



[Edited at 2004-01-23 18:26]


Direct link
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Neprikladan izraz ili potreba za prijevodom

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs