This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ATA-in program certificiranja prevoditelja za jezične parove engleski-hrvatski / hrvatski-engleski
Thread poster: Vesna Zivcic
Vesna Zivcic Local time: 07:48 German to Croatian + ...
Aug 3, 2004
Poštovane kolegice i kolege,
gospođa Paula Gordon, predsjednica ATA-inog odbora "Volunteer Committee for Establishing Certain South Slavic Pairs for ATA Certification" zamolila me je da na ovom mjestu u njezino ime i u ime voditelja programa, gosp. Marijana Boškovića, objavim obavijest koja će zanimati mnoge od nas:
"30. srpnja 2004.
Drage kolegice, dragi kolege!
S veseljem vas izvješćujem o prihvaćanju jezičnih parova hrvatski>englesk... See more
Poštovane kolegice i kolege,
gospođa Paula Gordon, predsjednica ATA-inog odbora "Volunteer Committee for Establishing Certain South Slavic Pairs for ATA Certification" zamolila me je da na ovom mjestu u njezino ime i u ime voditelja programa, gosp. Marijana Boškovića, objavim obavijest koja će zanimati mnoge od nas:
"30. srpnja 2004.
Drage kolegice, dragi kolege!
S veseljem vas izvješćujem o prihvaćanju jezičnih parova hrvatski>engleski i engleski>hrvatski u redoviti program certificiranja prevoditelja Udruge američkih prevoditelja (ATA), odlukom upravnog odbora Udruge od 24. srpnja.
Pokusni ispit: Materijal za pokusne ispite u oba smjera biti će svim članovima ATA-e dostupan već od početka kolovoza, izravno od Udruge, nakon uvrštenja novih podataka u web stranicu ATA-e.
Ispit za stjecanje certifikacije: Ovome ispitu mogu pristupiti oni članovi ATA-e koji ispunjavaju određene uvjete. Za polaganje ispita se je potrebno prethodno prijaviti ATA-i, a održavanje ispita za certificiranje u oba smjera početi će nakon 1. siječnja 2005. Valjanost stečene certifikacije treba nadalje održavati stjecanjem bodova za trajno obrazovanje.
Ovime su prihvaćene preporuke inicijative SSLI o isključivom korištenju standardnih aktuelnih imena jezika (bosanski, hrvatski, srpski) u bazama podataka i glasilima ATA-e, te o uklanjanju nestandardnih imena jezika (srpskohrvatski).
U okviru inicijative SSLI pri ATA-i u tijeku je rad na uspostavljanju jezičnih grupa za smjerove srpski< >engleski i bosanski< >engleski.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.