Mobile menu

Srozavanje cijena prijevoda
Thread poster: Ana Naglić

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 05:05
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Oct 21, 2004

Zanima me koje su najniže cijene koje ste vidjeli ili vam je netko ponudio ili znate da su ponuđene?
Svojevremeno sam po studentskim domovima, studentskim portalima i po oglasnicima znala vidjati oglase tipa "stručno, povoljno" 10 kn (D E S E T Kn) stranica.
Je li to ono "svi znaju engleski s televizije"?
Osim sto stručno i 10kn baš ne ide u istu rečenicu (pa i ono "bila u londonu" - 15 kn), što je s ostalim srozavanjima cijena (agencije, prevoditelji bez iskustva, studenti, apsolventi, itd.)?
Prigvaćaju li klijenti često takve ponude?
Što je s književnim prevodjenjem? Čula sam da je prosjek (za "uobičajene" jezike) 30 kn/kartici (neću ovdje imenovati tu izdavačku kuću).
Možda je ovo pitanje taboo, ali zašto ne načeti temu?


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 05:05
German to Croatian
+ ...
Moje mišljenje Oct 22, 2004

Moje je mišljenje da se ne treba zamarati raspravama o niskim cijenama, već svoje napore usredotočiti na selekciju i pridobivanje klijenata kojima Vaša (za život pristojna) cijena ne predstavlja nikakav problem. Na hrvatskom su tržištu takvi klijenti malobrojni i uglavnom već "pobrani", pa bi moj savjet bio da se okrenete stranom tržištu.

Oni koji za prijevod ne žele potrošiti previše
uvijek će naći studentariju gladnu novca i iskustva ili neku drugu vrstu početnika. S druge strane, nekima od studenata takvi poslovi, nakon što steknu određeno iskustvo, mogu poslužiti kao odskočna daska prema pravim klijentima.

Ako netko svoje vrijeme (a vrijeme je, vjerujte mi, najdragocjenija "roba") želi prodavati po 10, 30 ili 50 kuna, to je zaista njegova stvar: ili ima vremena napretek ili ne zna bolje.


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 05:05
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Kolege Oct 22, 2004

Osobno imam razloga za sada biti zadovoljna poslom, no mnogi ljudi koji su nekad studirali samnom imaju razlicita iskustva.
Tako znam za primjere da određeni sudski tumaci recimo placaju frisko diplomirane 25kn/satu za prevođenje. Ili se jezicari zaposle kao tajnice koje tu i tamo i prevode (a cesce kuhaju kavu). Ili zaglibe u skoli stranih jezika koja ih placa opet 25-35 kn/sat preko necijeg studentskog ugovora i hodaju svaki dan okolo od cucerja do zapresica ili se uporno javljaju na natjecaje na institutima i fakultetima koji zele samo muskarce jer \\\"zene zatrudne\\\".
Istina je da je i problem sto mnogi jezicari s faksa izlaze informatički polupismeni, a zakoni trzista diktiraju svestranost i informatičku pismenost, pa neki upisuju informatičke tečajeve, dok drugi znaju donekle pisati u wordu i nadaju se najboljem.
Znam da su mnogi od vas diplomirali relativno davno, i mozda ni meni takve stvari ne padaju na pamet svakodnevno, ali sretnem li na kavi nekog bivseg kolegu koji dođe s takvom pricom, mozgam kako im pomoci, sto reci.


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 05:05
German to Croatian
+ ...
Well, Oct 22, 2004

Ana Naglić wrote:

ali sretnem li na kavi nekog bivseg kolegu koji dođe s takvom pricom, mozgam kako im pomoci, sto reci.


Recite im da su si sami krivi jer mogu drugačije i bolje.


Direct link Reply with quote
 

Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 05:05
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Re: Oct 22, 2004

O niskim cijenama bi se kod nas moglo raspravljati unedogled, ali kakva korist od toga? Uvijek će biti klijenata kojima je cijena jedini ili najvažniji faktor te prevodilaca kojima \"daj što daš\" znači mnogo u kućnom/osobnom budžetu. Iako nemam razumijevanja za firme koje pokušavaju uštedjeti baš na prijevodima, mogu razumjeti da su neki ljudi prisiljeni raditi za mizeriju. S obzirom na našu ekonomsku situaciju, takvih će još neko (dugo) vrijeme biti relativno dosta.

Što se pak tiče poslova koje navodite
Ana Naglić wrote:
Tako znam za primjere da određeni sudski tumaci recimo placaju frisko diplomirane 25kn/satu za prevođenje. Ili se jezicari zaposle kao tajnice koje tu i tamo i prevode (a cesce kuhaju kavu). Ili zaglibe u skoli stranih jezika koja ih placa opet 25-35 kn/sat preko necijeg studentskog ugovora i hodaju svaki dan okolo od cucerja do zapresica...


podsjetila bih Vas na par bitnih činjenica:
1. i dvojka je prolazna ocjena na fakultetu
2. petica nije automatski znak nečije sposobnosti u poslovnom okruženju niti talentiranosti za prevođenje
3. diploma bez iskustva nerijetko ne vrijedi mnogo

Just my 2 cents...


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 05:05
Croatian to Italian
+ ...
Pričekajte godinu-dvije Oct 22, 2004

Draga Ana
shvacam sto vas muci ali pomoci nema. Osim sto cete se morati nositi sa nelojalnom konkurencijom u Hrvatskoj (osim studenata tu su i umirovljeni profesori stranih jezika i povratnici iz inozemstva),uspjesnim sudskim tumacima ( znam neke koji za klijente imaju 30-40 najvećih svjetskih firmi) koji doista ubiru vrhnje,te s kolegama rastrkanim po cijelom svijetu, ostaje cinjenica da ce prosjecan hrvatski direktor kao od sale potrositi nekoliko tisuca kuna na prezentaciju (Hugo Boss odijelo, janjetinu i grasevinu u najbrutalnijoj formi)dok ce "znirati" na troskovima prijevoda ako moze. A moze. Osim toga u Hrvatskoj prakticki nema agencije ili institucije koja bi npr.tvrtki Sony mogla ponuditi usluge prijevoda na tridesetak jezika,DTP, i QA u skladu sa svjetskim prevoditeljskim standardima pa svi ti veliki poslovi zavrsavaju negdje drugdje.
Takvo je nase trziste. Na njemu cete ili proplivati ili potonuti.
Zelim vam naravno, ono prvo.


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 05:05
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
hvala na odgovorima Oct 22, 2004

podsjetila bih Vas na par bitnih činjenica:
1. i dvojka je prolazna ocjena na fakultetu
2. petica nije automatski znak nečije sposobnosti u poslovnom okruženju niti talentiranosti za prevođenje
3. diploma bez iskustva nerijetko ne vrijedi mnogo

Just my 2 cents...


moram se sloziti sa ovim.
I sa tim da je rijetko koji posao na pocetku prevoditelju "pao s neba", trebalo je vremena i truda (trazenje poslova, agencija, partnera, ucenja terminologije, CAT...) da pocnem prevoditi full-time, a vjerujem i vecini vas.

Nego, koliko je vas polozilo za sudskog tumaca? (ja osobno jesam).

Hvala na odgovorima (mozda da napravimo nekakav howto za prevoditelje pocetnike u hrvatskoj?).


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 05:05
Croatian to German
+ ...
Utvrdite cijenu i ne odustajte od nje Oct 23, 2004

Kolegice, utvrdite dobru cijenu i ne odustajte od nje. Ja kao sudski tumač sve prijevode radim prema cjeniku Društva sudskih tumača i prevoditelja. Do sada mi se još nije dogodilo da bi mi klijenti spuštali cijenu. A takve jednostavno "otpilim" bez razmišljanja.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Srozavanje cijena prijevoda

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs