Mobile menu

Off topic: Da Vincijev Kod
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
France
Local time: 14:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Feb 21, 2005

Dobar dan,

Ja sam francus i vec odavno nisam pisao hrvatski !!!

Dali neko zna kako su prevedene kod vas sledece zagonetke od 5 slova (na francuskom) : SOFIA i POMME.

Da li se u prevodu govori o zagonetkama od sest slova ? JABUKA i SOFIJA ?

Hvala unapred,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 14:35
Croatian to German
+ ...
Kako to glasi na engleskom? Apr 7, 2005

Možete li mi reći kako to glasi na engleskom? Izvornik je ionako engleski.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 14:35
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Na engleskom to glasi : Apr 8, 2005

Davor Kalinic wrote:

Možete li mi reći kako to glasi na engleskom? Izvornik je ionako engleski.



SOFIA i APPLE (pet slova).

Pitanje je : dali je to prevedeno i onda kako ?

Pozdrav,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:35
English to Croatian
+ ...
hrvatski prijevod je loš prijevod po ocjeni stručnjaka Apr 10, 2005

Kako sam već na jednom forumu napisao hrvatski prijevod knjige Dana Browna "Da Vincijev kod" i od stručnjaka je ocjenjen kao izrazito loš prijevod. Osobno nisam čitao hrvatski prijevod ali po kritikama koje su se mogle pročitati u medijima (npr: http://www.slobodnadalmacija.hr/20041216/kultura01.asp) prevoditelj nije obraćao pažnju na neke pojmove opće kulture, pa sumnjam da je obraćao pažnju i na takve nijanse kao što su petero- ili šesteroslovne zagonetke.
Ponavljam: nisam čitao hrvatski prijevod niti ga imao u rukama. Sudim po onome što su rekli drugi književni prevodioci.


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:35
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Slažem se Apr 25, 2005

Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgrešno začeće) prevedeno kao "bezgrešna koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").

[Edited at 2005-05-09 14:18]


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 14:35
Croatian to German
+ ...
Odustao sam nakon 10 pročitanih stranica May 15, 2005

Ana Naglić wrote:

Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgrešno začeće) prevedeno kao "bezgrešna koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").

[Edited at 2005-05-09 14:18]





Prije tjedan dana sam uspoređivao engleski izvornik i hrvatski prijevod Da Vincijeva koda. Odustao sam nakon prvih 10 stranica jer je hrvatski prijevod bio više nego grozan. Ne radi se tu samo o nepoznavanju religijskih pojmova nego i o nepoznavanju nekih uobičajenih fraza.


Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 

Davorka Grgic
Local time: 14:35
Dutch to Spanish
+ ...
Kakva knjiga takav prijevod... Jul 29, 2005

...i da jos kratko dodam: jeste li se ikad zapitali koliko placaju izdavacke kuce u hrvatskoj po kartici? Koliko novca toliko glazbe!

Sve najbolje,

Davorka


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:35
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Odabir Jul 30, 2005

Davorka Grgic P. wrote:

...i da jos kratko dodam: jeste li se ikad zapitali koliko placaju izdavacke kuce u hrvatskoj po kartici? Koliko novca toliko glazbe!

Sve najbolje,

Davorka


Kako izdavačke kuće biraju prevoditelje?


Direct link Reply with quote
 

vorloff
Bosnian to English
+ ...
Yes, I agree... Jul 30, 2005

In many cases (not all) but especially in translation, you get what you pay for....

That's when the differnce between accounting gain and economic loss start to make sense.

When someone saves a few kunas (accounting gain) by hiring an incompetent (for the job at hand) translator, and then loses several hundred times more than that because they pay to lay out, print, market, and distribute the book, and people don't like or recommend it, which results in less sales, because of the crappy translation --- that is known as economic loss.

Zalosno, but not that many players in the translation market realize this, because not that many understand the importance, or idiosyncrasies, or nuance of language.

On a brighter note, know how other professions ensure that they are taken seriously and paid a premium? By others being completely ignorant of the profession. So, ignorance is a double edged sword in our case...

Vera


Davor Kalinic wrote:

Ana Naglić wrote:

Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgrešno začeće) prevedeno kao "bezgrešna koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").

[Edited at 2005-05-09 14:18]





Prije tjedan dana sam uspoređivao engleski izvornik i hrvatski prijevod Da Vincijeva koda. Odustao sam nakon prvih 10 stranica jer je hrvatski prijevod bio više nego grozan. Ne radi se tu samo o nepoznavanju religijskih pojmova nego i o nepoznavanju nekih uobičajenih fraza.


Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 
ngelboy
Local time: 14:35
Macedonian to Italian
Da Vincijev Kod May 3, 2006

gdje mogu da nadjem prevod na knigu Da Vincijev Kod? hvala puno

Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:35
English to Croatian
+ ...
pokušajte ovdje May 6, 2006

http://www.superknjizara.hr/knjiga.php?id_knjiga=11742&PHPSESSID=2b57f2c0e4e01e82f47ab59afb7290d4

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Da Vincijev Kod

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs