Mobile menu

Kineske agencije
Thread poster: Ana Naglić

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:19
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
May 28, 2005

Kakva su vaša iskustva u radu s kineskim agencijama? Na drugim forumuma se dosta žale na kineske i indijske agencije - zanimaju me vaša iskustva: ima li pozitivnih?

Direct link Reply with quote
 

Davorka Grgic
Local time: 15:19
Dutch to Spanish
+ ...
Re: Kineske agencije Jul 29, 2005

Postovana kolegice,

U posljednje vrijeme dobivam dosta ponuda od kineskih agencija (Taiwan i Hong Kong, ne odnosi se na China mainland) a za neke i povremeno radim prijevode (ne na hrvatski). Moje iskustvo je izuzetno pozitivno. Radim za pristojnu cijenu i uvijek sam novac dobila na vrijeme.

Po ponudama i informacijama koje mi stizu od tajvanskih i hongkonskih agencija za prijevode na hrvatski zakljucujem da prilican broj VRSNIH prevoditelja sa zavidnim curriculumom ( medju njima i neki sa ProZ-a) prevodi za jako male novce, tocnije za manje od 4 dolarska centa po rijeci.

Za Indijce nisam nikad prevodila, njihove cijene su bezobrazno niske za prijevode na sve jezike.

Zelim vam puno uspjeha,

Davorka


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:19
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Jul 30, 2005

Već sam nekoliko puta bila u prilici odbiti indijske agencije jer su inzistirali na 0.03 EUR - 0.03 USD. Nakon pristojnog "ne" dobila sam još nekoliko ISTIH poruka sa ISTIM zahtjevom.
Isto tako, ponekad dobijem dokument u kojem treba navesti osnovne informacije, uključujući i "rates", nakon čega mi uredno pošalju zahtjev/molbu da prihvatim njihovu cijenu (koja može biti i upola manja).
Hvala na informaciji.

[Edited at 2005-07-30 09:21]

[Edited at 2005-07-30 09:21]


Direct link Reply with quote
 

Rina LS  Identity Verified
Serbia
Local time: 15:19
Member
English to Serbian
+ ...
Indijske agencije Jul 30, 2005

Postovane koleginice i kolege,

Sto se tice saradnje sa kineskim agencijama, ne mogu se pozaliti bar za sada.
S druge strane, kada je rec o indijskim, moram podeliti sa Vama svoje skorasnje iskustvo. Mozda i to nekom bude od koristi.
Kao sto su koleginice navele, ponudjene cene od strane indijskih agencija su zaista bezobrazno niske i vredjaju nasu profesiju. Naravno, verovatno da postoji i neka koja funkcionise na drugi nacin, ali ja se jos nisam srela sa takvom. Umalo pomislih da ce mozda ova (o kojoj ce biti reci)popraviti prosek, ali iskustvo je vise nego gorko. Na svu srecu, ja finansijski nisam ostecena u toku pregovora za ovaj posao, ali mi je oduzeto silno vreme, a i duboko sam povredjena cinjenicom kako nas, sa ovih prostora, tretiraju i srozavaju na nivo Gvatemale i sl., o drugom i da ne govorim.
Elem, dobih ja ponudu od indijske agencije, vrlo prihvatljivu i "slobodu" da po proceni projekta ponudim svoju cenu sto i ucinih. Naravno, tada nastaje pijacno cenjkanje od strane novoosnovane indijske agencije koja nudi dugorocnu saradnju i projekat je hitan (navodno). Ja pristah da nesto snizim cenu i konacno napravismo dogovor u vezi sa cenom prevoda. Onda su mi plasirali da se od mene najpre ocekuje transkripcija video-materijala, pa potom prevod. Naravno, ja im onda kazem za dodatne troskove za transkripciju po minutu video materijala, sa cime se slozise i zamolise me ljubazno da ostanem on line kako bih odmah preuzela posao, jer im je vrlo hitan prevod. Cekam ja, cekam, ali poste nema. Onda ja posaljem e-mail pitajuci ih zbog cega je doslo do zastoja ili odlaganja nasta dva dana nema odgovora. Nakon tog perioda stize e-mail u kome me obavestavaju da oni transkript mogu da plate $10, jer su procenili da meni toliko vremena treba da ga uradim i da im kazem sta ja mislim o tome. Vec mi je bilo jasno da je rec ili o jos neuhodanim ili neprofesionalnim potencijalnim saradnicima, da ne kazem i nesto gore. Potom im ja ljubazno odgovorim da sam svoju cenu prevoda prilagodila njihovoj plateznoj moci, ali da s druge strane ne mogu nikako prihvatiti cenu od $10 za transkript video materijala od sat vremena. Uputim ih i na neke forume ovde, jer su registrovani i na proZ.com, te ukazem na cene transkripta i do koliko je uopste moguce sniziti cenu, ali da je ova njihova nova ponuda vise nego uvredljiva. Podsetim ih i da ja video materijal nisam ni videla ni cula, te da ne znam ni kog je kvaliteta, a da kad god je rec o transkripciji, zapravo govorimo o koeficijentu 6 (najmanje), sto ce reci 1 sat materijala, 6 sati transkripcije itd. Ponudim konacnu prelaznu i srednju varijantu (koja bi mogla da zadovolji obe strane) i zamolim za odgovor.

Naravno, odgovora ponovo nema.

Kako imam strpljenja u pregovaranju sa klijentima, agencijama ili ko god da su, sacekam par dana da vidim, kakvu ce novu kalkulaciju napraviti i da li i kakav odgovor cu dobiti, a uz to i razmisljam o toboznje hitnom projektu na koji njihov klijent ceka, a drugog prevodioca osim mene "nemaju trenutno", jer su firma u povoju.

I taman htedoh da odustanem i od cekanja, kad stize e-mail, samo sto ton vise nije onako ljubazan.

Citajuci pocetak pisma, ocekujem da su odbili saradnju, sto je sasvim u redu, jer im moji uslovi ne odgovaraju, ali u pismu stoji: "Postovana..., ne znam kako Vi to formirate cene, ali najvise sto se placa za sata vremena je $10 koliko smo i ponudili. Trebalo je vec da Vam posaljemo projekat i da bude uradjen, a mi jos pregovaramo sa Vama..."

Nakon procitanog, za trenutak sam ostala zatecena cinjenicom kolki moze biti neciji bezobrazluk, neprofesionalizam, ali ponajvise nekorektnost i neljudskost. Ja sam pokazala i previse strpljenja, tolerancije i dobre volje, a dobijam ovakav odgovor.

Nisam mogla, a nisam ni zelela da ostanem nema na ovo pismo, te sam im uputila poruku sledece sadrzine:" ...mislim da je moja ponuda bila krajnje korektna;izasla sam Vam u susret i u vezi sa cenom prevoda, dala Vam mogucnost i da se dogovorimo oko cene trnskripta, cekala Vas "hitni" posao,..., te ne zelim da prihvatim ovakvo ophodjenje sa Vase strane...Uostalom, Vi ste uslugu trazili od mene, a moja je dobra volja sto sam uopste zelela da pregovaram mimo svojih uobicajenih cena i da prihvatim i nize cene iako je rec o hitnom projektu itd...."

Poslajem e-mail, medjutim sa svih servera za koje su znali da imam e-mail adresu, moja posta se vracala sa obavestenjem da su moje e-mail adrese blokirane. Ipak, nisu znali bas za svaki moj account", te im ja ipak prosledim e-mail, ali i dodam, da sam zgrozena tolikim neprofesionalizmom i da se samo pitam kako bih to bila obestecena za svoje usluge, kada bi mi "verovatno"kao sto su to sada uradili blokirali e-mail adrese posto im posaljem preveden materijal. Istovremeno, ako i nisu zeleli da plate, vec je rec o klasicnoj prevari, cemu onda ova dugotrajna natezanja i pregovaranja. Mogli su prihvatiti bilo koju cenu i naravno prevariti prevodioca.

Napominjem, da sam pogledala mnoge Black&White liste i BB ovde (doduse posto su zaista nova agencija ovde nema podataka), ali sam pronasla na nekim drugim mestima i delovalo je sve u redu,ili oni to mozda sami sebi daju pozitivne glasove, ko zna? U suprotnom, ne bih ni krenula u bilo kakvu saradnju sa njima.

Pretpostavljate da nikada nisam dobila odgovor na ovo pismo. Tek pre dva dana kratku poruku u stilu: "pa ne bismo Vam ni platili."

Posto vidim da trenutno imaju u ponudi poslove doduse za neke druge jezicke parove, ovde na proz.com i da su neke kolege trazile misljenje u vezi sa saradnjom sa njima, pitam se da li, iako ja nijedan posao za njih nisam uradila, treba upozoriti kolege na BB na ovo moje iskustvo i da je mozda rec o obicnim prevarantima. Jasno je da to sto imaju sajt, objavljen telefon i sl. nista ne znaci. To moze biti i fiktivna agencija koja preko noci moze da se ugasi-nestane ili promeni naziv.

Bila bih Vam zahvalna na komentaru, sugestiji ili informacijama o slicnom iskustvu i kako ste odreagovali.

Kolegijalni pozdrav,

Rina


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:19
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Ostali Aug 24, 2005

Kopala sam nedavno po starim porukama i naletjela na jednu koja me opet razbjesnila jednako kao i kad sam je dobila. Kad je XY slovenska agencija tražila prevodtelje u mom jezičnom paru, navela sam umjerenu cijenu koju mi placaju svi bez pregovaranja.
Na to sam dobila ovaj odgovor (citiram - tj. doslovno kopiram iz poruke):

"Mi imamo prevoditelje za 6,5 EUR na stranicu u Srbiji.
Ako pristajete na tu cjenu, mozemo surađivati."

Preracunato, to je 0.02 EUR po riječi. Ta agencija navodno usluge prevođenja pruža i za EU.


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:19
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
slazem se Aug 24, 2005

Rina1 wrote:

Posto vidim da trenutno imaju u ponudi poslove doduse za neke druge jezicke parove, ovde na proz.com i da su neke kolege trazile misljenje u vezi sa saradnjom sa njima, pitam se da li, iako ja nijedan posao za njih nisam uradila, treba upozoriti kolege na BB na ovo moje iskustvo i da je mozda rec o obicnim prevarantima. Jasno je da to sto imaju sajt, objavljen telefon i sl. nista ne znaci. To moze biti i fiktivna agencija koja preko noci moze da se ugasi-nestane ili promeni naziv.


Danas sam na opcem (engleskom) forumu pokrenula topic s tim problemom.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kineske agencije

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs