Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Novi pravilnik o stalnim sudskim tumačima
Thread poster: dkalinic
dkalinic
Local time: 21:42
Croatian to German
+ ...
Nov 12, 2005

Sve kolege/kolegice prevoditelje/prevoditeljice koji/e su ujedno i sudski tumači obaviještavam da je u Narodnim novimana 133/2005 objavljen novi Pravilnik o stalnim sudskim tumačima. Neka ga dobro prouče i kažu što misle o njemu. Ja naime ne mogu reći ništa dobro.

Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:42
German to Croatian
+ ...
Prvo čitanje Nov 13, 2005

Prvo što mi je upalo u oči kod novog Pravilnika NN 132/2005. http://www.nn.hr/clanci/sluzbeno/2005/2449.htm
je nova definicija "kartice": 1500 znakova (30 redaka x 50 znakova), što je odstupanje od dosadašnje prakse.

Nadalje, kod obračuna prijevoda uopće se ne uzima u obzir razlika između prijevoda na strani jezik i prijevoda sa stranog jezika (5 kn brutto po retku i za jedan i za drugi). Jedina razlika koja je uvažena je razlika između općih i znanstveno-tehničkih prijevoda (7,5 kn po retku).

Novost je da je sada izričito određena visina troška ovjere:
30% od ukupne cijene prijevoda.To znači da se cijena kartice ovjerenog prijevoda penje na 195 kuna. Ne znam koliko će to biti prihvatljivo lokalnom tržištu.

Nejasno je, međutim, što se podrazumijeva pod "svjedodžbom o međunarodno priznatom ispitu o znanju jezika" - koje su to svjedodžbe i na koji način će se one stjecati.



[Edited at 2005-11-13 12:49]


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 21:42
Croatian to German
+ ...
TOPIC STARTER
A što s nama koji smo studirali strane jezike na filološkim fakultetima? Nov 13, 2005

Vesna Zivcic wrote:

Prvo što mi je upalo u oči kod novog Pravilnika NN 132/2005. http://www.nn.hr/clanci/sluzbeno/2005/2449.htm
je nova definicija "kartice": 1500 znakova (30 redaka x 50 znakova), što je odstupanje od dosadašnje prakse.

Nadalje, kod obračuna prijevoda uopće se ne uzima u obzir razlika između prijevoda na strani jezik i prijevoda sa stranog jezika (5 kn brutto po retku i za jedan i za drugi). Jedina razlika koja je uvažena je razlika između općih i znanstveno-tehničkih prijevoda (7,5 kn po retku).

Novost je da je sada izričito određena visina troška ovjere:
30% od ukupne cijene prijevoda.To znači da se cijena kartice ovjerenog prijevoda penje na 195 kuna. Ne znam koliko će to biti prihvatljivo lokalnom tržištu.

Nejasno je, međutim, što se podrazumijeva pod "svjedodžbom o međunarodno priznatom ispitu o znanju jezika" - koje su to svjedodžbe i na koji način će se one stjecati.



[Edited at 2005-11-13 12:49]


Uz to mi se nameće pitanje i nas koji smo studirali strane jezike na filološkim/filozofskim fakultetima. Znači li to da moja diploma ljubljanskog Filozofskog fakulteta ili nečija istovjetna diploma zagrebačkog Filozofskog fakulteta ne vrijedi kao dokaz o poznavanju stranoga jezika? Čini mi se da se radi o omaložavanju naše struke.


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 21:42
Croatian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Mogućnost davanja popusta Nov 13, 2005

Vesna, točno je da se prema izračunu u novome Pravilniku o stalnim sudskim tumačima cijena kartice teksta penje na 195 kuna. Tu međutim prema tumačenju koje sam čuo u Ministarstvu pravosuđa, vrijedi samo za prijevode koje obavljamo za državna tijela i tvrtke. U Društvu sudskih tumača i prevoditelja smo odlučili privatnim naručiteljima dati popust od 15% ukoliko plaćaju gotovinom tako da bi konačna bruto cijena iznosila 165,75 kuna. A naše tržište se jednostavno mora naviknuti na to da se intelektualne usluge plaćaju i da su skupe.

Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:42
German to Croatian
+ ...
Nakon Pravilnika, Nov 13, 2005

dakle, vjerojatno će morati uslijediti naputci, tako da je ovo tek početak priče. Oni će se vjerojatno nekome iskristalizirati tek nakon što se sudski tumači počnu povlačiti i prozivati u tisku.


Davor Kalinic wrote:

Tu međutim prema tumačenju koje sam čuo u Ministarstvu pravosuđa, vrijedi samo za prijevode koje obavljamo za državna tijela i tvrtke.


Upravo nepojmljivo da itko tko radi u takvom tijelu može davati takva diskriminirajuća tumačenja. To bi značilo da jedna cijena vrijedi za pravne, a druga za fizičke osobe. Kakav je to tržišni model uopće?

Isto tako, ne vidim nikakav valjani razlog zašto bi neki sudski tumač za odrađeni posao morao odlukom neke samoosnovane udruge biti obvezan davati 15%-ni popust za gotovinsko plaćanje!?

[Edited at 2005-11-13 15:30]


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 21:42
Croatian to German
+ ...
TOPIC STARTER
15% popust obvezujući samo za članove dstip Nov 13, 2005

Vesna, 15% popust obvezujući je samo za članove dstip. Za ostale nije.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:42
German to Croatian
+ ...
Novi pravilnik - pojasnjenja Nov 28, 2005

Mislim da nema razloga za paniku.

Kolegica i ja smo otisle direktno u Zupanijski sud u Zagrebu gdje su nam pojasnili neke stvari.

Sto se tice medjunarodno priznate svjedodzbe o znanju jezika, to se odnosi samo na one koji nisu studirali jezik buduci da se vise nece priznavati ispiti znanja jezika koji nisu u skladu s razinama koje je odredilo Vijece Europe, a za posao tumaca ce se traziti razina C2! Meni se to cini malo previse jer je to najvisa razina znanja jezika.

Za vise informacija o tome:

http://culture2.coe.int/portfolio/inc.asp?L=E&M=$t/208-1-0-1/main_pages/../&L=E&M=$t/208-1-0-1/main_pages/levels.html

To ce vjerojatno biti problem kod rjedjih jezika. A ne znam jesu li nase skole stranih jezika uopce uskladjene s tim standardima.

Opcenito nije nista alarmantno, mislim da je cilj samo unijeti malo reda...

Sto se cijena tice, to je stvar trzista...ali mislim da se treba drzati pravilnika sto je vise moguce da se svi naviknu na njega.

[Edited at 2005-11-29 00:06]


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:42
German to Croatian
+ ...
Tumačenje Porezne uprave u vezi bruto iznosa i PDV-a Nov 28, 2005

S obzirom da sam u sustavu PDV-a, od Porezne sam uprave zatražila tumačenje što BRUTO IZNOSI koji se navode u gore spomenutom Pravilniku zapravo znače za one sudske tumače koji su u sustavu PDV-a.

Ovdje prenosim odgovor za one koji se nalaze u istoj situaciji:

"U svezi Vašeg upita o oporezivanju usluga stalnih sudskih tumača porezom na dodanu vrijednost dajemo slijedeći odgovor:
U smislu članka 8. stavka 1. Zakona o porezu na dodanu vrijednost («Narodne novine» broj 47/95 do 90/05) osnovica poreza na dodanu vrijednost je naknada za isporučena dobra ili obavljene usluge, a naknadom se smatra sve ono što primatelj dobara ili usluga treba dati ili platiti za isporučena dobra ili obavljene usluge, osim poreza na dodanu vrijednost.
To znači da kod usluga sudskog tumača osnovicu za obračun poreza na dodanu vrijednost čini iznos nagrade za sve obavljene usluge ( usluge prevođenja, ovjere teksta i dr. ) kao i svi drugi troškovi koje sudski tumač zaračunava sudu odnosno svom klijentu (u skladu s odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima - «Narodne novine» broj 132/05). Naime, zaračunati putni troškovi, troškovi dnevnica i slično sastavni su dio naknade za obavljenu uslugu te ulaze u osnovicu za obračun poreza na dodanu vrijednost. Na tako utvrđenu osnovicu obračunava se porez na dodanu vrijednost po stopi od 22%, sukladno članku 10. Zakona o porezu na dodanu vrijednost."

Vesna



[Edited at 2005-11-28 18:30]


Direct link Reply with quote
 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:42
German to Croatian
+ ...
PDV Nov 29, 2005

Vesna Zivcic wrote:

"U svezi Vašeg upita o oporezivanju usluga stalnih sudskih tumača porezom na dodanu vrijednost dajemo slijedeći odgovor:
U smislu članka 8. stavka 1. Zakona o porezu na dodanu vrijednost («Narodne novine» broj 47/95 do 90/05) osnovica poreza na dodanu vrijednost je naknada za isporučena dobra ili obavljene usluge, a naknadom se smatra sve ono što primatelj dobara ili usluga treba dati ili platiti za isporučena dobra ili obavljene usluge, osim poreza na dodanu vrijednost.
To znači da kod usluga sudskog tumača osnovicu za obračun poreza na dodanu vrijednost čini iznos nagrade za sve obavljene usluge ( usluge prevođenja, ovjere teksta i dr. ) kao i svi drugi troškovi koje sudski tumač zaračunava sudu odnosno svom klijentu (u skladu s odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima - «Narodne novine» broj 132/05). Naime, zaračunati putni troškovi, troškovi dnevnica i slično sastavni su dio naknade za obavljenu uslugu te ulaze u osnovicu za obračun poreza na dodanu vrijednost. Na tako utvrđenu osnovicu obračunava se porez na dodanu vrijednost po stopi od 22%, sukladno članku 10. Zakona o porezu na dodanu vrijednost."

Vesna



[Edited at 2005-11-28 18:30]



Hvala, Vesna. To se odnosi i na mene i cini se sasvim logicnim...

[Edited at 2005-11-29 00:59]


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 21:42
Croatian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Tumačenje Porezne uprave je sasvim u redu Nov 29, 2005

Iako se to ne odnosi na mene, držim da je tumačenje Porezne uprave posve u redu. Takvo objašnjenje su nam uostalom dali i na zadnjoj sjednici DSTiP.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 
licka
Croatian to English
+ ...
sudski tumaci koji nisu u sustavu PDV-a Dec 9, 2005

Postovane kolegice i kolege,

sudski sam tumač i nisam u sustavu PDV-a (to obavljam kao dodatnu djelatnost). Jedno sam vrijeme izbivala iz zemlje, a u medjuvremenu su se promjenili propisi glede izdavanja računa i sve silne papirologije koja uz to ide. Da li ima netko da mi prenese svoja iskustva (da li treba voditi poslovne knjige, mjesečno izvješće poreznoj upravi, obrasci "ne znam sve kakvi" i sl. ili postoji lakši način).

Unaprijed hvala na svakoj pomoći.

Licka


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:42
German to Croatian
+ ...
Najpouzdaniji način je Dec 9, 2005

da posjetite svog referenta u Poreznoj upravi/ispostavi pod koju potpadate jer ionako morate dobiti njihovo rješenje nakon utvrđivanja vrste porezne obveze.

U nastavku prenosim tekst odgovora Porezne uprave na upit karlovačkih sudskih tumača u listopadu 2003. godine (ovo je sken):

"Prema odredbi članka 14. Zakona o porezu na dohodak (Narodne novine, broj 127/00 i 150/02), dohotkom od samostalne djelatnosti smatra se dohodak od obrta i s obrtom izjednačenih djelatnosti, od slobodnih zanimanja, od djelatnosti poljoprivrede i šumarstva te drugih samostalnih djelatnosti koje nisu osnovna djelatnost poreznog obveznika, a povremeno se obavljaju radi ostvarivanja dohotka.
Ovisno o vrsti dohotka od samostalne djelatnosti-postupak utvrdjivanja (poslovne knjige ili ne), porezno priznati izdaci (stvarni izdaci ili izdaci u paušalnom iznosu-postotku u odnosu na primitak), način obračuna i rokovi plaćanja poreza na dohodak a i način utvrdjivanja i plaćanja doprinosa za obvezna osiguranja mogu biti različiti.
U slučaju samostalne djelatnosti sudskog tumača i/ili prevoditelja mogući su slijedeći slučajevi:

1. Osoba kojoj je djelatnost sudskog tumača i/ili prevoditelja glavno zanimanje, po toj je osnovi obvezno osigurana na mirovinsko i zdravstveno osiguranje, ostvaruje dohodak od samostalne djelatnosti slobodnog zanimanja iz članka 15. stavak 2. Zakona o porezu na dohodak. Dohodak ostvaruje na temelju podataka o primicima i izdacima iz poslovnih knjiga (članak 18. do 22. Zakona o porezu na dohodak).
Mjesečna osnovica za obračun doprinosa osiguranika po ovoj osnovi propisana je člankom 12 Zakona (umnožak iznosa prosječne plaće i koeficijenta 1,1) Osnovica i mjesečni iznos doprinosa utvrdjuju se rješenjem Porezne uprave (članak 83. Zakona) a doprinosi se obračunavaju primjenom stopa propisanih člankom 37. Zakona.

2. Osoba kojoj djelatnost sudskog tumača i/ili prevoditelja nije glavno zanimanje već djelatnost obavlja uz istovremeno radni odnos i po kojoj je osnovi i obvezno osigurana na mirovinsko i zdravstveno osiguranje, ostvaruje dohodak od druge samostalne djelatnosti iz članka 15. stavak 4. točka 3. Zakona o porezu na dohodak.
Predujam poreza na dohodak obračunava, obustavlja i uplaćuje isplatitelj dohotka (članak 36. stavak 2. Zakona o porezu na dohodak).
Osnovica za obračun doprinosa prema primicima od druge samostalne djelatnosti propisana je člankom 9. Zakona, a prema članku 4. točka 7. Zakona, isplatitelj primitka obračunava, obustavlja i uplaćuje doprinos iz osnovice te obračunava i uplaćuje doprinos na osnovicu istovremeno s isplatom primitka. O iznosima obračunanih doprinosa obavještava Poreznu upravu (na obrascu IDD) i Središnji registar osiguranika (Obrazac RS).
"Doprinosi se obračunavaju primjenom stopa propisanih člankom 35.Zakona.
U slučaju kada se primitak naplati neposredno od gradjana (u gotovini) ili iz inozemstva, obvezu obračuna i plaćanja te izvješćivanja na obrascu EDD i RS ima sam obveznik doprinosa-tumač i/ili prevoditelj.

3. Prema odredbi članka 17. stavka 4. Zakona o porezu na dohodak, porezni obveznik koji ostvaruje dohodak od druge samostalne djelatnosti iz članka 15. stavak 4. točka 3. istog Zakona, može na vlastiti zahtjev utvrdjivati dohodak u skladu s člancima 18. do 22. istoga Zakona (na temelju podataka o primicima i izdacima iz poslovnih knjiga). Zahtjev za promjenom načina oporezivanja podnosi se do kraja tekuće godine za iduću godinu.
Predujam poreza plaća prema rješenju Porezne uprave pa isplatitelj primitka nema obvezu obračuna, obustavljanja niti plaćanja predujma poreza na dohodak već ukupan iznos primitka doznačuje na žiro račun poreznog obveznika. O načinu plaćanja poreza isplatitelju daje izjavu i kao dokaz rješenje o mjesečnom predujmu poreza na dohodak.
Isplatitelj primitka nema niti obvezu obračuna, obustave i plaćanja doprinosa za obvezna osiguranja jer se u ovom slučaju primjenjuje odredba članka 12. Pravilnika o doprinosima za obvezna osiguranja (Narodne novine 158/02) prema kojemu se primjenjuje osnovica propisana člankom 11. Zakona (umnožak iznosa prosječne plaće i koeficijenta 0,65). Osnovica i iznosi doprinosa utvrdjuje se rješenjem Porezne uprave (članak 83.Zakona), a doprinosi se obračunavaju primjenom stopa propisanih člankom 35. Zakona.
U slučaju naplate neposredno od gradjana (gotovinom) ili neposredno iz inozemstva, primitak se knjiži u poslovnim knjigama i ne obračunavaju se doprinosi po odbitku. Uplaćeni iznosi doprinosa porezno su priznati izdatak."

***

Za 1. točku postoji još i mogućnost bavljenja prevođenjem/sudskim tumačenjem i kao obrtom. U tom je slučaju mjesečna osnovica za obračun doprinosa daleko manja (za približno 2.500 kn) od osnovice za obračun doprinosa po osnovi samostalne djelatnosti slobodnog zanimanja, no tada ste obvezni ste voditi poslovne knjige i plaćati komorski doprinos kao i svaki drugi obrtnik.

Pitali ste za lakši način?


[Edited at 2005-12-09 19:24]


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 21:42
Croatian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Mogućnost bavljenja prevođenjem i sudskim tumačenjem kao obrtom Dec 12, 2005

Vesna, zanima me na koji se način mogu prevođenjem i sudskim tumačenjem baviti kao obrtom. Na Službi za gospodarstvo Karlovačke županije me uporno uvjeravaju da to nije moguće. Tvrde da se sudskim tumačenjem ne bih mogao baviti ako se registriram kao obrtnik.



Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:42
German to Croatian
+ ...
Quatsch Dec 12, 2005

Davor Kalinic wrote:

Tvrde da se sudskim tumačenjem ne bih mogao baviti ako se registriram kao obrtnik.



Kao obrtnik registrirate prevoditeljsku djelatnost. Rješenje za to daje nadležni Ured za gospodarstvo.

Rješenje za obavljanje djelatnosti sudskog tumača dobili ste od Županijskog suda. Ured za gospodarstvo nije za to uopće nadležan niti to postoji njegovom u registru djelatnosti.

U mojoj poreznoj upravi ove obje samostalne djelatnosti objedinili su u jednom jedinom rješenju o poreznoj obvezi i obvezi plaćanja doprinosa. Bitno je, dakle, da se informirate kod (informiranog) referenta u poreznoj upravi.

[Edited at 2005-12-12 16:14]


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:42
German to Croatian
+ ...
Članak iz Vjesnika o 100-postotnom poskupljenju usluga sudskih tumača Dec 12, 2005

http://www.vjesnik.com/pdf/2005\11\24\06A6.PDF

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Novi pravilnik o stalnim sudskim tumačima

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs