Mobile menu

Objašnjenje kulturalnih pojmova u ovjerenom prijevodu
Thread poster: Ana Naglić

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:23
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Nov 16, 2005

Klijent me zamolio da u fusnoti objasnim što to znači "apsolventura". Trebam li to napraviti? Prijevod treba biti ovjeren, a koristit će se u SAD-u.

Direct link Reply with quote
 
caspersare  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:23
Swedish to English
+ ...
Da, zašto ne Nov 18, 2005

Draga Ana,

Tako i tako nikad nećete naići ni na jedan par jezika u kojima postoji 100%-na prevodna ekvivalencija ... slobodno navedite da "apsolvirati" znaci "odslusati propisan broj semestara
na fakultet" (po Aniću)....

Neke se moje kolege ovdje u Engleskoj drže načela da u prevođenju treba izbjegavati sve što može zazvučati strano čitatelju ciljnoga jezika, pa tako ovakve riječi prevode opisno... što ponekad uspije, ali u većini slučajeva zvuči rogobatno...

pozdrav

casper


Ana Naglić wrote:

Klijent me zamolio da u fusnoti objasnim što to znači "apsolventura". Trebam li to napraviti? Prijevod treba biti ovjeren, a koristit će se u SAD-u.


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:23
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Nov 18, 2005

Hvala na odgovoru, slično sam čula od još nekih kolega

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Objašnjenje kulturalnih pojmova u ovjerenom prijevodu

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs