Mobile menu

Manja kazna zbog greške u prijevodu
Thread poster: Gordana Podvezanec

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:15
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
Mar 8, 2006

Manja kazna zbog greške u prijevodu



Momir Nikolić dobio je 7 godina manje jer je prva kazna odrezana pod dojmom krivo prevedenih riječi obrane. Nisu rekli da je u Srebrenici bilo 'samo 7.000 ubijenih', nego 'oko 7.000 ubijenih'.


DEN HAAG - Žalbeno vijeće Haškog suda preinačilo je presudu i smanjilo kaznu oficiru vojske Republike Srpske Momiru Nikoliću, osudivši ga na 20 godina zatvora na temelju priznanja krivnje za progon kao zločin protiv čovječnosti počinjen ubojstvom tisuća Bošnjaka nakon pada Srebrenice u srpnju godine 1995.

Pedesetjednogodišnjeg Nikolića raspravno je vijeće 2. prosinca 2003. osudilo na 27 godina zatvora na temelju nagodbe s Tužiteljstvom, po kojoj je priznao krivnju za progon i pristao na suradnju, a zauzvrat su povučene optužbe za genocid, istrebljenje i druge zločine.

"Njegovo priznanje krivnje za progon odnosi se na događaje u istočnoj Bosni nakon pada Srebrenice, ubojstva tisuća bošnjačkih civila, muškaraca, žena i djece... zatočenje, mučenje, okrutno i nehumano postupanje prema civilima na području Srebrenice, Potočara, Bratunca i Zvornika", navedeno je u presudi. Kao načelnik sigurnosti Bratunačke brigade VRS, Nikolić je sudjelovao je u organiziranju transporta i likvidacija tisuća Bošnjaka zarobljenih nakon pada Srebrenice 11. srpnja 1995. Tužitelji su za njega tražili kaznu u rasponu od 15 do 20 godina zatvora, a obrana do 10 godina.

Na presudu se žalila samo obrana, navodeći, među ostalim, kako dosuđena kazna nije razmjerna onima u predmetima Krstić, Blagojević, Obrenović i Kordić.

Na žalbenoj raspravi održanoj 5. prosinca 2005. Nikolićevi branitelji nisu iznijeli argumente za tri od 12 žalbenih osnova, pa ih je vijeće odmah odbacilo.

U obrazloženju posljednje, pravomoćne presude vijeće je od devet preostalih žalbenih osnova prihvatilo dvije u cijelosti i jednu djelomice, a ostale je odbacilo.

Žalbeno vijeće utvrdilo je da je raspravno vijeće pogriješilo kada je Nikolićevu ulogu kod težine zločina dva puta uzelo kao otegotnu okolnost, te kada je jednu "vrlo nezgodnu grešku u prijevodu" ugradilo u presudu u kazni. Naime, kako se navodi u obrazloženju, raspravno vijeće je pogriješilo kod odmjeravanja kazne zbog pogrešno predvedene izjave branitelja u završnoj riječi. Umjesto navoda branitelja da je u kampanji VRS nakon pada Srebrenice bilo "oko 7.000 ubijenih", pogrešno je prevedeno "samo 7.000 ubijenih", čime je vijeće bilo "vrlo uznemireno".

Djelomično je prihvaćena žalbena osnova po kojoj kao olakotna okolnost nije dovoljno vrednovana Nikolićeva potpuna suradnja s Tužiteljstvom. Raspravno vijeće je, naime, utvrdilo da je Nikolić "okolišao" s priznanjem, vezano uz činjenicu da je njegovo prvo priznanje Tužiteljstvu bilo lažno, što je kasnije ispravio.

Žalbeno vijeće zaključilo je kako utvrđene greške raspravnog vijeća opravdavaju smanjenje kazne za sedam godina, te mu preinačilo presudu i izreklo kaznu od 20 godina zatvora.

Nikoliću će u kaznu biti uračunato vrijeme provedeno u haškom pritvoru u Scheveningenu, u kojem će ostati dok se ne organizira prebacivanje u zemlju izdržavanja kazne. Nikolić je u pritvoru od 2. travnja 2002. godine.


Direct link Reply with quote
 

Dusica Cook  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 09:15
English to Bosnian
+ ...
kazna za prevoditelje Mar 8, 2006

da li se to negdje spomenulo?!

Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 09:15
Member
English to Macedonian
+ ...
Da Mar 8, 2006

http://www.un.org/icty/latest-e/index.htm

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Manja kazna zbog greške u prijevodu

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs