Mobile menu

Potraga za prevoditeljima
Thread poster: Kemal Mustajbegovic

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Croatian
+ ...
Aug 20, 2006

Osječki "Glas Slavonije" je danas objavio ovu vijest:

http://www.glas-slavonije.hr/rubrika.asp?rub=1&ID_VIJESTI=61692


Što mislite?

[Edited at 2006-08-20 13:06]


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 22:32
German to Croatian
+ ...
Umjesto komentara ;-) Aug 20, 2006

"Svi kandidati, koji žele prevoditi u S...-u, moraju proći komisijski ispit. Ovaj ispit se provodi prema potrebi S...-a. Provode ga izabrani stručni prevoditelji koje je izabrala Uprava.

Cijena pojedinačnog ispita za jedan jezik: 1200,00 kn"



[Edited at 2006-08-21 10:33]


Direct link Reply with quote
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Zanimljivo! Aug 20, 2006

Već sam bio na tim stranicama i našao izuzetno zanimljive informacije.

BTW, za te pare u Australiji se može prijaviti za polaganje "državnog ispita" kojeg ocjenjuju sveučilišni profesori i bez kojega se ne može raditi kao tumač/prevoditelj.

Zanimljivo je i to što navedena agencija tvrdi da postoji već desetak godina, a ja sam tek danas saznao za nju iz "GS". Očigledno sam ja lutao po bespućima sve ove godine.

Poor me!


Direct link Reply with quote
 

jokerman
Germany
Local time: 22:32
English to German
+ ...
super stvar! Aug 20, 2006

Vesna Zivcic wrote:

"Svi kandidati, koji žele prevoditi u SPES-u, moraju proći komisijski ispit. Ovaj ispit se provodi prema potrebi SPES-a. Provode ga izabrani stručni prevoditelji koje je izabrala Uprava.

Cijena pojedinačnog ispita za jedan jezik: 1200,00 kn"

http://www.spes.hr/suradnja/default.asp.htm


700 prevoditelja i svaki po 1 200,00 kn za ispit = 840 000 kn ili oko 120 000 Eura.

120 000 Eura je super stvar!

Da li je taj SPES zaista neka poznata tvrtka u hrvatskoj?


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 22:32
German to Croatian
+ ...
Zanimljivosti Aug 21, 2006

Da ne ispadne izvučeno iz kontektsta, zanimljiv je i ovaj dio

"Osim komisijskog ispita, potencijalni prevoditelj ne plaća nikakvu članarinu! Osobama koje zadovolje na ispitu i s kojima S... uspostavi suradnju jamčimo povrat uloženih sredstava kroz posao u roku od 90 dana (u suprotnom, razlika im se nadoknađuje)."

To je lijepo, ali...

Iz toga proizlazi da komisija ima interesa napraviti što više "loosera".

Looseri plaćaju sve, bespovratno...

[Edited at 2006-08-21 12:56]


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 22:32
Croatian to German
+ ...
Glede SPES-a sve poznato Sep 3, 2006

SPES i njegove zakulisne igrice su već odavno javna tajna. A oni koji im i "polože" ispit neće se previše osrećiti. Svoje "suradnike" plaćaju 35-40 kuna po kartici.

Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 22:32
Croatian to German
+ ...
"Stručni" prevoditelji pri SPES-u Sep 3, 2006

jokerman wrote:

Vesna Zivcic wrote:

"Svi kandidati, koji žele prevoditi u SPES-u, moraju proći komisijski ispit. Ovaj ispit se provodi prema potrebi SPES-a. Provode ga izabrani stručni prevoditelji koje je izabrala Uprava.

Cijena pojedinačnog ispita za jedan jezik: 1200,00 kn"

http://www.spes.hr/suradnja/default.asp.htm


700 prevoditelja i svaki po 1 200,00 kn za ispit = 840 000 kn ili oko 120 000 Eura.

120 000 Eura je super stvar!

Da li je taj SPES zaista neka poznata tvrtka u hrvatskoj?


SPES je poznata prevoditeljska tvrtka, a poznata je i po zakulisnim igricama i ne baš najboljem plaćanju svojih suradnika (da ne kažem izrabljivanju). Kakvi su im to stručni prevoditelji uvjerio sam se sam prije tri tjedna nakon što sam uzeo u ruke prijevod na slovenski kojeg su jednoj mojoj stranci odbili na općinskom sudu u Črnomlju. Mislim da je svaki komentar suvišan.
Također je zanimljivo da im je gornja poveznica odavno ugašena.


Direct link Reply with quote
 
sbotica
Local time: 22:32
Croatian to Slovenian
+ ...
spes Mar 30, 2007

i ja sam tako čula

Direct link Reply with quote
 
Ivana Karanikic
Croatia
Local time: 22:32
Italian to Croatian
+ ...
Eh, Spes Apr 8, 2007

Evo da se i ja nadovežem na gornje 'postove'.

Svi oni koji su pročitali taj slavni oglas Spesa koji je, između ostalog, izašao i u beogradskom 'Blic'-u i podgoričkoj 'Pobjedi' imali su prilike primijetiti da su se tražili prevoditelji i sudski tumači za crnogorski jezik!

Igrom slučaja sam porijeklom iz CG i iz puke radoznalosti sam nazvala SPES da se raspitam o mogućim uvjetima suradnje kao prevoditelj crnogorskog jezika (koji, uzgred rečeno, još uvijek ne postoji kao takav!). Dakle, nakon višeminutne šutnje koja je valjda trebala biti odgovor na moja pitanja, dobila sam sljedeće informacije:

- moram biti izvorni govornik crnogorskog jezika
- moje znanje će testirati njihov ovlašteni prevoditelj (č. apsolvent ili profesor porijeklom iz CG)
- ukoliko zadovoljim na ispitu imat ću 'puuuno' posla

i da dalje ne nabrajam.

Ne moram vam niti govoriti da mi nisu znali niti navesti ni objasniti kriterije vrednovanja znanja crnogorskog jezika......


Mjesec dana kasnije, isti taj SPES dobije posao jer 'garantira da prijevod na strane jezike vrše isključivo apsolventi i profesori stranih jezika uz obveznu lekturu i korekturu'. A ja sam 'zaboravila' napomenuti da za mene rade izvorni govornici čiji prijevodi trebaju još samo eventualno 'poliranje'.

Zaključak, razminirajmo Hrvatsku i nek se tako čuje za nas......a ostatak dinamita upotrijebimo za miniranje jezika!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Potraga za prevoditeljima

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs