Mobile menu

Savjet u vezi plaćanja
Thread poster: NinaV

NinaV
Croatia
Local time: 15:22
English to Croatian
+ ...
Oct 21, 2002

Bok svima,

ne znam je li ovo mozda neprimjereno pitati, ali imam problema s covjekom kojemu sam poslala prijevod (preko ProZ-a), a njemu sada ni traga ni glasa. Dosada sam uvijek imala jako dobra iskustva pa ne znam kako sada reagirati. Zna li netko mogu li se mozda obratiti nekome na ProZ-u, tj. sto se radi u takvim slucajevima?



Puno hvala!


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 15:22
German to Croatian
+ ...
Agency Blue Board Oct 22, 2002

Draga Nina,



kakve ste uvjete plaćanja dogovorili s dotičnom osobom? Radi si se o prevoditeljskoj agenciji ili pojedincu? Ima li fizičku adresu, telefon ili ga se može locirati na neki drugi način? Radi li se o osobi u inozemstvu ili nekome iz Hrvatske?



Moja je praksa da iz inozemstva prihvaćam samo one poslove koji dolaze od strane prevoditeljskih agencija. U slučaju neplaćanja nema efektivnog načina da se plaćanje ishodi od pojedinca (obavezno plaćanje unaprijed). Prevoditeljske su agencije u pravilu osjetljive na svoju reputaciju i eventualnu mogućnost da se njihovo ime pojavi na nekoj crnoj listi agencija s lošim poslovnim običajima. I Proz.com ima svoju \"crnu listu\" koja se zove

\"Agency Blue Board\", gdje prevoditelji agencije mogu pohvaliti ili pokuditi i kolege prevoditelje upozoriti na one agencije koje krše dogovore. Pristup dotičnoj stranici mora se \"kupiti\" s 50 BrowniZ bodova. Platimum članovi Blue Board mogu pregledavati bez tog ograničenja. Kupovanje pristupa služi sprečavanju zloupotrebe informacija od strane nečlanova jer se ipak radi o nejavnim podacima zbog kojih bi neka nezadovoljna agencija mogla nekoga sudski goniti. Ovako, radi se o internoj listi ProZ.com članova sa zaštićenim pristupom.



Samo osoblje s ProZ.com-a u ovakvim slučajevima ne može intervenirati, zato jer je site zamišljen kao slobodno okupljalište strana koje nude i traže poslove prijevoda, ali putem Blue Boarda pruža mogućnost pravovremenog međusobnog informiranja.



Vesna Živčić

ProZ.com moderator engleski > hrvatski



[ This Message was edited by: on 2002-10-22 08:22 ]


Direct link Reply with quote
 

NinaV
Croatia
Local time: 15:22
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na savjetu Oct 22, 2002

Draga Vesna,

puno hvala na korisnim savjetima.

Radi se o stranoj agenciji koja nazalost nema web stranicu pa nisam mogla vise saznati o njima. O covjeku s kojim sam dogovarala posao nasla sam dosta na Internetu, cak je ugledni(!) knjizevni prevoditelj. Sve smo dogovorili unaprijed, ali izgleda da sam ovaj put imala \"peh\".



Hvala jos jednom i puno pozdrava,

Nina


Direct link Reply with quote
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 21:22
English to Croatian
+ ...
"Plati pa se rugaj" Oct 22, 2002

Ispričavam se zbog naslova mog odgovora na Vaš upit, štovana kolegice, ali to je uzrečica koju sam počeo koristiti još prije dvadeset i nešto godina \"ganjajući\" svoje prve honorare od novinskih kuća i Radio Zagreba. Tada sam bio mlad, pun poleta ali praznog džepa, a sve te medijske kuće su bile državne ustanove. I nisu plaćale, morao si moliti, ganjati, i ... jedino što si mogao na kraju - mrziti ih.



No, to je prošlost. Danas živim na \"Zapadu\" (Down Under) i primjenjujem prošla iskustva i ovdašnje užance (običaje). \"Plati pa se rugaj\" i danas je moje geslo. Želim reći da ukoliko sklapam posao s agencijom ili firmom (pravnim subjektom, kako bi se to reklo hrvatskim pravnim rječnikom) potpisujem ugovor. Bez povrata potpisanog ugovora ne počinjem posao. U slučaju hitnosti, naravno, radim na prijevodu ali do povrata ugovora materijal ostaje u mom posjedu.



S privatnim naručiteljima je drugačije. Takvi obično dolaze s manjim poslom kojeg se plaćanje traži unaprijed i isporučuje u dogovoremon roku (24-48 sati).



Putem interneta, u pravilu manji se poslovi prihvaćaju jedino od agencija s kojima imate već utvrđenu suradnju i ugovor. Privatni poslići\" se nastoje izbjegavati.



To Vam je, draga Nina, moje iskustvo i praksa. A sve ostalo je Vesna već napisala.





Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:22
Croatian to Italian
+ ...
Krađa Oct 22, 2002

Draga Nina, svima koji su godinama u ovom poslu događa se da ostanu bez honorara.Tu se ne može gotovo ništa. Jedino što možeš je objelodaniti svoje ružno iskustvo i u svakoj prilici upozoravati na kriminalca(jer onaj koji prisvoji nešto što je tuđe a da za to ne plati je lopov).Trenutno i sam strepim nad ishodom jednog svog posla ali,to je nažalost tako.

Zaboravi sve i kreni dalje.


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 15:22
German to Croatian
+ ...
Jedna od mogućnosti Oct 22, 2002

Možda bi dotični ugledni prevoditelj imao nešto protiv da mu se ime pojavi na Hrvatskom forumu što bi, u slučaju da ne ispuni dogovoreno, bilo sasvim opravdano.



Možda mu možete poslati e-mail i upitati ga da li mu je reputacija važnija od iznosa koji nije platio. Ukoliko Vas ne shvati ozbiljno, slobodno mu objavite ime na našem forumu i pošaljite mu link. Ukoliko drži imalo do sebe i plati što ste dogovorili, Vi još uvijek imate mogućnost obrisati svoj posting. Ne bude li reagiao uopće, neka mu ime ostane svima na upozorenje. Takve stranke nije štete izgubiti.



Moram kucnut u drvo, ali sve ispostavljene račune u inozemstvo sam dosad uspjela naplatiti, s time da sam u dva slučaja pribjegla gornjoj vrsti ucjene - my last resort



Don\'t give up, Nina!





[ This Message was edited by: on 2002-10-22 17:30 ]


Direct link Reply with quote
 

NinaV
Croatia
Local time: 15:22
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanx Oct 23, 2002

Još jednom svima zahvaljujem. Krecem u bitku e-mailom, ako se doticni ne odazove, obratit cu vam se opet na Forumu.

Obavijestit cu vas o ishodu. Uzivajte i budite vrijedni, ne dajte se preci kao ja.



Nina


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Savjet u vezi plaćanja

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs