Vokabular informatičke terminologije
Thread poster: Kemal Mustajbegovic

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 00:48
English to Croatian
+ ...
Oct 25, 2002

Danas se pojavilo pitanje koje mi je dalo ideju. \"inesica\" (welcome to the club!) je postavila pitanje prijevoda termina \"pop-up window\" i čitajući sve ponuđene odgovore, uz vrlo malo referenci, dobivam utisak da u Hrvatskoj nema unificirane terminologije u području informatike. (Moram istaknuti da osobno koristim originalne engleske verzije kompjutorskih programa.)



Čak čitajući dnevni i tjedni tisak (e-izdanja, naravno) ne nailazim na dosljednost u upotrebi terminologije. Čini mi se da u Hrvatskoj ne postoji standardizirani vokabular informatičkih termina na koje se korisnik može osloniti. Ako sam u krivu molim vas ispravite me i uputite na adekvatnu literaturu.



Ako je to tako kako mi se čini predložio bih kolegicama i kolegama prevoditeljima s engleskog na hrvatski koji žive i rade u Hrvatskoj i koriste kompjutorske programe lokalizirane na hrvatski jezik da pokušaju kompilirati jedan vokabular informatičke terminologije. Naravno, svaki termin koji bi ušao u takav vokabular trebao bi biti potkrijepljem valjanim referencama.



Ukoliko se nađu \"dobre duše\" koje bi bile voljne uzeti učešća u ovakvom poslu (dragovoljno, mislim, jelte) ja bih organizirao da se na ovom \"sajtu\" (da li se tako kaže na hrvatskom?!!!!) utemelji takav \"glossary\".



Volio bih čuti što vi mislite.



Srdačni pozdravi \"from Down Under\"!







[ This Message was edited by: on 2002-10-25 16:07 ]


Direct link
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:48
Croatian to Italian
+ ...
Kaos Oct 25, 2002

U pravu ste Kemmus,

premda ima vrlo uspjelih primjera rječnika takvog tipa u Hrvatskoj (Informatički Rječnik čiji je tvorac M.Ambruš-Kiš)pa i lokalizacija ( Microsoft Office )još uvijek se raspravlja o terminologiji.Razlozi nisu samo jezične nego i političke prirode. U potrazi za jezičnom čistoćom nalaze se inačice za već postojeće riječi koje nitko osim uskih ideologiziranih struktura po raznim ministarstvima ne koristi. Primjer: zrakomlat,prispodoba,preslik,jaružalo.

I vicevi s tim u vezi:

Orgazam na novohrvatskom:konačnica

Pas čuvarkokućni domobran

Slične su probleme imali i u Francuskoj a što se informatike tiče, primjer je informatički vokabular koji se koristi u Njemačkoj a kojeg je tako teško naučiti da hrvatski informatičari radije traže posao u Irskoj.



Stoga nije ni čudo da se i mi preznojavamo.


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 18:48
German to Croatian
+ ...
Korisni linkovi Oct 25, 2002

Za one koji se žele poslužiti postojećim resursima navodim nekoliko korisnih linkova koji vode do online englesko-hrvatskih rječnika i glosara u vezi ovog područja:





http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/HRR.htm





http://www.ernestpelaic.com/rjecnik.htm





http://www.e92.hr/rjecnik.htm





http://www.portalalfa.com/1/Html/win_ini_rjecnik.htm







Direct link
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 00:48
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na odazivu! Oct 28, 2002

Prije svega, hvala Vesna na linkovima; pola ponuđenih ne radi (for some reason) a preostala polovina je samo dodala još dokaza mojoj tvrdnji da je, to se tiče hrvatskog jezika i informatike, prisutan \"complete mess\".



Tražlica ili pretraživač, link ili poveznica, ...



Uostalom, osobno nemam potrebu za takvim glosarom ili pak rječnikom. Namjera mi je bila angažirati iskusne profesionalce da se (možda) uvede malo reda u nered, ali...



Što ću kad sam optimista, još uvijek nisam našao lijeka za ovu bolest.



Čuvajte se i radite vrijedno!


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 18:48
German to Croatian
+ ...
Linkovi rade Oct 28, 2002

Provjerila sam gore navedene linkove i s mog kompjutera svi se besprijekorno otvaraju. Pokušajte copy+paste.



Brigu oko usklađivanja informatičke terminologije prepustila bih onima koji se bave prevođenjem u tom području i koji su za to plaćeni. Nedavno KudoZ pitanje koje Vas je potaklo na gornji prijedlog samo govori u prilog izreci \"koliko ljudi, toliko ćudi\". Konačni odabir rješenja ovisi ipak o očekivanju naručitelja, tj. recipijentima. Tko bi među nama htio biti sudac koji će među mogućim prijevodima, izvan konteksta, odabrati \"pravi, a nauštrb drugih.



Osobno nemam želje za lokaliziranim verzijama MS programa jer bi to od mene iziskivalo naporno mijenjanje automatiziranih navika.



Još nekoliko korisnih linkova:



http://www.open.hr/~dpleic/t-netgls.html



http://public.srce.hr/akm/dokumenti/Internetsko_nazivlje.html

[ This Message was edited by: on 2002-11-04 19:11 ]


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 18:48
German to Croatian
+ ...
Microsoftovi glosari za hrvatski Nov 2, 2002

Kako izgledaju aktualna Microsoftova rješenja za prijevode unutar Worda, Excela, Outlooka i Officea možete saznati na:



ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 18:48
German to Croatian
+ ...
ANTIRJEČNIK informatičkog nazivlja Nov 4, 2002

Apsolutno nekoristan link:



http://www.srce.hr/~zskiljan/rjecnik.html





Vjerovali ili ne, ali se navodno radi o hrvatskom jeziku. LOL!



))


Direct link
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vokabular informatičke terminologije

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs