Mobile menu

Vokabular informati─Źke terminologije
Thread poster: Kemal Mustajbegovic

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Croatian
+ ...
Oct 25, 2002

Danas se pojavilo pitanje koje mi je dalo ideju. \"inesica\" (welcome to the club!) je postavila pitanje prijevoda termina \"pop-up window\" i ─Źitaju─çi sve ponu─Ĺene odgovore, uz vrlo malo referenci, dobivam utisak da u Hrvatskoj nema unificirane terminologije u podru─Źju informatike. (Moram istaknuti da osobno koristim originalne engleske verzije kompjutorskih programa.)



─îak ─Źitaju─çi dnevni i tjedni tisak (e-izdanja, naravno) ne nailazim na dosljednost u upotrebi terminologije. ─îini mi se da u Hrvatskoj ne postoji standardizirani vokabular informati─Źkih termina na koje se korisnik mo┬×e osloniti. Ako sam u krivu molim vas ispravite me i uputite na adekvatnu literaturu.



Ako je to tako kako mi se ─Źini predlo┬×io bih kolegicama i kolegama prevoditeljima s engleskog na hrvatski koji ┬×ive i rade u Hrvatskoj i koriste kompjutorske programe lokalizirane na hrvatski jezik da poku┬Üaju kompilirati jedan vokabular informati─Źke terminologije. Naravno, svaki termin koji bi u┬Üao u takav vokabular trebao bi biti potkrijepljem valjanim referencama.



Ukoliko se na─Ĺu \"dobre du┬Üe\" koje bi bile voljne uzeti u─Źe┬Ü─ça u ovakvom poslu (dragovoljno, mislim, jelte) ja bih organizirao da se na ovom \"sajtu\" (da li se tako ka┬×e na hrvatskom?!!!!) utemelji takav \"glossary\".



Volio bih ─Źuti ┬Üto vi mislite.



Srda─Źni pozdravi \"from Down Under\"!







[ This Message was edited by: on 2002-10-25 16:07 ]


Direct link
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 11:26
Croatian to Italian
+ ...
Kaos Oct 25, 2002

U pravu ste Kemmus,

premda ima vrlo uspjelih primjera rje─Źnika takvog tipa u Hrvatskoj (Informati─Źki Rje─Źnik ─Źiji je tvorac M.Ambru┬Ü-Ki┬Ü)pa i lokalizacija ( Microsoft Office )jo┬Ü uvijek se raspravlja o terminologiji.Razlozi nisu samo jezi─Źne nego i politi─Źke prirode. U potrazi za jezi─Źnom ─Źisto─çom nalaze se ina─Źice za ve─ç postoje─çe rije─Źi koje nitko osim uskih ideologiziranih struktura po raznim ministarstvima ne koristi. Primjer: zrakomlat,prispodoba,preslik,jaru┬×alo.

I vicevi s tim u vezi:

Orgazam na novohrvatskom:kona─Źnica

Pas ─Źuvarkoku─çni domobran

Sli─Źne su probleme imali i u Francuskoj a ┬Üto se informatike ti─Źe, primjer je informati─Źki vokabular koji se koristi u Njema─Źkoj a kojeg je tako te┬Üko nau─Źiti da hrvatski informati─Źari radije tra┬×e posao u Irskoj.



Stoga nije ni ─Źudo da se i mi preznojavamo.


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:26
German to Croatian
+ ...
Korisni linkovi Oct 25, 2002

Za one koji se ┬×ele poslu┬×iti postoje─çim resursima navodim nekoliko korisnih linkova koji vode do online englesko-hrvatskih rje─Źnika i glosara u vezi ovog podru─Źja:





http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/HRR.htm





http://www.ernestpelaic.com/rjecnik.htm





http://www.e92.hr/rjecnik.htm





http://www.portalalfa.com/1/Html/win_ini_rjecnik.htm







Direct link
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na odazivu! Oct 28, 2002

Prije svega, hvala Vesna na linkovima; pola ponu─Ĺenih ne radi (for some reason) a preostala polovina je samo dodala jo┬Ü dokaza mojoj tvrdnji da je, to se ti─Źe hrvatskog jezika i informatike, prisutan \"complete mess\".



Tra┬×lica ili pretra┬×iva─Ź, link ili poveznica, ...



Uostalom, osobno nemam potrebu za takvim glosarom ili pak rje─Źnikom. Namjera mi je bila anga┬×irati iskusne profesionalce da se (mo┬×da) uvede malo reda u nered, ali...



┬Őto ─çu kad sam optimista, jo┬Ü uvijek nisam na┬Üao lijeka za ovu bolest.



─îuvajte se i radite vrijedno!


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:26
German to Croatian
+ ...
Linkovi rade Oct 28, 2002

Provjerila sam gore navedene linkove i s mog kompjutera svi se besprijekorno otvaraju. Pokušajte copy+paste.



Brigu oko uskla─Ĺivanja informati─Źke terminologije prepustila bih onima koji se bave prevo─Ĺenjem u tom podru─Źju i koji su za to pla─çeni. Nedavno KudoZ pitanje koje Vas je potaklo na gornji prijedlog samo govori u prilog izreci \"koliko ljudi, toliko ─çudi\". Kona─Źni odabir rje┬Üenja ovisi ipak o o─Źekivanju naru─Źitelja, tj. recipijentima. Tko bi me─Ĺu nama htio biti sudac koji ─çe me─Ĺu mogu─çim prijevodima, izvan konteksta, odabrati \"pravi, a nau┬Ütrb drugih.



Osobno nemam ┬×elje za lokaliziranim verzijama MS programa jer bi to od mene iziskivalo naporno mijenjanje automatiziranih navika.



Još nekoliko korisnih linkova:



http://www.open.hr/~dpleic/t-netgls.html



http://public.srce.hr/akm/dokumenti/Internetsko_nazivlje.html

[ This Message was edited by: on 2002-11-04 19:11 ]


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:26
German to Croatian
+ ...
Microsoftovi glosari za hrvatski Nov 2, 2002

Kako izgledaju aktualna Microsoftova rje┬Üenja za prijevode unutar Worda, Excela, Outlooka i Officea mo┬×ete saznati na:



ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/


Direct link
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:26
German to Croatian
+ ...
ANTIRJE─îNIK informati─Źkog nazivlja Nov 4, 2002

Apsolutno nekoristan link:



http://www.srce.hr/~zskiljan/rjecnik.html





Vjerovali ili ne, ali se navodno radi o hrvatskom jeziku. LOL!



))


Direct link
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vokabular informati─Źke terminologije

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs