Mobile menu

Pajdašenje
Thread poster: VIVA VOCE Ltd.

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:27
English to Croatian
+ ...
Apr 1, 2007

Drage kolege!

Oprostite što ću biti izravna, ali meni je jedna stvar smiješna.

Koliko god je mogućnost razmjene znanja preko Kudoz pitanja izvrsna i od velike pomoći, primijetila sam u nekoliko navrata kako se netko složi s nečijim (nota bene krivim!) prijevodom, samo zato što se možda privatno s nekim zna.
Na sreću, u svakom slučaju koji sam u tom smislu primijetila, tražitelj pomoći ipak je odabrao očito bolji i točniji prijevod.
Kao profesionalci bismo trebali biti ipak malo iznad takvog ponašanja. Mislim, čega se mi više puta igramo?

[Edited at 2007-04-01 09:14]


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:27
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Pajdašenje nisam primjetila Apr 1, 2007

Osobno nisam primjetila nikakvo "pajdašenje". Uostalom, ovdje sam prilično nova, a nikoga od članova ne poznajem. Ako su Vaša zapažanja točna, onda to doista nije u redu jer držim da je svrha Kudoz-a da jedni drugima pomognemo u pronalaženju najboljeg rješenja i točnog termina. A sva ta rješenja mogu nam kasnije poslužiti kao vrlo korisne reference u vidu glosara.

Ali jesam primjetila da oni koji postavljaju pitanja ponekad odabiru (po meni) krivi odgovor, odnosno prijevod. No, po tom pitanju ne možemo, čini mi se, ništa učiniti. Svatko u biti odabire odgovor koji njemu najbolje odgovara, odnosno kojeg ocijeni najprimjerenijim na osnovi vlastitog znanja i iskustva, te obrazloženja za ponuđene odgovore / prijevode.


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:27
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
pratiti! Apr 1, 2007

Mislim da je, struke radi, važno ovo uočavati i pratiti. Da ne bi slučajno u glosariju bilo puno netočnih prijevoda, za kojima će danas-sutra netko posegnuti.

Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 14:27
Member
English to Macedonian
+ ...
Tako je, pratiti i ne samo to... Apr 1, 2007

Ljerka Polegubić wrote:

Mislim da je, struke radi, važno ovo uočavati i pratiti. Da ne bi slučajno u glosariju bilo puno netočnih prijevoda, za kojima će danas-sutra netko posegnuti.


Svaka čast kolegice Polegubić! Kako ste sve to dobro zapazili!
Ja bih vas predložio za moderatora hrvatskog foruma.
Kao moderator imali bi ste sva moguća ovlašćenja da u slobodno vrijeme ispravljate svakojake "krive Drine".


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:27
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
hvala Apr 1, 2007

Hvala, kolega, ali moderator će morati biti netko drugi. Ja upravo hoću biti u poziciji da kao običan sudionik foruma mogu slobodno iznositi svoja zapažanja i razmišljanja. Tome, uostalom, forum i služi.

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 14:27
Member
Italian to Serbian
+ ...
oko "pajdašenja" i šire... Apr 7, 2007

Koleginice Ljerka, ma to je sitna briga oko koje biste se imala brinuti. Ovi portali služe, između ostalog, a možda i ponajviše, za stvaranje i promidžbu svog profila i ugleda, ili neugleda, tako da u te svrhe, ta sitna boranija ličnih afiniteta i utuka na utuk, neprincipijelnih koalicija i sl. - nema baš ikakvog značaja.

Dragomirovic

Ljerka Polegubić wrote:

Hvala, kolega, ali moderator će morati biti netko drugi. Ja upravo hoću biti u poziciji da kao običan sudionik foruma mogu slobodno iznositi svoja zapažanja i razmišljanja. Tome, uostalom, forum i služi.


[Edited at 2007-04-07 11:53]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pajdašenje

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs