Sudski tumač - poziv na raspravu
Thread poster: Sanja Pet
Sanja Pet
English to Croatian
+ ...
May 23, 2007

Stalni sam sudski tumač, no do sada nisam obavljala usluge prijevoda za sud već isključivo za privatne osobe i poduzeća. Ovih sam dana dobila poziv sa suda na glavnu raspravu u predmetu o kojem nemam nikakve informacije osim imena tužitelja i okrivljenika te članka KZ-a.
Zanima me
1) imam li pravo odbiti poziv (budući da sam zaposlena i trebala bih izostati s posla),
2) mogu li i od koga (suca?) tražiti dodatne informacije o predmetu
3) da li je to uobičajeni način kontaktiranja sudskih tumača od strane sudova?
Hvala


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 06:50
German to Croatian
+ ...
Moja iskustva May 24, 2007

Ne znam u kojem gradu djelujete kao sudski tumač, ali Vam mogu prenijeti svoje karlovačko iskustvo.

Prije slanja poziva, svaki je sudac prvo telefonski utvrdio moju raspoloživost za dotičan termin. Čak i kad su me kontaktirali za jedan prilično eksponiran slučaj iz druge županije (nakon što su ih lokalni sudski tumači redom odbili), prvo je došao telefonski poziv s pitanjem da li sam slobodna za tada i tada.

Na pozivu na raspravu piše da ste obvezni odazvati se osim ako nemate neki opravdani razlog. S obzirom da Vam je sud dužan nadoknaditi troškove izostanka s radnog mjesta, nisam sigurna da je navođenje radnih obveza dovoljan razlog. Možda ako radite u specifičnim uvjetima za nekog poslodavca koji nerado gleda na "izlete" s radnog mjesta. Vi u tom trenutku možete imati neki neodgodivi angažman unutar tvrtke za koju radite - predavanje, seminar, poslovni sastanak...

Ako se odlučite odazvati, ja bih na Vašem mjestu kontaktirala suca radi dodatnih informacija kako bih dobila okvirne podatke o slučaju. I samo navođenje članka Kaznenog zakona već je dobra informacija jer imate mogućnost ciljano se koncentrirati na konkretno područje.

Vidim da tumačite s engleskog jezika kao i ja.
Svojedobno sam se dobro pripremala tumačenje u kaznenom postupku. Pritom sam naišla na izvrsne podloge za pripremu:

Marin Mrčela:
"Vodič kroz kazneni postupak, Priručnik za novinare"

Isto djelo postoji i na engleskom jeziku:
"Croatian Journalists' Guide to Criminal Procedure"

Usporednim čitanjem možete steći sigurnost u odabiru vokabulara kao i potrebna znanja o tijeku postupka.
Ukoliko gore navedene naslove ne uspijete naći, javite mi se e-mailom.

LP,

Vesna

[Edited at 2007-05-24 06:16]


Direct link Reply with quote
 
xxxIMCOM
Croatia
Local time: 06:50
Croatian to English
+ ...
Moje iskustvo Jun 22, 2007

Moje je iskustvo slično kao od gđe. Vesne i u svim se stvarima slažem.
Uobičajeno je da Vas sudac usmeno pita jeste li slobodni za taj termin, jer ne radi se uvijek o dobroj volji poslodavca hoće li Vas pustiti ili ne, mogu biti i druge okolnosti. Također imate pravo zahtijevati (u razgovoru sa sucem) informacije koje su od jezične važnosti, te Vam sudac obično ukratko ispriča o čemu se vodi rasprava. Pri tome su imena, naravno, najmanje jezično relevantna kao važna. Slobodno je dogovarati se u svakome poslu, jer o tome ovisi kvaliteta onoga što im mi možemo ponuditi, ako prihvatimo posao. Možemo ponudu odbiti, uz dobar razlog, kao što i oni mogu zaobići nas, ako im se prevoditelj učini prekompliciran i prezahtjevan. Neki će subjekti, kao što je bio slučaj sa nekom PU u jednoj županiji, radije koristiti besplatne prevodilačke usluge neke svoje zaposlene spremačice koja je živjela u njemačkoj, što ni ne mora biti tako loša ideja, ako im u nekoj situaciji pomogne.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sudski tumač - poziv na raspravu

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums