Mobile menu

Sudski tumač - poziv na raspravu
Thread poster: Sanja Pet
Sanja Pet
English to Croatian
+ ...
May 23, 2007

Stalni sam sudski tumač, no do sada nisam obavljala usluge prijevoda za sud već isključivo za privatne osobe i poduzeća. Ovih sam dana dobila poziv sa suda na glavnu raspravu u predmetu o kojem nemam nikakve informacije osim imena tužitelja i okrivljenika te članka KZ-a.
Zanima me
1) imam li pravo odbiti poziv (budući da sam zaposlena i trebala bih izostati s posla),
2) mogu li i od koga (suca?) tražiti dodatne informacije o predmetu
3) da li je to uobičajeni način kontaktiranja sudskih tumača od strane sudova?
Hvala


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 01:01
German to Croatian
+ ...
Moja iskustva May 24, 2007

Ne znam u kojem gradu djelujete kao sudski tumač, ali Vam mogu prenijeti svoje karlovačko iskustvo.

Prije slanja poziva, svaki je sudac prvo telefonski utvrdio moju raspoloživost za dotičan termin. Čak i kad su me kontaktirali za jedan prilično eksponiran slučaj iz druge županije (nakon što su ih lokalni sudski tumači redom odbili), prvo je došao telefonski poziv s pitanjem da li sam slobodna za tada i tada.

Na pozivu na raspravu piše da ste obvezni odazvati se osim ako nemate neki opravdani razlog. S obzirom da Vam je sud dužan nadoknaditi troškove izostanka s radnog mjesta, nisam sigurna da je navođenje radnih obveza dovoljan razlog. Možda ako radite u specifičnim uvjetima za nekog poslodavca koji nerado gleda na "izlete" s radnog mjesta. Vi u tom trenutku možete imati neki neodgodivi angažman unutar tvrtke za koju radite - predavanje, seminar, poslovni sastanak...

Ako se odlučite odazvati, ja bih na Vašem mjestu kontaktirala suca radi dodatnih informacija kako bih dobila okvirne podatke o slučaju. I samo navođenje članka Kaznenog zakona već je dobra informacija jer imate mogućnost ciljano se koncentrirati na konkretno područje.

Vidim da tumačite s engleskog jezika kao i ja.
Svojedobno sam se dobro pripremala tumačenje u kaznenom postupku. Pritom sam naišla na izvrsne podloge za pripremu:

Marin Mrčela:
"Vodič kroz kazneni postupak, Priručnik za novinare"

Isto djelo postoji i na engleskom jeziku:
"Croatian Journalists' Guide to Criminal Procedure"

Usporednim čitanjem možete steći sigurnost u odabiru vokabulara kao i potrebna znanja o tijeku postupka.
Ukoliko gore navedene naslove ne uspijete naći, javite mi se e-mailom.

LP,

Vesna

[Edited at 2007-05-24 06:16]


Direct link Reply with quote
 
xxxIMCOM
Croatia
Local time: 01:01
Croatian to English
+ ...
Moje iskustvo Jun 22, 2007

Moje je iskustvo slično kao od gđe. Vesne i u svim se stvarima slažem.
Uobičajeno je da Vas sudac usmeno pita jeste li slobodni za taj termin, jer ne radi se uvijek o dobroj volji poslodavca hoće li Vas pustiti ili ne, mogu biti i druge okolnosti. Također imate pravo zahtijevati (u razgovoru sa sucem) informacije koje su od jezične važnosti, te Vam sudac obično ukratko ispriča o čemu se vodi rasprava. Pri tome su imena, naravno, najmanje jezično relevantna kao važna. Slobodno je dogovarati se u svakome poslu, jer o tome ovisi kvaliteta onoga što im mi možemo ponuditi, ako prihvatimo posao. Možemo ponudu odbiti, uz dobar razlog, kao što i oni mogu zaobići nas, ako im se prevoditelj učini prekompliciran i prezahtjevan. Neki će subjekti, kao što je bio slučaj sa nekom PU u jednoj županiji, radije koristiti besplatne prevodilačke usluge neke svoje zaposlene spremačice koja je živjela u njemačkoj, što ni ne mora biti tako loša ideja, ako im u nekoj situaciji pomogne.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sudski tumač - poziv na raspravu

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs