svjedodžba o međunarodno priznatom jezičnom ispitu C2 razine
Thread poster: xxxIMCOM
xxxIMCOM
Croatia
Local time: 14:59
Croatian to English
+ ...
Jun 20, 2007

Može li mi netko objasniti trebam li nakon položenih gomila ispita i diplome fakulteta dvojezičnog studija engleskog i njemačkog jezika i obje književnosti, te desetak godina prakse prevođenja, uz pedagoški rad i bavljenja lingvistikom, ponovno ići na nekakvo međunarodno priznavanje i polaganje za certifikat razine znanja jezika C2? Razumijem da to trebaju položiti odvjetnici i pravnici, ali zar je to nama uopće potrebno?

Nedavno sam postala specijalist uredske informatike (ECDL) rame uz rame uz brojne kolege iz informatičke struke (kojima bi se također znalo "omaknuti" da na nekom modulu padnu na ispitu. Pitam se zar nije dovoljno učenja u životu, i tko nas to stalno nečim uvjetuje za to malo honorara od poslova sudskog tumača?

Zna li netko gdje se to polaže i koliko košta taj certifikat (novaca , vremena i živaca)?


Direct link Reply with quote
 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:59
German to Croatian
+ ...
Mislim da ne morate polagati taj ispit Jun 20, 2007

Koliko znam, taj ispit ne moraju polagati oni koji su studirali jezik - on im se automatski priznaje. Znanje jezika razine C2 prema međunarodnom ispitu u EU moraju dokazati oni koji nisu studirali jezik. Upravo sam ove godine dobila produljenje, odnosno ponovno imenovanje za sudskog tumača i ovo objašnjenje izravno od referenta na sudu. Koliko znam, potrebno je položiti ispit na sudu (pravno nazivlje i dijelovi zakona) ako do sada niste bili sudski tumač. Nakon toga slijedi školovanje u Društvu sudskih tumača i prevoditelja (uz plaćanje). Ako ste do sada bili sudski tumač, trebate samo zatražiti ponovno imenovanje. Istina je da u novom pravilniku to baš nije jasno objašnjeno.

Zapravo je najbolje da sva pitanja postavite referentu za sudske tumače na Županijskom sudu kojem pripadate.

Iskreno, ne znam tko provodi testiranje znanja jezika, prije su to radile veće škole stranih jezika. Možete se malo raspitati.

No, kao što rekoh...mislim da za Vas vrijedi gore navedeno.

Ako imate još pitanja, slobodno ih postavite.


Direct link Reply with quote
 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:59
German to Croatian
+ ...
Evo linka koji Vam može koristiti Jun 20, 2007

Ljiljana,

Pogledajte i ovaj link:

http://www.proz.com/topic/38930


Pozdrav,

Ana Kardum


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 14:59
Croatian to German
+ ...
Polaganje toga ispita nije potrebno Jun 21, 2007

Ljiljana, taj ispit ne morate polagati. Međunarodni priznati jezični ispit C2 razine moraju polagati kandidati za sudske tumače koji nisu završili studij jezika na Filozofskom odn. Filološkom fakultetu.


Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 
xxxIMCOM
Croatia
Local time: 14:59
Croatian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na podršci Jun 21, 2007

Dragi kolegice i kolege,

očito se radi o zabuni na našem Županijskom sudu, kad su oni svima jednako proslijedili obavijest o potrebi dokazivanja jezične razine dostavljanjem nekog međunarodno priznatog certifikata, ili o neupućenosti u programe naših jezičnih studija (a ja sam kao ratna generacija imala pedagoški književno-lingvistički program proširen i vježbama prevođenja u oba jezika, jer su takve bile tadašnje potrebe). No nisam još uvijek sigurna da se radi o nekoj dobroj namjeri, ili se od dobre namjere da se "uvede reda" u standardima prevođenja možda ne naginje ka dobroj zaradi specijaliziranih privatnih školskih institucija.

Možda za većinu nas takav test ne predstavlja pretjerani izazov, tj. većina bi ga mogla riješiti i "svojom lijevom nogom", ali čemu traćenje vremena i nečijeg života?! Neko sa vezama može se bogatiti, bahatiti i druge uvjetovati sitničavim tumačenjem nekog pravilnika, a neko pametan treba sve to da "proguta". Znate li koliko je život kratak i krhak i jeste li sigurni da se isplati toliko ulagati? Govorim kao osoba koja je otkrila da ima rak i radije ću biti doma s djetetom nego ikome išta prevoditi za bilo kakav novac, ako ne zaslužujem više poštovanja od nadležnih institucija.


Direct link Reply with quote
 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 14:59
German to Croatian
+ ...
Hvala na objašnjenju Jun 23, 2007

Cijenjena kolegice,

Hvala što ste nam objasnili točnu situaciju, sada su neke stvari mnogo jasnije.

Mislim da se u opisanom slučaju radi uglavnom o neupućenosti. Nemojte dozvoliti da Vas to obeshrabri, mislim da to možete riješiti s referentom.

Test koji međutim traže (C2) onima koji nisu studirali jezik je uobičajen u mnogim zemljama (i u EU) za neke potrebe i uredno se plaća. Mislim da to zapravo nije loša ideja. Tržište prevoditeljskih usluga danas općenito zahtijeva veliko ulaganje, ali mislim da to trebamo prihvatiti ako se želimo profesionalno baviti ovim poslom. Konačno, to će s vremenom uvesti nekakav red.

Žao mi je što čujem da ste bolesni i svakako Vam želim da ozdravite. Stoga razumijem da Vam takav posao sada možda nije prioritet. Moj savjet je da se koncentrirate na posao koji najbolje radite i koji Vam donosi više veselja, a manje administracije. Konačno, poslovi sudskog tumača su posebna kategorija u prevoditeljstvu...ima mnogo drugih zanimljivih područja specijalizacije.

U svakom slučaju puno sreće i javite se ako trebate još neki savjet ili pomoć!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


svjedodžba o međunarodno priznatom jezičnom ispitu C2 razine

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs