Mobile menu

Prevoditeljstvo - "posao budućnosti"
Thread poster: Kemal Mustajbegovic

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 08:21
English to Croatian
+ ...
Jul 3, 2007

Prema pisanju "Jutarnjeg lista" naša profesija je profesija budućnosti.

http://www.jutarnji.hr/dogadjaji_dana/clanak/art-2007,7,2,posao_buducnosti,80580.jl

Zanima me kako kolege/ice gledaju na informacije i ocjene iznesene u ovom napisu.

Srdačno!


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:21
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Pa da... Jul 3, 2007

Očekujem onda masovnu invaziju građana i građanki RH na prevoditeljsku profesiju (engleski i španjolski svatko zna [am. filmovi i sapunice - mislim da će se i talijanski lako svladati uz Čaroliju]), jer to je izgleda posao budućnosti, unosnije i lakše od svega do sad viđenog, in je prevođenje, out su činčile, kladionice, butici, pekarne, satovi i štandovi s piratskim cd-ima.

Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:21
English to Croatian
+ ...
ironija na mjestu Jul 3, 2007

Kolegice Naglić, ironija vam je jako na mjestu u ovom slučaju. Danas se kod nas u prevoditelje trpa ama baš svatko, jer vlada vjerovanje kako je to posao onak, malo nešto smuljati, napraviti se važan, sve to zaodjenuti službenošću i onda si ti prevoditelj. Ljudi su namirisali lovu, no ne znaju kako je kratak put do toga da se spotaknu o vlastitu nepripremljenost i nestručnost kod prvog ozbiljnijeg projekta.
Mnogi se guraju vrlo uporno, iako bi im bilo puno pametnije doškolovati se u onome što su ili počeli studirati, ili završili.
Prevoditeljstvo prevoditeljima i svakom njegovo...


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:21
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
- Jul 3, 2007

Ne mislim da je prevođenje elitističko zanimanje kojem teže odabrani (sic) - ali treba ulagati, fakultet, seminari, rječnici, hardver, softver, onda marketing, naplata, osnovno računovodstvo, praćenje tržišta, itd.; ali postoji i alternativa: 8 sati negdje gdje plaćaju doprinose (plaće nema ali bar ide staž ili je plaća ok, ali može i se i bolje, ništa se ne mora čitat' ni učit' nakon faksa, a i tamo su kolale SparkNotes), pa sat-dva "pretipkavanja s jezika x na jezik y" dnevno za recimo 250 hrk/kartici bi bilo idealno.

Što se tiče fakulteta, pitanje je neofilološki ili ne - vidjela sam tekstove prevoditelja s diplomom FF koji ne znaju osnovne razlike između ije/je, č/ć (nakon 8 godina osnovne, 4 godine srednje škole i recimo 6 godina NEOFILOLOŠKOG fakulteta - znači, nakon 18 godina školovanja - čestitke za HOS), i vidjela sam i savršene prijevode kolega iz drugih struka - mislim da je što se tiče članka u JL bitniji mentalitet "tranzicijskih nas".
S druge strane, ok, 3200 EUR za prevoditelja. Sigurna sam da ima i zanimanja koja mogu donijeti i veću zaradu (među njima su i ona koja su legalna samo u nekim državama).

Predlažem da ovdje probamo pronaći top 10 kreativnih zanimanja koja donose još bolju zaradu (napomena: političke funkcije i sponzoruše nisu u igri).

Ako se to može na prozu, osobi koja navede najnaj-tranzicijsko zanimanje dala bih 250 svojih browniesa:)


Direct link Reply with quote
 

Slavica Kosca-Vrlazic  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:21
English to Croatian
+ ...
"Otvorena mogućnost svim građanima" Jul 4, 2007

Prvi, manje istaknuti naslov članka glasi: "Ulaskom Hrvatske u Uniju otvorit će se mogućnost građanima da kao prevoditelji u Bruxellesu rade za pet puta veću plaću od prosječnih hrvatskih primanja".
Građani su sigurno sada van sebe od sreće radi takve jedne, naglo otvorene mogućnosti - jer na koncu, svi znaju hrvatski, a kaže Zdravko koji radi već dvije godine u Švicarskoj na bauštelu da je "keine Probleme" naučiti i njemački. A što se tiče marketinga, moraš samo znat zašprehat ljude na određenim mjestima, u smislu: ništa što ima veze s EU ti nije strano, sve ti je već znano...
Čudi me samo to što nakon članka u istim novinama o deficitu liječnika građani nisu pohrlili na specijalizaciju (jer navedeni studij u članku je specijalistički) iz pedijatrije (kakve sad to specijalne bolesti može imati dijete), ginekologije i porodništva (pa i prije su žene rađale - šta se tu sad ima učit: topla voda, škare, topli ručnici i to), a mesari bi se mogli preobratiti u vrsne kirurge ili čak interniste. Nije mi jasno kako široko građanstvo nije prepoznalo tu mogućnost.
Opet mi odzvanja u ušima: "... otvorit će se mogućnost građanima..." - pa ne mora čovjek imati ne znam kako razvijeni lingvistički senzibilitet ili biti stručnjak za komunikaciju da bi shvatio da su nas, u biti, uvrijedili, i ne čudi me sarkazam Ane, jer ni ja nisam osjetila navalu ponosa nakon tog članka koji prikazuje činjenično stanje što se tiče potražnje i ponude na tržištu prevoditeljske radne snage, ali ne prikazuje činjenično stanje u svezi obrazovanja, rada, energije i svemu što prethodi "zvjezdanom" statusu prevoditelja.
Problem je, po meni, slijedeći: magloviti ugled naše profesije u društvu. Ne kažem da prevoditelji nisu ugledni, ali mislim da nikom nije jasno zašto su ugledni. Jako volim jedan marketinški izraz: "odgajanje tržišta". Mislim da bismo kao zajednica i kao pojedinci morali naći načina poraditi na tome. Trebamo 'odgajati' tj. informirati trenutno tržište na kojem plasiramo svoj rad o tome što sve on uključuje, što sve podrazumijeva i zašto je nešto onako kako je. Također, treba se razviti način pristupa svima onima koji će nam tek postati klijenti. Profesionalci iz drugih zanimanja su to napravili tako što su stvorili bauk od svoje profesije: liječnici, advokati, ekonomisti, marketingaši itd... (naravno, ne bih htjela nikoga uvrijediti), a mi to trebamo napraviti tako što ćemo demistificirati svoju profesiju (to uspješno rade mnoge tvrtke i agencije koje na svojim siteovima daju definicije prevođenja, opis prevoditeljskog posla i angažmana, objašnjenja različitih tarifa, pitanja terminologije, prevoditeljske specijalizacije za određeno polje ljudske djelatnosti itd.). I još ovo: "običan čovjek" ni na hrvatskom ne može na ravnoj nozi razgovarati s ekonomistom, liječnikom, odvjetnikom, inženjerom itd.. A od prevoditelja se očekuje da s točnošću prevodi sve što svi gore navedeni kažu ili napišu... Zašto se o tome ne informira građanstvo?


Direct link Reply with quote
 
Tom5  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:21
English to Croatian
+ ...
Ugled prevoditelja u društvu i vrednovanje prevoditeljskog rada Apr 26, 2010

Iako je ovo već stara tema, u cijelosti se slažem s navodima, a posebice s gospođom Vrlazic, koja je vrlo jasno i britko objasnila u čemu leže problemi u prevoditeljskom poslu.
I sada, tri godine kasnije, situacija se nije bitno promijenila.
Iako neke prevoditeljske tvrtke na svojim stranicama opisuju u čemu je srž prevoditeljskog posla, čini se da je posao educiranja tržišta ipak većih opsega. Tako je vrlo teško naručiteljima objasniti da dobar prevoditelj nije osoba koja će uzeti prvu riječ iz rječnika i riječ iz izvornika zamijeniti njome. Taj će naručitelj također teško razumjeti da ponekad jedna riječ može imati više značenja, da je za dobro prevođenje potrebno i stručno znanje i poznavanje jezika...
Nakon dvadeset godina rada na prevođenju tehničkih tekstova i usavršavanja u jeziku (uz završeni magisterij tehničkih znanosti), osjećam se pomalo obeshrabreno na tržištu na kome prevoditelj doista može biti svatko.
Pitam se - gdje su Društva prevoditelja i zašto ne dignu svoj glas?
Zašto ne šire svijest o prevoditeljskom poslu i ne bi li to ipak trebao biti (i) njihov posao?
Sigurno svaki građanin ove zemlje zna da postoji Liječnička komora, Odvjetnička komora, jer oni često istupaju u društvu, brane svoje članove, rade za korist struke...no, mislim da vrlo rijetki ljudi znaju za udruženja prevoditelja.
Zašto je tome tako i zašto u eri poplave lažnih prevoditelja (koji su na više načina obezvrijedili rad dobrih prevoditelja) naša udruženja prevoditelja ne istupaju češće sa svojim prijedlozima, kritikama, zašto ih nema u sredstvima informiranja gdje bi trebali širiti svijest o vrijednosti prevoditeljske struke?


Direct link Reply with quote
 
bonafide1313  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:21
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
širenje svijesti o vrijednosti prevoditeljske struke Apr 26, 2010

je po meni širenje svijesti o vrijednosti jezika i pismenosti, a to je vrlo teška "misija". sudeći po jeziku koji danas slušamo ili čitamo u domaćim sredstvima informiranja, teško da bi ona bila saveznik bilo kakovim udrugama u promicanju takovih vrijednosti.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevoditeljstvo - "posao budućnosti"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs