Mobile menu

Trados: Odjednom su se znaci promijenili
Thread poster: Sherefedin MUSTAFA

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 21:48
Member
English to Macedonian
+ ...
Nov 2, 2007

Dobar dan svima,

Molim pomoć oko slijedećeg u SDL Trados 2007.
Dosada je sve bilo u redu. Za pisanjr tekstova na jezicima bivše Jugoslavije sam jednostavno koristio odgovarajuću tastaturu preko Windows XP, n.pr. hrvatsku ili srpski latinicu. Na taj način bi se „č“ uvijek pojavio kao „č“, „đ“ kao „đ“ itd. Tako obično postupam i sa Word i ostalim aplikacijama Office 2003.
Odjednom su se stvari promijenile i to sam najprije primijetio u Trados gdje "međunarodna“ odjednom se javlja kao „meðunarodna „ , „odlučio“ postaje „odluèio“ itd.

Biću zahvalan ukoliko mi netko od vas pomogne oko rješavanja ovog problema.

Pozdrav,
Sherefedin Mustafa


Direct link Reply with quote
 
hatipovic
Local time: 21:48
German to Bosnian
+ ...
Find and replace Nov 2, 2007

Kada završite prevod, jednostavno uz pomoć "find and replace" funkcije u Wordu zamijenite npr. "ae" u "č" ili "ð" u "đ" i tako za ostala slova.

Pozdrav, Lejla


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 21:48
Croatian to German
+ ...
Stara Tradosova boljka koju izgleda nikada neće ukloniti Nov 8, 2007

Sherefedine, ono što predlaže Lejla je dulji put koji ne uvijek ne daje rezultate. Ovdje se naime radi o staroj Tradosovoj boljci. Da ti se ne bi učestalo ponavljala, trebaš otvoriti Regedit, tamo u HKEY_LOCAL_MACHINE kliknuti na SYSTEM, otvoriti CurrentControlSet, zatim Nls i u njemu kod kodne stranice 1251 izmijeniti value u c_1250.nls te nakon toga resetirati računalo.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 21:48
Member
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
Sve iznova Nov 8, 2007

Zahvaljujem Lejla i Davore na vašim reakcijama.

Čudi me to da je ovaj problem odjednom nastao te da ga na početku nije bilo.
Vrlo je nezgodno da se čitavi tekstovi pređu da bi se zamijenili netočni znaci sa ispravnim.

Pokušao sam i tvoj savjet Davore ali bez uspjeha.

Nadam se da ce od sutra sve biti u redu posto sam sav sistem iznova instalirao.
Dali znaci to Davore da je ovaj problem strukturalan i da se sa njim susreću svi korisnici Tradosa koji rade sa BHS?

Pozdrav iz Nizozemske,
Sherefedin


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 21:48
Croatian to German
+ ...
Problem kod Tradosa je strukturalan Nov 13, 2007

U pravu si, Sherefedine. Problem koji si spomenuo kod Tradosa je strukturalan pa se s njime susreću svi koji prevode na južnoslavenske jezike.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados: Odjednom su se znaci promijenili

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs