Rad sudskih tumača - prijevodi teksta inozemnih visokoškolskih kvalifikacija na hrvatski jezik
Thread poster: Laura1
Laura1
Laura1
Local time: 09:21
Italian to Croatian
+ ...
Dec 18, 2007

Na stranicama Drustva sudskih tumaca naisla sam na upute o prijevodu diploma i sl ...

http://www.dstip.hr/index.jsp?id=31&type=1&newsid=115

Posebno me zanima dio o prijevodu stranih diploma na hrv jezik.

Da li se vi pridrzavate sljedeceg:


" ... Spomenut ćemo kao primjer najčešće slučajeve kada se, zbog samostalne interpr
... See more
Na stranicama Drustva sudskih tumaca naisla sam na upute o prijevodu diploma i sl ...

http://www.dstip.hr/index.jsp?id=31&type=1&newsid=115

Posebno me zanima dio o prijevodu stranih diploma na hrv jezik.

Da li se vi pridrzavate sljedeceg:


" ... Spomenut ćemo kao primjer najčešće slučajeve kada se, zbog samostalne interpretacije sudskog tumača, npr. Bachelor degree sa stranog jezika prevodi s diplomirani ili se Ph.D. prevodi kao doktor filozofije, što je netočno te stvara krivi dojam ili buduća očekivanja kod stranke koja traži priznavanje takve kvalifikacije.

Kod prevođenja inozemnih kvalifikacija ne dozvoljava se sloboda samostalnog interpretiranja izvorno stečenog naziva navedenog u kvalifikaciji, budući da za takvo nešto postoji poseban proces zakonski reguliran (priznavanje)..."

Ja sam u potpunosti suglasna s navedenim, ali zanima me sto vi provodite u praksi.

Ostavljate li stecene titule na izvornom jeziku?

Procitajte, jako je zanimljivo.

Pozdrav
Collapse


 
VIVA VOCE Ltd.
VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:21
English to Croatian
+ ...
raznolikost akademskih titula Dec 18, 2007

Ostavljam u izvorniku i razlog je vrlo jednostavan. Primjerice, za našeg diplomiranog veterinara, u Velikoj Britaniji postoje čak četiri različite titule, ovisno o tome na kojem su sveučilištu diplomirali. Jasno mi je da su po tome prepoznatljivi i naravno da ih ne smijem "nivelirati" prijevodom "diplomirani veterinar", iako u praksi, naravno, svi obavljaju isti posao.
Nadalje, Bachelor je titula koja se daje i za prirodne i za tehničke i za društvene znanosti, dok su kod nas prof
... See more
Ostavljam u izvorniku i razlog je vrlo jednostavan. Primjerice, za našeg diplomiranog veterinara, u Velikoj Britaniji postoje čak četiri različite titule, ovisno o tome na kojem su sveučilištu diplomirali. Jasno mi je da su po tome prepoznatljivi i naravno da ih ne smijem "nivelirati" prijevodom "diplomirani veterinar", iako u praksi, naravno, svi obavljaju isti posao.
Nadalje, Bachelor je titula koja se daje i za prirodne i za tehničke i za društvene znanosti, dok su kod nas profesori i inženjeri... i jasno da je moguće stvoriti zabunu i "izgubiti se u prijevodu".
Collapse


 
Branka Bucconi
Branka Bucconi  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:21
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Vremena se mijenjaju Dec 19, 2007

Zanimljivo, zar ne, kako se vremena mijenjaju i mi moramo uvijek biti u korak s vremenom.

Nacionalni ENIC/NARIC ured je nadležan za nostrifikacije inozemnih kvalifikacija.

Nedavno je došlo do promjene zakona. Ja sam npr. nostrificirala svoju diplomu još po starom zakonu, pa je nostrifikacija glasila:

"Diplomi laurea traduttore italiano (...) priznaje se potpuna istovrijednost s domaćom diplomom o završenom sveučilišnom dodiplomskom studiju iz podru�
... See more
Zanimljivo, zar ne, kako se vremena mijenjaju i mi moramo uvijek biti u korak s vremenom.

Nacionalni ENIC/NARIC ured je nadležan za nostrifikacije inozemnih kvalifikacija.

Nedavno je došlo do promjene zakona. Ja sam npr. nostrificirala svoju diplomu još po starom zakonu, pa je nostrifikacija glasila:

"Diplomi laurea traduttore italiano (...) priznaje se potpuna istovrijednost s domaćom diplomom o završenom sveučilišnom dodiplomskom studiju iz područja humanističkih znanosti – studij prevodilaštva, tj. visoka stručna sprema i stručni naziv diplomirane prevoditeljice"

...iako u Hrvatskoj još ne postoji takav dodiplomski studij.

Ako nešto nije jasno prilikom prijevoda, prevoditelj treba nazvati taj ured za dodatne informacije/upute, upravo kako bi se stranci i nadležnom uredu poslije "olakšao život". Tako radi savjestan prevoditelj/sudski tumač kad ne pronađe odgovor u rječnicima i/ili zakonima.
Collapse


 
Laura1
Laura1
Local time: 09:21
Italian to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Kolege Dec 19, 2007

Hvala vam na odgovorima, zao mi je da se i ostali nisu javili.


Pozdrav,

Laura


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Rad sudskih tumača - prijevodi teksta inozemnih visokoškolskih kvalifikacija na hrvatski jezik






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »