Subtitling - cijena?
Thread poster: Ines Jurisic
Ines Jurisic  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Croatian
+ ...
Mar 25, 2003

Poštovani kolege,



našla sam se u maloj neprilici i trebala bi vaš savjet. Naime, ponuđen mi je posao za prevođenje filmova, i poslan mi je upit vezan za cijenu ali u minuti filma (ne po riječi ili kartici). Pa vas molim da mi pomognete i uputite kako se cijene kreću u području titlovanja.

Unaprijed zahvalna.

Ines


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 04:51
Croatian to Italian
+ ...
Bolje po minuti nego po riječi Mar 25, 2003

Bok Inesica,

po onome što ja znam bolje je naplaćivati po satu/minuti nego li po riječi jer što ako dobiješ kakav akcijski film sa sveukupno stotinjak riječi...Filmova s puno dijaloga nema odviše. Cijene koje ja znam idu od 150-180 $ po satu ali znam da ima kolega koji naplaćuju i više.



Sve najbolje


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Subtitling - cijena?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums