Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Proz.com Event u Hrvatskoj
Thread poster: VIVA VOCE Ltd.

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
English to Croatian
+ ...
Feb 17, 2008

Poštovane kolegice i kolege!

U Zagrebu će se 11. listopada 2008. godine održati susret prevoditelja, u organizaciji ProZ.com i Promontiuma. Susret ima svoju otvorenu stranicu, koja je u izradi, no već sada možete vidjeti općenitu informaciju, a imate i mogućnost registracije.

Evo linka: http://www.proz.com/conference/43
Registracija: www.proz.com/conference

Tijekom susreta, u popodnevnim satovima održat će se radionice za početnike u Wordfastu i Tradosu, na koje se možete prijaviti dodatno.

Dobrodošli na prvi ProZ.com event u Hrvatskoj!


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Pitanja vezana uz program Jun 11, 2008

Na stranici konferencije objavljen je privremeni program, ali je podijeljen u dva stupca, jedan za dvoranu br. 1, drugi za dvoranu br. 2. Kako se radi o privremenom programu, pretpostavljam da je to razlog zbog kojega se isti predavač pojavljuje s dva različita predavanja u oba stupca uz tek malu vremensku razliku (vrijeme tih predavanja se zapravo preklapa).

No, općenito malo zbunjuje pojava dvije različite dvorane. Znači li to da će se u isto vrijeme (ali u drugoj dvorani) održati po dva različita predavanja? S obzirom na rijetkost ovakvih stručnih prevoditeljskih skupova, a usput rečeno ovo je ujedno i prva Proz-ova konferencija na ovim prostorima, moram odmah reći da nisam pristalica ovakvog načina organiziranja predavanja, koji može funkcionirati jedino u zemljama u kojima su ovakve ili slične konferencije česta pojava. Ukoliko imate preveliki broj predavanja, predlažem da organizirate konferenciju koja će trajati dan i pol ili dva dana, već po potrebi. Vjerujem da ćemo svi imati što čuti i naučiti na ovoj konferenciji i naprosto ne želim biti dovedena u situaciju da moram birati koje ću predavanje odslušati, a koje ću zbog preklapanja termina morati izostaviti, što svakako nemam namjeru.

Na stranici programa je inače uz svako predavanje opcija za prijavu. Trebamo li se još dodatno prijavljivati za svako predavanje ili se ipak pretpostavlja (što bi po meni bilo logičnije), ako smo se već prijavili za konferenciju, da nas zanimaju sva predavanja...

No, zanimljiv je i naziv konferencije. Iz "event"-a je nastala Regionalna konferencija, koja je sada postala "Balcanian"...


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
raspored i prijave Jun 11, 2008

Kristina, organizatori su nam dali na raspolaganje samo jedan dan, kako bi naš "event" bio financijski dostupan svim kolegama u našem okružju. Kažem vam to sasvim izravno. Raspored jest privremen, ali će preklapanje predavanja biti neizbježno. Zamišljeno je da svaki predavač prije podne ima izlaganje, a popodne okrugli stol ili fokus grupu na istu temu. Edukacije iz CAT alata(Trados i Wordfast) održat će se dan ranije, i za njih se treba posebno prijaviti. Ti seminari plaćat će se posebno.
Prijave za svako predavanje ili radnu grupu treba obaviti posebno, da možemo predvidjeti adekvatan prostor sukladno interesu polaznika, ali je neovisno o broju predavanja/radnih grupa na koje se prijavite, cijena kotizacije jedinstvena - dakle ona objavljena na početnoj stranici.

Nadam se da sam pojasnila. Termine ćemo još srediti kad dobijem konačan odgovor od predavačice za prijevode književnih djela.


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Prijaviti se za svako predavanje zasebno Jun 12, 2008

Mislim da je bitno istaknuti da se za svako predavanje treba ZASEBNO prijaviti, jer sudeći po dosadašnjem odazivu, to očito do sada nismo znali. A nakon Vašeg pojašnjenja, jasno je i zašto.

Ako će poslije podne biti samo okrugli stolovi na kojima će se podrobnije raspravljati o sadržaju određenog predavanja, onda je to već druga priča. No, u svakom slučaju nadam se da će se ipak voditi računa o tome da se rasprave o istoj ili vrlo sličnoj temi ne preklapaju, naročito kada je u pitanje praksa ili poslovanje...

Dobra vijest je svakako i održavanje seminara za CAT alate dan prije konferencije. Nadam se da će se tu naći i napredni tečaj za Wordfast, kojeg, usput rečeno, još nije bilo ako me se sjećanje ne vara, a dosta nas je prošlo početni tečaj


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
PDV Jun 12, 2008

Molim kolege i kolegice iz Republike Hrvatske da navedenom iznosu kotizacije dodaju i PDV, budući je suorganizator PROMONTIUM u sustavu. Hvala najljepša!

Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Napredni seminar za Wordfast Jun 24, 2008

Poštovana Ljerka,

vidim da ste već odredili datume seminara za početnike u sklopu konferencije. Planirate li održati i napredni tečaj za Wordfast u tom razdoblju? S obzirom na broj već održanih početničkih tečajeva, vjerujem da bi bilo zainteresiranih...


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
napredni wf Jun 25, 2008

Poštovana Kristina,

Rado, no to se neće uklopiti u koncepciju okupljanja prevoditelja, jer na našim prostorima ipak je više kolega koji još ne koriste CAT alate, pa smo im odlučili omogućiti upoznavanje po povoljnijoj cijeni. Što se tiče intermediate wf, možemo se dogovoriti kad god želite - održat ću vam ga i individualno.


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Potreba za naprednim tečajem postoji Jun 26, 2008

Moram priznati da baš i nisam shvatila kako se napredni tečaj ne uklapa u koncepciju Konferencije, dok se početnički uklapa. Ako je jedini razlog povoljnija cijena, neka napredni tečaj bude po redovnoj cijeni.

Sudeći po informacijama dostupnim na Proz-u, vidim da ste do sada održali barem 4-5 početničkih tečajeva za Wordfast, a imate još dva početnička tečaja planirana i to jedan u srpnju, a drugi uoči same Konferencije. Stoga vjerujem kako bi mnogi od onih koji su prošli jedan od tih početničkih tečajeva i koji već koriste taj alat rado dočekali i napredni tečaj.

Osobno jednostavno nemam vremena proučavati sve priručnike i moram priznati da za sada koristim zapravo samo najosnovnije funkcije, dok mi napredne funkcije Wordfasta ostaju nažalost još uvijek nepoznanica. Odatle i potreba, barem s mog gledišta, za naprednim tečajem.


Direct link Reply with quote
 

Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
English to Croatian
+ ...
I moj glas za napredni WF Jul 12, 2008

Kristina Mijic wrote:

Sudeći po informacijama dostupnim na Proz-u, vidim da ste do sada održali barem 4-5 početničkih tečajeva za Wordfast, a imate još dva početnička tečaja planirana i to jedan u srpnju, a drugi uoči same Konferencije. Stoga vjerujem kako bi mnogi od onih koji su prošli jedan od tih početničkih tečajeva i koji već koriste taj alat rado dočekali i napredni tečaj.


Pridružujem se Kristininoj želji da se održi napredni WF tečaj. Na četiri dosad održana početna WF tečaja u Zagrebu bilo je ukupno 29 sudionika i vjerujem da bi se u tom broju našao sasvim dovoljan broj zainteresiranih za nastavak. Da se ne govori da na konferenciju dolazi i lijep broj prevoditelja iz šire regije, među kojima sigurno ima i korisnika WF-a.


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Broj prijavljenih polako raste Jul 13, 2008

Lijepo je vidjeti kako se broj prijavljenih na stranici Konferencije postupno povećava, ali bi možda bilo vrijeme da nam date i neke malo konkretnije informacije. Naročito stoga što se datum Konferencije (11. listopada) približava, a od Konferencije nas zapravo dijele samo godišnji odmori, dok će rujan proletjeti brzinom munje.

Zanima me konkretno koji su još sadržaji predviđeni za ovu konferenciju. A s obzirom da veliki dio sudionika ne živi u Zagrebu (štoviše većina za sada prijavljenih dolazi iz drugih država) pretpostavljam da ste već dogovorili ili da dogovorate neke posebne cijene za smještaj sudionika u hotelu u blizini prostora u kojemu će se održati konferencija. Stoga bih Vas molila da objavite i te praktične informacije (naziv i adresa hotela i cijene za sudionike) zajedno s informacijom o mjestu održavanja konferencije, kako bismo se svi mogli na vrijeme organizirati.


Direct link Reply with quote
 

Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
English to Croatian
+ ...
Još malo o konferenciji Jul 18, 2008

Gledam kako se broj prijavljenih sudionika konferencije lagano povećava i pitam se zašto odaziv kolegica i kolega nije veći. U tom smislu dopustit ću si na ovom mjestu malo razmišljanja na glas i bit će mi drago ako još nekoga potaknem na razmjenu misli i ideja u nastojanju da ova konferencija bude uspješna, korisna i ugodna svima.

1. Balkanska konferencija
Premda je ProZ.com odredio da konferencija bude regionalna tj. balkanska, bojim se da na potencijalne sudionike iz regije ostavlja dojam da je organizacijski i koncepcijski osmišljena kao da je riječ o nacionalnoj konferenciji hrvatske ProZ.com zajednice. Održavanje konferencije dosad nije oglašeno na srpskom, bosanskom, makedonskom ni slovenskom forumu. Znaju li uopće svi članovi ProZ.coma iz tih jezičnih zajednica za konferenciju?


2. Trajanje konferencije 1 dan
Moram priznati da ne vidim podlogu za ovakvu odluku – službeno tumačenje je kako bi kotizacija bila dostupnija prevoditeljima s ovog područja.
Kotizacija doista ima popularnu cijenu. No nije mi poznato da su prevoditelji na ovim prostorima (odnosno igdje) socijalna kategorija i da moraju paziti na svaku kunu/dinar/itd. kad ulažu u stručno usavršavanje.
Prevoditelji koji dolaze iz inozemstva ionako moraju doputovati dan ranije i vjerojatno otići dan kasnije, dakle ne mogu izbjeći trošak barem jednog odnosno dva hotelska noćenja.
Međutim, jednodnevnom koncepcijom konferencije dobili smo relativno skroman broj tema, koje se uz to još i preklapaju po pola sata. Dakle, ako želim manje-više odslušati sve, to znači da u jednom trenutku trebam napustiti jedno predavanje da bih otišla na drugo ili na to drugo zakasniti zbog ostajanja na prvom. Po meni potpuno neprihvatljivo, a vjerujem ne baš ugodno ni samim predavačima kojima ljudi odlaze prije kraja ili kasne na početak.

3. Odabir tema
Mada načelno nemam zamjerki na ponuđene teme, sigurna sam da bi, primjerice, kratka anketa među korisnicima portala ProZ.com o željenim temama pribavila mnoge za organizatore vrlo korisne informacije. I sama imam nešto iskustva u organizaciji 'evenata', doduše na jednom drugom području, i znam da takav interaktivni pristup uvijek nailazi na dobar odaziv.
Držim da pored ponuđenih tema ovakvom programu nedostaju i sasvim praktične teme, npr. o korisnim izvorima u prevoditeljskom radu (npr. zašto više nismo zadovoljni Google-om i kako se služiti IntelliWebSearch-om), o softverskim alatima (pritom ne mislim samo na CAT, ima još puno toga zanimljivog) i sl. To je ono što bi sigurno zanimalo svakog prevoditelja (npr. jedna radionica možda i s više predavača-demonstratora).
Usput, sustav zasebne prijave za svako predavanje ili radionicu članovima ProZ.coma je ili nepoznat (s obzirom na izrazito mali broj onih koji su se prijavili po predavanjima odnosno radnim skupinama) ili nepraktičan.

4. Sve ostalo oko konferencije
Osim dva predložena Powwow druženja (koja nažalost prolaze potpuno nezapaženo) zasad nam nije ponuđeno ništa drugo osim službenog programa predavanja. Velik broj sudionika dolazi iz inozemstva i držim da je više nego nužno što prije znati u kojem će se prostoru održati konferencija. Kao što je već spomenula Kristina, pri organizaciji ovakvih skupova organizatori uglavnom ugovaraju poseban popust za sudionike pri rezervaciji smještaja u određenom hotelu ili više njih. Bez toga smiješna je priča o jednodnevnoj konferenciji da bi ona bila financijski dostupnija većem broju prevoditelja.
Samo mjesto održavanja konferencije važno je i iz razloga upotpunjavanja programa organiziranim druženjima. Kad gledam programe već održanih ProZ.com konferencija, vidim da se o organiziranom druženju i te kako vodilo računa (npr. konferencija održana u Škotskoj, pre-conference warm-up, networking dinner itd.) Ne znam kakva je standardna praksa ProZ.coma oko organizacije takvih neformalnih dijelova programa, ali ako se priželjkuje da se u tom dijelu organizaciji pridruže i neki volonteri bilo bi zgodno da nas organizatori konferencije o tome obavijeste.

Također ne bi bilo naodmet da se malo intenzivira komunikacija između organizatora i prijavljenih sudionika putem službene stranice konferencije. Prošlogodišnja konferencija u Njemačkoj, vrhunski je primjer obavještavanja o svemu što je relevantno za sudionike.


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Intenzivne pripreme Jul 18, 2008

Vrijeme je godišnjih odmora i većina nas zasluženo ostavlja po strani uobičajene obveze. Svaka vaša primjedba, Kristina i Dubravka, vrlo je dragocjena, no doista vas mogu uvjeriti kako je sve pod kontrolom. Kolege koje trebaju smještaj za vrijeme Konferencije, a kontaktirali su nas u smislu pomoći oko toga, već su ponaosob primili potrebne informacije. Mnogi (zapravo većina) i ne treba osobitu asistenciju oko smještaja, nego su ga riješili većinom privatno.
Naša jednodnevna Konferencija zapravo će imati dva puna dana događaja - i susrete prevoditelja i edukacije iz CAT alata, tako da su za taj naznačeni dan objavljena samo predavanja. Raspored još stignemo modificirati tako da zainteresirani za cijeli program isto dođu na svoje.
Što se tiče mjesta održavanja, mislim da će nas ugostiti jedan od zagrebačkih fakulteta, no ako Dubravka ima bolju ideju za prostor, odlično! Svaka sugestija je dobro došla.

Glede naprednog Wordfasta, to je najmanji problem. Nakon zadnjeg seminara u Rijeci, broj zainteresiranih još se povećao Mislim da ću si dati truda i održati taj seminar za jednu lijepu grupu.

Svima želim ugodno ljeto i veselim se susretu na Konferenciji!


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Informacije i promidžba - ključ svakog uspjeha Jul 18, 2008

Peaktranslation wrote:
Kolege koje trebaju smještaj za vrijeme Konferencije, a kontaktirali su nas u smislu pomoći oko toga, već su ponaosob primili potrebne informacije. Mnogi (zapravo većina) i ne treba osobitu asistenciju oko smještaja, nego su ga riješili većinom privatno.
(...) Raspored još stignemo modificirati tako da zainteresirani za cijeli program isto dođu na svoje.


Pitanje smještaja postavila sam u ovoj temi posvećenoj Konferenciji još 13.07., ali odgovora još nisam dobila. Zar Vam nije lakše sve informacije objaviti na jednom mjestu, u ovoj temi ili na stranici same Konferencije?

Iz Vašeg odgovora zaključujem kako niste poduzeli ništa po pitanju ugovaranja posebnih cijena smještaja za sudionike Konferencije, premda od 50 do sada prijavljenih njih barem 35 nije iz Zagreba ili iz Hrvatske. Odatle i potreba za informacijom kako bismo eventualne rezervacije mogli sami napraviti na vrijeme, što znači unaprijed. Ne treba zaboraviti niti Velesajam, za vrijeme kojega je uvijek teško naći hotelski smještaj, a u posljednjem trenutku gotovo nemoguće, osim u Sheratonu ili Esplanadi (oko 150 eura noćenje).

Jednako je važno da konačno znamo gdje će se održati Konferencija, kako zbog prijevoza tako i zbog ručka, o kojemu niste dali nikakve konkretne informacije. Jeste li predvidjeli i dogovorili prostor za zajednički ručak i po kojoj cijeni, ili su sudionici prepušteni sami sebi? Ni prva ni druga varijanta ne predstavljaju nikakav problem, ali bi nam te čisto praktične informacije bile još itekako korisne, da se sami pobrinemo za lokaciju u blizini mjesta održavanja Konferencije kako ne bismo gubili dragocjeno vrijeme u prometnim gužvama.

Konačno, jedno se pitanje nameće kroz cijelu ovu temu, na koje također još niste odgovorili, a Dubravka ga se upravo ponovno dotakla. Je li ovo hrvatska ili regionalna konferencija? Po novom nazivu Konferencije pretpostavljam da je regionalna, premda to ne mogu tvrditi jer drugih informacija osim onih objavljenih na ProZ-u nemam, onda bi po mom skromnom mišljenju svakako trebalo upoznati kolege iz drugih država u regiji s datumom i programom konferencije preko njihovih foruma na ProZ-u, jer pretpostavljam da nemaju aktiviranu opciju primanja svih upisa u hrvatskom forumu. A možete isto tako ponovno uputiti poziv svim članovima i korisnicima ProZ-a iz cijele regije. Vjerujem da bi odaziv bio veći uz malo više informiranja i promidžbe.

Po pitanju dodatnih sadržaja, Dubravka je ovdje predložila nekoliko njih, koji su konkretni i zanimljivi. No, svjesna sam činjenice da o tome jedino organizator može odlučiti ovisno o željama i raspoloživom vremenu. Ali ako nam iz Srbije već dolazi toliko veliki broj sudionika i ako je konferencija regionalna, onda bi svakako bio red da čujemo i naše kolege iz susjedne države, to jest predavača. Zasigurno bi mogli obraditi neke zanimljive teme koje bi samo obogatile cijeli sadržaj Konferencije i bile od koristi svima nama.

Voljela bih da se i drugi oglase u ovoj temi kako bismo našim prijedlozima doprinijeli tome da prva Proz-ova Konferencijae u regiji doživi puni uspjeh!


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 09:57
Member
English to Macedonian
+ ...
Aranžman Jul 19, 2008

Pozdrav svima,

S velikim zadovoljstvom bih želeo učestvovati. Vjerujem da nisam jedini član ovog foruma koji bi odvojio i vrijeme i sredstva za ovakav jedan interesantan skup.
To što mi zadaje najviše muka - to je neizvesnost oko svega.

Možda je vrijeme da organizator konkretizuje sve podatke oko konferencije kako bi svako znao na šta ide.

Priključujem se diskutantima koji predlažu istraživanje mogućnosti za smještaj (i ostalih usluga koje idu uz to) za sve učesnike koji ne dolaze iz Zagreba.
Jedno je da organizator ugovori cijenu sa X hotelom, a drugo je da svako osobno traži (u nadi da će naći) smještaj, i da plati mnogo više nego kao grupa.

Takve bi informacije bile od koristi za sve one koji i dalje razmišljaju a još uvijek nisu odlučili da se konačno riješe svojih dvoumica.

Ndam se da ću mnoge od vas i osobno sresti i upoznati.

Srdačan pozdrav iz Nizozemske,

Sherefedin


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:57
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
realni okviri Jul 20, 2008

Konferencija je doista organizirana tako da što veći broj kolega i kolegica iz Hrvatske i susjednih zemalja na njoj uspije sudjelovati. Pritom svakako mislim na cijenu kotizacije. Što se tiče organizacije zajedničkog smještaja u istom hotelu, a po povoljnijoj cijeni, to je izvedivo u slučaju da se za Konferenciju koriste prostorije istog hotela, ili ako je broj korisnika smještaja doista značajan. No, za sada prema upitima registriranih, za ovo potonje nemamo dovoljan broj zainteresiranih.

Gledajući uvjete organizacije ostalih Konferencija ProZ-a, mislim da ova naša odskače po očitoj želji da se ona učini što dostupnijom. Za usporedbu, šaljem link Konferencije za prevoditelje mediteranskih zemalja, koja će se u rujnu održati u Splitu. Tamo se posebno plaća svako predavanje, pa čak i završna večera.

http://www.metmeetings.org/?section=metm08_registration


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Proz.com Event u Hrvatskoj

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs