Etická otázka spolupráce
Thread poster: Richard Antonin
Richard Antonin  Identity Verified
Local time: 04:51
Member (2007)
English to Czech
Mar 29, 2008

Zdravím všechny. Možná rozbouřím zuřivou debatu, ale rád bych věděl, zda ještě nekdo řeší etickou otázku spolupráce s režimy potlačujícími práva a svobodu obyvatel, v poslední době bych uvedl zvláště aktuální ožehavé téma Číny...Kromě etické stránky věci mám pocit, že neustále rostou poptávky čínských agentur na překlady za velmi nízké ceny, což začíná zavánět podobnou situací jako u dalších komodit, které postupně nízkými cenami likvidovaly evropské i neevropské výrobce, například u textilu. Jak se na to díváte vy?

Direct link Reply with quote
 

Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
Etická otázka nebo cenová otázka? Mar 29, 2008

Richarde, mám pocit, že tu řešíme dvě problémy, které v podstatě nemají nic společného:
a) má zodpovědný překladatel pracovat pro režimý podtlačující lidská práva
b) co dělat proti levné konkurence.
K otázce a) mám jednoznační postoj. Nikdy neberu práce, ktere je proti mému přesvědčení (odmítám texty typu pornografie, jakéhokoliv extremismu, reklamy nabízejíci očividně nezmysl atd.) - a znám hodně kolegů, kteří odmítají např. cokoliv ohledně zbrojového průmyslu.
K otázce b) mohu jen říci, že to v našem řemeslu funguje jako ve všem jiném na tomto světě. Kdo chce levné zboži bude do asie, kdo chce kvalitu zůstane v "zapadním světě". I v textilovém průmyslu stále máme výrobce, kteří nechodí za levnou výrobní silou, protože chtěji si zachovat "úroveň". A pro jazykové služby platí (dle mých dozavadných zkušeností) též.
Ale cenová otázka není jen otázka Asie - ne Asie. Tento problém pocitujeme i tady v ČR (a nejen zde). Od kolegů v Německu např. slyžím, že cenový pokles začál v okamžiku, kdy EU volnila překladatelský trh, t.j. překladatelská činnost už nebyla vázanou činnosti. To znamená, že od určitého okamžiku (myslím, že se to stalo někdy v půlce 90tích let) se kdokoliv může nazívat překladatel a v tomto řemeslo pracovat.
Na jedné straně tento krok byl určitě dobrý, protože tím pádem se naši profesi mohli věnovat i lidé, kteří maji hluboké znalosti ve specializovaných oborech (právo, medicína, finance, technika atd.) - všichni přece víme, že jen (i sebelepší) znalost nejakého jazyka nestačí k tomu, aby člověk vyrobil dobrý překlad. Na druhé straně toto uvolnění trhu má také negativní stranu - nemalá skupina takzvaných překladatelů nemá ani potřebné jazykové vybavení ani specializované znalosti v jiném oboru, za to ale dost velkou drzost zneužívat neznalost zákazníka - a proti tomu bychom měli bojovat. Tento boj podle mého vede jen přes "výchovu" zákazníku. Je to boj na dlouhou trať, který asi nikdy nemůžeme úplně vyhrát - můžeme jen docílet malé úspěchy, kteří bohužel většinou vedou přes předchozí "strátu" na straně zákazníku. Osobně mám tři zkušenosti - ziskala jsem klienty, kteři nejdříve koupili cenu při zadání svých překladu, a až po nějakém čase zjistili, že "zboží" za který zaplatili bylo více než vadní.
A díky uvolněnému trhu máme ješte jednu skupinu konkurentu, které já osobně se hodně "bojém". To jsou ti kolegové, kteří odvedou fakt dobrou práci ale za směšnou cenu - a to z důvodů, že to nedělají aby se živily, ale aby se bavili či si vidělávali jen kapesné. V tom případě pomůže jen "výchova" jak ze strany "normálních" překladatelů tak ze strani profesních organizaci.

Tak, tolik k mém myšlenkám v sobotu dopoledne...
Helga


Direct link Reply with quote
 
Richard Antonin  Identity Verified
Local time: 04:51
Member (2007)
English to Czech
TOPIC STARTER
Souhlasím Mar 29, 2008

s Vámi. Jedná se opravdu o dvě různá témata. Já osobně vyznávám v první otázce stejný přístup a vhledem k tomu, že jsem vlivem mého svědomí přerušil spolupráci s touto zemí, byl jsem zvědavý, co si o této otázce myslí další lidé, kteří jsou takříkajíc v první linii na poli globalizace...Díky za váš názor a přeji pěknou sobotu.

Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Czech
Dodržování pravidel Mar 29, 2008

Richard Antonin wrote:

Zdravím všechny. Možná rozbouřím zuřivou debatu, ale rád bych věděl, zda ještě nekdo řeší etickou otázku ...


Nejsem moderátor skupiny, přesto si ale dovolím upozornit, že pro diskuze platí pravidla
http://ces.proz.com/rules , sice nejsou přeloženy do češtiny, ale připomínám pravidlo číslo 2.

Agentury jsou soukromé subjekty a chtějí vydělat, nejsou to zástupci státu.

1. doporučuji navštívit diskuzní fórum čínských překladatelů, přečíst si jejich příspěvky a snažit se dosáhnout jejich ceny. Texty z čínštiny je možno přeložit překladačem do angličtiny a potom si udělat vlastní názor. Některé příspěvky jsou i psané i anglicky. Podívejte se na počet členů, jejich aktivitu, témata apod.

2. doporučuji si přečíst článek v časopise Komora 03/2008: Podnikání za Velkou čínskou zdí.

Milan


Direct link Reply with quote
 
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:51
German to Czech
+ ...
Vztah k čínským překladatelským agenturám Mar 31, 2009

Předesílám, že záležitost našich vztahů k politickým režimům považuji za ideologickou, a proto se domnívám, že není vhodné o ní diskutovat na této internetové stránce, protože sem asi nepatří a majiteli této stránky by se to možná nelíbilo. Pokud jde o ty "čínské agentury", jejichž cenové nabídky jsou zřejmě mnohdy velmi nízké: přestože texty, které nabízejí k překladu, jsou pro nás často profesionálně lákavé, nezbývá, než si za každou cenu včetně odmítnutí nabízené zakázky vynutit přiměřenou cenu své práce. Jinak se ceny naší práce začnou propadat a dostaneme se do víru, do sestupné spirály, která nás všechny zničí. Protože prostý tržní mechanismus prostě nezná žádné lidské meze, je prostě nelidský, má přírodní, živelnou povahu, klidně lidské meze překročí, pokud mu v tom statečně nebudeme bránit. Nechceme-li se tedy nechat semlít v tomto strojku na maso, nemůžeme akceptovat podlé nabídky. Není vyloučeno, že nepřiměřeně nízké cenové nabídky mohou plynout i z nedostatečné informovanosti (hlouposti) těch, co nabízejí. Ale spíše je to snaha zkusit, co skousneme, vyždímat z nás i to úplně poslední, vymáčknout nás jako citrón a naši slupku potom zahodit (ekologicky zlikvidovat). Už jsem to na vlastní kůži vyzkoušel v jiném oboru, ve kterém jsem shodou svých životních okolností také nějaký krátký čas pracoval: věřte mi, opravdu s tím nelze žertovat, funguje to tak, jak jsem popsal a my se nesmíme nechat dotlačit na tu stranu, kde budeme tahat za kratší konec.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Etická otázka spolupráce

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs