Mobile menu

Aktualizace terminologie Microsoftu
Thread poster: Daniel Šebesta

Daniel Šebesta  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:22
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Nov 16, 2008

Tento týden se ke mně různými oklikami dostala tato zpráva:

Effective immediately, the approved Czech terms for click and double-click (verb and noun) change to kliknout/kliknutí and dvakrát kliknout/dvojité kliknutí, respectively.

This is a strategic terminology update driven by Tomáš Koška, Lukaš Křovák and Marianna Šúňová at the Czech Subsidiary to ensure that the latest industry standard terminology is used in MS products.

The old terms Klepnout/klepnutí and poklepat/poklepání are now considered obsolete.


Dostal ji i někdo jiný? Z webu Microsoftu to zjevně není a já jsem to sám dostal bez odkazu na nějaký důvěrýhodný zdroj, tak si nejsem jistý, nakolik to mám brát vážně.

Zdraví

Dan Šebesta

[Edited at 2008-11-16 10:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:22
English to Czech
+ ...
netuším Nov 16, 2008

Já osobně o ničem takovém nevím a to si glosář s terminologií od nich stahuju.

Direct link Reply with quote
 

Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:22
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Klikáme Nov 16, 2008

Je to tak, alespoň podle mých informací.
Bylo to dlouho "ve vzduchu" a teď se zdá, že je to definitivní.
Nemám to potvrzeno z primárních zdrojů, ale nezávisle od několika kolegů, kteří s MS spolupracují.

Marek


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:22
Member (2008)
English to Czech
hm Nov 16, 2008

A proč ne "poklikat / poklikání"?

[Edited at 2008-11-16 18:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:22
English to Czech
+ ...
Zatím nic nedorazilo Nov 17, 2008

Spolupracuji s Moravia IT a dostávám pravidelně "Microsoft Style Guides", ale o klepnutí/kliknutí zatím nic nedorazilo. A to mám k dispozici i glosáře, které Microsoft nezveřejňuje.

Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:22
English to Czech
+ ...
Klikáme Nov 17, 2008

Potvrzuji. Můžete si to ověřit ve veřejně přístupném Czech Style Guide:
http://www.microsoft.com/language/xx/xx/download.mspx


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:22
English to Czech
+ ...
Tez potvrzuji Jan 18, 2009

Ano, ano, dorazilo asi o tyden pozdeji...

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Aktualizace terminologie Microsoftu

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs