Mobile menu

Transit NXT: prvni zkusenosti
Thread poster: Stanislav Pokorny

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
English to Czech
+ ...
Feb 9, 2009

Vazene kolegyne, vazeni kolegove,
prave absolvuji skoleni k nove verzi aplikace StarTransit, tedy Transit NXT, a rad bych se s Vami podelil o sve prvni dojmy.

Uzivatelske rozhrani
Uzivatelske rozhrani je zcela prepracovane a rad podotykam, ze je nyni mnohem privetivejsi a intuitivnejsi nez v predchozi verzi XV, a to navzdory "officovskemu" pasu karet. Vse se zda byt presne tam, kde ma.
Uprimne receno, je tam na me trochu moc barvicek, ale vzhledem ke skutecnosti, ze barevne kodovani podoken a textu ma svoji funkci, lze si na to pri trose dobre vule zvyknout.

Prace s tagy
Prace s tagy doznala vyrazneho zlepseni. Pokud jste v minulych verzich bojovali s prehazovanim poradi tagu v cilovych segmentech, muzete nyni na tyto problemy s klidem zapomenout.

Nove funkce
Zde bych zminil zejmena nabidku pribliznych shod dle ciloveho textu (tzv. Target Fuzzy Matching), coz je funkce, ktera muze byt pri spravnem nastaveni velmi uzitecna predevsim s ohledem na jednotnost stylu jednotlivych prekladu.
Dalsi funkce, jako napr. nahled PDF, jsem doposud nemel moznost plne vyzkouset, ale vse se zda byt dokonale funkcni.

Cena
Tady narazime na problemy. Pokud chceme Transit NXT vyuzivat nejen v rozsahu, ve kterem jsme vyuzivali aplikaci StarTransit Satellite 3.0 PE, ale budeme chtit i vytvaret a spravovat projekty, bude nejnizsi verze, o ktere budeme uvazovat, verze Transit NXT Freelance PRO, ktera stoji 35 551,- Kc vc. DPH (nyni v akci za 24 886,- Kc vc. DPH). Bohuzel, stejne jako v minulych verzich i nyni bude treba dokupovat dalsi filtry a slovniky kontroly pravopisu. Takze mala kalkulace:

24 886,- Kc za aplikaci Transit NXT Freelance PRO (akcni cena)
31 238,- Kc (!) za filtr pro soubory aplikace InDesign, bez ktereho se dost dobre nedokazu obejit
22 164,- Kc (!) za filtr pro soubory aplikace Framemaker, bez ktereho se rovnez nedokazu obejit
6 760,- Kc za dalsi dva slovniky pro kontrolu pravopisu (jeden je v cene)
Suma sumarum: 85 048,- Kc (&^@%$*!!!). A to pripominam, ze jsme porad u verze Freelance Pro a u akcni ceny. Verze Professional stoji samotna 61 433,- Kc vc. DPH.

Takze nevim jak Vy, ale ja rozhodne nehodlam investovat bezmala sto tisic do neceho, co si na sebe vydela asi tak za pet let.

Shrnuti
Star Transit NXT se zda byt velmi dobra a vykonna aplikace CAT, za kterou vsak vyrobce pozaduje naprosto nesmyslnou cenu. Nutnost dokoupeni nekterych filtru a slovniku ke kontrole pravopisu me nuti k prirovnani ke koupi auta bez volantu: sice se s takovym vehiklem rozjedu, ale po padesati metrech skoncim na obrubniku (v tom lepsim pripade).

Rad by me zajimal Vas nazor. Asi jsem tou cenou natolik prekvapeny, ze zrejme pusobim ponekud predpojate.


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
Member (2005)
English to Czech
Transit Mar 23, 2009

Transit byl vždycky velmi drahý a jeho UI bylo v předešlých verzích mimořádně ohavné a uživatelsky nevlídné.

Ale pokud je nová verze Transitu opravdu tak dobrá, jak se o ní píše, má kompatibilní (!?!) filtry všech možných formátů (aby nahradila i Trados s jeho neslavným TagEditorem), myslím, že to není úplně špatná investice.
Navíc podpora českého distributora je prý velmi dobrá.
Rozloženo dejme tomu do 3-4 let (upgrady jsou snad zdarma, IIRC), je to nějakých 25k na rok - kolik je to procent z ročního příjmu vzdělaného a moderního (technického) překladatele? (na beletrii by si CAT asi nikdo nekoupil, IMHO)


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Částečně souhlasím Mar 23, 2009

Podpora ze strany pana Jankovicse je skutečně bezvadná, ale ta cena mi stále nějak nesedí, a to ze dvou důvodů:
1. Překladatel musí obvykle vlastnit několik nástrojů, takže ceny se bohužel sčítají a doba návratnosti prodlužuje;
2. Letos vyjde nástupce Tradosu, SDL Studio 2009, které disponuje vylepšenými filtry. Jelikož jej právě testuji ve verzi Beta, mohu tuto skutečnost potvrdit. Nicméně uživatelské rozhraní SDL Studia se hodně přiblížilo novému Transitu.
Takže překladatelé budou zřejmě řešit dilema, který z těchto nástrojů si mají pořídit. Málokdo bude kupovat oba.

[Upraveno: 2009-03-23 13:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
Member (2005)
English to Czech
nový Transit vs. nový Trados Mar 23, 2009

No a když teď testujete betu Tradosu, co je podle vás lepší?
Vylepšil se TE?
A jak je na tom nový Transit s kompatibilitou?

BTW, jak a kde se dá beta-testování Tradosu objednat?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Odpovědi Mar 23, 2009

No a když teď testujete betu Tradosu, co je podle vás lepší? Vylepšil se TE?

Tak především, TE zmizel docela. To stejné platí i o integraci do Wordu (zaplaťpámbů). Veškeré překládané dokumenty se nyní importují do zcela nového rozhraní, které lze popsat jako něco mezi Transitem a SDLX. Upřímně řečeno, s TE se mi pracovalo lépe (rychleji), nicméně nové rozhraní nabízí celou řadu funkcí, po kterých uživatelé již hoooodně dlouho volali (například konkordantní vyhledávání dle cílového jazyka). V podstatě si můžete představit, že po spuštění SDL Studia se zobrazí rozhraní podobné současné Synergy, a dále tedy něco mezi SDLX a Transitem. Současně s TE bohužel (alespoň v první verzi) zmizí též vodorovné rozložení segmentů, čehož hořce lituji, neboť píšu hmatovou metodou a vodorovné rozložení segmentů je pro mne mnohem přirozenější než svislé.

A jak je na tom nový Transit s kompatibilitou?

S kompatibilitou s čím? S Tradosem? Stejně jako dříve. Formát TTX je totiž velice jednoduchý. Jedná se v podstatě o XML, do kterého byly přidány některé atributy, takže není nikterak složité jej rozklíčovat. Co na Transitu považuji za velmi dobré, je vestavěný lokalizační modul pro aplikace .NET a Java, který nabízí i grafický editor dialogů. Trados má sice Passolo, ale v něm někdy nechce fungovat integrace TWB. Když už SDL něco kupovalo, mělo koupit RC WinTrans, který je mnohem, ale mnohem lepší.

BTW, jak a kde se dá beta-testování Tradosu objednat?

Dle mých informací se objednat nedá. Testování je určeno několika desítkám "vyvolených". Neberte to prosím jako nějaké chvástání, to v žádném případě. V SDL prostě vybrali několik zkušených a velmi kritických uživatelů Tradosu a nabídli jim testování verze Beta.
Ale můžete se podívat do svého profilu na Translationzone. V nabídce v levém sloupci by se měla zobrazovat položka Beta. Po klepnutí na tento odkaz se zobrazí formulář žádosti o testování. Pokud již není výběr uchazečů uzavřen, můžete si zkusit požádat.

Pardon, zase jsem se strašně rozkecal...


Direct link Reply with quote
 

Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
English to Czech
+ ...
Nejhorší na trhu? May 26, 2009


Rad by me zajimal Vas nazor. Asi jsem tou cenou natolik prekvapeny, ze zrejme pusobim ponekud predpojate.


Zcela souhlasím se vším co jste napsal. Za práci v Transit Satellite 3.0 standardně požaduji příplatek, protože je to prostě nepříjemný a zastaralý program. Cena je nesmyslná.

Pokud jsem vás správně pochopil a jde vám o podporu FrameMaker a InDesign, zkuste na chvilku Wordfast (má speciální cenovou politiku pro méně bohaté státy, mezi které počítá i Českou republiku) doplněný o Tortoise Tagger a další utility - Tortoise Tagger je vstupní a výstupní filtr pro FrameMaker a InDesign, i když jsem ho osobně v této roli ještě nezkoušel.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
FM a InD May 26, 2009

Pokud jsem vás správně pochopil a jde vám o podporu FrameMaker a InDesign, zkuste na chvilku Wordfast...


WordFast jsem kupoval asi před šesti lety jako první aplikaci (pokud o makrech lze hovořit jako o aplikaci) CAT. Bohužel se mi znelíbila skutečnost, že WF mohu opakovaně instalovat pouze po dobu dvou let a poté musím obnovit další licenci. Než zakoupím licenci na WF Pro, počkám alespoň rok, neboť pokud jsem se dočetl na fóru věnovaném WF, má WF Pro stále ještě celou řadu chyb a nedostatků.

Tortoise Tagger je vstupní a výstupní filtr pro FrameMaker a InDesign, i když jsem ho osobně v této roli ještě nezkoušel.

Turtoise Tagger jsem zkoušel asi před třemi čtyřmi lety, ale tehdy mě moc nepřesvědčil. Možná je to dnes jinak.

InDesign a FrameMaker řeším většinou pomocí Tradosu, který je potřebnými filtry (v případě FM se jedná o utilitku STagger) vybaven. Pravdou je, že zejména se soubory INX mívá Trados potíže, ale když selže vše ostatní, používám k překladu souborů INX MemoQ nebo across, s jejichž filtry jsem doposud neměl sebemenší potíže. Navíc tu za pár dnů bude SDL Studio 2009, kde jsou filtry podstatně vylepšené.

Právě to je důvod, proč mi cena za doplňkové filtry do Transitu NXT přijde nesmyslná. Prodejce sice nyní nabízí akci Transit NXT + jeden doplňkový filtr dle výběru zdarma, ale i tak je cena za druhý filtr doslova astronomická.

Obávám se, že dokud společnost Star nezmění svoji cenovou politiku, budou prodeje Transitu NXT zanedbatelné. Ale to není koneckonců můj problém...

[Upraveno: 2009-05-26 10:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:23
English to Czech
Poznámka k licenci Wordfastu a TTaggeru May 28, 2009

Stanislav Pokorny wrote:

Pokud jsem vás správně pochopil a jde vám o podporu FrameMaker a InDesign, zkuste na chvilku Wordfast...


WordFast jsem kupoval asi před šesti lety jako první aplikaci (pokud o makrech lze hovořit jako o aplikaci) CAT. Bohužel se mi znelíbila skutečnost, že WF mohu opakovaně instalovat pouze po dobu dvou let a poté musím obnovit další licenci.


Wordfast Classic má "doživotní HW/SW licenci", to znamená, že fyzická osobo může používat za 1 poplatek 2 licence na dvou svých počítačích. Ke každému instalačnímu číslu náleží odpovídající licenční číslo. Instalační číslo se změní v případě výměny základní desky, operačního systému nebo MS Wordu. Mám na jednom PC MS Word 97 a normálně funguje.

Wordfast Pro + Wordfast Anywhere mají licenci pouze na 3 roky.

Tortoise Tagger je vstupní a výstupní filtr pro FrameMaker a InDesign, i když jsem ho osobně v této roli ještě nezkoušel.

Turtoise Tagger jsem zkoušel asi před třemi čtyřmi lety, ale tehdy mě moc nepřesvědčil. Možná je to dnes jinak.


Já jsem Tortoise Tagger použil pro překlad souboru pro http://ces.proz.com.

Byly s ním pouze 2 potíže:
a) nefungoval v MS Wordu 2003 (musel jsem pro označkování použít MS Word XP (2002)), potom jsem udělal překlad s Wordfastem v MS Wordu 2003. Označkováním jsem získal DOC, tekže jsem jej mohl přeložit i v jiném CAT nástroji.

b) bylo nutno dbát na varování v návodu, že konverze se udělá se všemi soubory, které jsou ve složce, nejen s vybraným souborem.

Milan
PS: Už jste něco četli o MT2007 a fungující češtině?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Licence May 28, 2009

Wordfast Classic má "doživotní HW/SW licenci", to znamená, že fyzická osobo může používat za 1 poplatek 2 licence na dvou svých počítačích. Ke každému instalačnímu číslu náleží odpovídající licenční číslo. Instalační číslo se změní v případě výměny základní desky, operačního systému nebo MS Wordu. Mám na jednom PC MS Word 97 a normálně funguje.


Přesně tak, licence se mění v případech, které jste uvedl. Bohužel, takto lze licenci změnit pouze pětkrát a pouze po dobu dvou let. Alespoň takto zněly licenční podmínky v okamžiku, kdy jsem WF kupoval. Nyní již další aktivaci WF neprovedu. Osobně se mi nejvíce líbí model Tradosu, kde se licence vrací na web a odtud se opět stahuje. Jistě, má to svá rizika, ale u mě to zatím funguje na jedničku.

Jinak co byste chtěl vědět o češtině v MT2007?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:23
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Drobná aktualizace cen Jul 26, 2010

Současná nabídková cena za verzi Transit NXT Freelance Pro činí 18 300,- Kč včetně DPH, přičemž licenci lze i pronajmout na 3, 6 nebo 12 měsíců. V ceně je navíc školení v rozmezí 1 – 2 hodin a 3měsíční technická podpora. Nově lze Transit NXT aktivovat na dva počítače a aktivaci bez omezení stěhovat na jiný počítač.

Je to příjemné zlepšení původní nabídky, ale dle mého názoru je cena stále ještě poměrně vysoká.

A ještě zásadní upřesnění ke slovníkům pro kontrolu pravopisu: Transit NXT využívá slovníky MySpell, které jsou k dispozici bezplatně. Slovníky jsou k dispozici pro 98 jazyků a počet používaných jazyků není samozřejmě nikterak omezen. Kontrolu pravopisu lze navíc rozšířit o databázi uživatelských slovníků a pamětí. Moje původní informace (dnes již přes rok stará) byla mylná, za což se všem omlouvám.

[Upraveno: 2010-07-26 09:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Transit NXT: prvni zkusenosti

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs