ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Blanka Salkova
Off topic: 100 NS za 3 dny

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:08
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Feb 12, 2010

Mám takový dotaz, docela mi to nasadilo do hlavy brouka: je možné / technicky proveditelné přeložit 100 NS za 3 dny (aj -čj)?? Bez TM atd.. Viz jeden inzerát zde.

Direct link Reply with quote
 

Lenka Wolf  Identity Verified
Italy
Local time: 04:08
English to Czech
+ ...
Určitě Feb 12, 2010

to rozdělí mezi několik překladatelů. Myslím, že je to v tom inzerátu i napsáno

Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:08
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
:) Feb 12, 2010

No to jsem tam právě nikde neviděla

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:08
Member (2008)
English to Czech
+ ...
:) Feb 12, 2010

Máte pravdu obě, jsou tam dva inzeráty na totéž, jednou s rozdělením, jednou bez rozdělení.

Direct link Reply with quote
 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:08
Czech to German
+ ...
Také mám dojem, že s krizí do řídicích funkcí nepřišli zrovna rozumnější lidé. Feb 12, 2010


Blanka Salkova (Spacilova) wrote:

Mám takový dotaz, docela mi to nasadilo do hlavy brouka: je možné / technicky proveditelné přeložit 100 NS za 3 dny (aj -čj)?? Bez TM atd.. Viz jeden inzerát zde.


Já také mám dojem, že s krizí do řídicích funkcí konečných zákazníků nepřišli zrovna rozumnější lidé. Podíl poptávek s takto neproveditelnými požadavky v posledních měsících velmi silně rostl. Krize na tyto židle zřejmě přivedla takové povahy, které se libují v ukazování moci. Nezbývá nic než to nechat plavat.

Zhruba před 10ti lety mě jedna Pražská agentura také „přesvědčila“ přeložit 35 normostránek za jediný den. V té době tato agentura byla de facto můj jediný zákazník a bylo těžké odmítnout. Rozdělit se to prakticky nedalo. Stihl jsem to, neměl jsem ovšem čas si to po sobě pečlivě přečíst. Jako hrdina jsem se rozhodně necítil. Pocit byl ten, že to ze mě vymáčknuli. Druhý den jsem byl naprosto vyřízený a nepřeložil jsem ani jedinou větu. Takže 100 normostránek za 3 dny bych byl asi nepřeložil ani ve svém nejlepším věku.

Dnes odmítám všechno, co výrazně převyšuje ekvivalent 15ti normostránek za den. Výchozí texty s významným podílem opakování skoro nikdy nedostávám (manuály se většinou nepřekládají do němčiny, ale z němčiny).

Navíc platí, že čím vyšší máte sazbu, tím rozumnější budete mít zákazníky. Lepé platící zákazníky si uvědomují, že přílišným tlakem na rychlost poškozují sami sebe.


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:08
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 12, 2010


René Stranz-Nikitin wrote:

[Také mám dojem, že s krizí do řídicích funkcí konečných zákazníků nepřišli zrovna rozumnější lidé. Podíl poptávek s takto neproveditelnými požadavky v posledních měsících velmi silně rostl. Krize na tyto židle zřejmě přivedla takové povahy, které se libují v ukazování moci. Nezbývá nic než to nechat plavat.

Zhruba před 10ti lety mě jedna Pražská agentura také „přesvědčila“ přeložit 35 normostránek za jediný den. V té době tato agentura byla de facto můj jediný zákazník a bylo těžké odmítnout. Rozdělit se to prakticky nedalo. Stihl jsem to, neměl jsem ovšem čas si to po sobě pečlivě přečíst. Jako hrdina jsem se rozhodně necítil. Pocit byl ten, že to ze mě vymáčknuli. Druhý den jsem byl naprosto vyřízený a nepřeložil jsem ani jedinou větu. Takže 100 normostránek za 3 dny bych byl asi nepřeložil ani ve svém nejlepším věku.

Dnes odmítám všechno, co výrazně převyšuje ekvivalent 15ti normostránek za den. Výchozí texty s významným podílem opakování skoro nikdy nedostávám (manuály se většinou nepřekládají do němčiny, ale z němčiny).

Navíc platí, že čím vyšší máte sazbu, tím rozumnější budete mít zákazníky. Lepé platící zákazníky si uvědomují, že přílišným tlakem na rychlost poškozují sami sebe.


My jsme se u toho s kolegyní v práci dobře pobavily... a opravdu si nedovedu představit, co by mne mohlo donutit, se o takovou zakázku ucházet.. tu druhou možnost, jak psal Tomáš, jsem totiž přehlédla.


Direct link Reply with quote
 

Martin Stranak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:08
English to Czech
+ ...
Jsou i firmy... Mar 3, 2011

...a to zejména větší firmy (jako například jedna velká potravinářská ve Zlínském kraji), kde překladatelské služby nakupuje stejný nákupčí jako například materiál do výroby. Takový "manažer nákupu" je pak zvyklý z pozice velké firmy tlačit dodavatele na nižší ceny, nesmyslně šibeniční termíny a do toho ještě z celé navržené ceny by nejradši viděl další slevu. Styl "včera bylo pozdě" patrně patří mezi oblíbené kratochvíle managementu.

Připomenu i zakázku na překlad mýtného na české dálnice, kdy daná firma systém uvedla do provozu a návod se měl překládat dodatečně a takzvaně "do šuplíku" s tím, že to nikdy nikdo číst nebude. Těžko se vysvětluje zadavatelům, že velké objemy stran jsou v některých případech nemyslitelné. Snad nikomu nespadne v budoucnu kvůli zanedbané údržbě mýtná brána na halvu


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:08
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
?? Aug 24, 2011

Tak snad nic neporuším, ale narazila jsem po dlouhé době na tohle:

poptávka ze dneška:

technický překlad manuálu termín dodání 29.8.2011 v 8 hod, rozsah cca 136 NS ( 4 soubory, 42 NS, 18 NS, 58 NS, 18 NS) a rozpočet do 200,-

Jsme stroje??


Direct link Reply with quote
 

Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:08
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Asi chtějí MT Aug 24, 2011


Blanka Salkova wrote:

Tak snad nic neporuším, ale narazila jsem po dlouhé době na tohle:

poptávka ze dneška:

technický překlad manuálu termín dodání 29.8.2011 v 8 hod, rozsah cca 136 NS ( 4 soubory, 42 NS, 18 NS, 58 NS, 18 NS) a rozpočet do 200,-

Jsme stroje??


Cena i termín odpovídají zpracování pouze pomocí strojového překladu, takže třeba přesně tohle zadavatel požaduje
Taky mi to přišlo, z toho serveru chodí podobné nabídky docela často.

M.

[Upraveno: 2011-08-24 09:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:08
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
ano Aug 24, 2011

Též mě to napadlo. Já to obvykle nečtu, protože mi to chodí na mail, který používám jednou za uherský rok, ale tohle mi nedalo. No nic, přeju pěkný slunečný den .. u nás už je tak 34°C - uff.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


100 NS za 3 dny






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »