ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Irena Vozková
TAG EDITOR-TAG SETTINGS

Irena Vozková  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
German to Czech
+ ...
Nov 24, 2010

Dobrý den,

chtěla bych se zeptat, zda byste mi mohl někdo poradit, co se týče nastavení

Tag Settings, tak si v menu musím vybrat nějaký soubor, který mi ale musí být zaslán. Nebo

bych to mohla již vědět, a nějaký vhodný (libovolný) soubor si otevřít.

Mám soubory xml na překlad, ale obsahují soubory ini.




jestli se to takto dá pochopit, tak děkujiza odpověď.

Irena V.


Direct link Reply with quote
 

Jiri Farkac  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Czech
Soubor INI Nov 24, 2010

Soubor ini je ten, který otevřete a potvrdíte v Tag Settings.
Obsahuje nastavení pro správné segmentování xml souborů určených k překladu.


Direct link Reply with quote
 

Irena Vozková  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
TAG EDITOR-TAG SETTINGS Nov 24, 2010

děkuji, ale musí mi ten ini soubor být zaslán, nebo

existuje nějaký, o kterém bych měla vědět, ale nevím, protože jsem

začátečník, a vybrat ho v nabídce. V instrukcích jsem měla určitý typ

souboru, ale ten se mi v menu nenabízí, resp. si myslím, že to vysvětlení

bylo obecné. Ptám se i klienta, ale zatím nemám odpověď.

Děkuji


Irena V.


Direct link Reply with quote
 

Jiri Farkac  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Czech
popisný název Nov 24, 2010

Pokud soubory od zákazníka nejdou otevřít rovnou, chce to od něj ini soubor.

Pokud ten ini soubor už máte, potíž je v tom, že když ho v Tag Settings vyhledáte v jeho umístění na disku a otevřete, zobrazí se jeho popisný název, který nemusí souhlasit s názvem souboru ini.

Takže načíst soubor ini a pak se při jeho výběru orientovat podle cesty ve sloupci File Name.


Direct link Reply with quote
 

Irena Vozková  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
TAG EDITOR - ini files Nov 24, 2010

Já jsem si ve wordu ini soubory prohlédla, ale v editoru mi nejdou otevřít,

když otevírám xml soubory a je třeba provést Tag Settings, tak se pak nehnu z místa.

díky



Jiri Farkac wrote:

Pokud soubory od zákazníka nejdou otevřít rovnou, chce to od něj ini soubor.

Pokud ten ini soubor už máte, potíž je v tom, že když ho v Tag Settings vyhledáte v jeho umístění na disku a otevřete, zobrazí se jeho popisný název, který nemusí souhlasit s názvem souboru ini.

Takže načíst soubor ini a pak se při jeho výběru orientovat podle cesty ve sloupci File Name.


Direct link Reply with quote
 

Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2005)
English to Czech
+ ...
INI soubory Nov 24, 2010

Dobrý den,

s ini soubory pro XML je potíž, protože z klienta ho málokdy vydolujete (alespoň mně se to většinou nedaří).
TagEditor poznává správný INI soubor podle tagu DOCTYPE - to musí souhlasit v XML i v odpovídajícím INI. U souborů XML si ale autoři vymýšlejí všelijaké "typy dokumentů", takže to málokdy bude souhlasit s tím, co je standardně v TagEditoru.
Pokud tedy nedostanete správný INI od klienta, máte dvě možnosti.
- pomocí TagEditoru ho vytvořit (není to složité, ale nechal bych to až jako druhou možnost)
- použít standardní INI pro XLIFF (jmenuje se XLIFF Settings)
U tohoto standardního INI je poměrně slušná šance, že vám nabídne k překladu vše, co se překládat má.

Snad vám to pomůže

Marek




[Upraveno: 2010-11-24 19:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Marek má pravdu... Nov 24, 2010

...ale zeptám se Vás takto: jsou ty soubory od agentury? Pokud ano, pak je úkolem agentury připravit odpovídající soubor INI.

Pokud jsou od koncového zákazníka, požádal bych jej o zaslání souboru DTD (Document Type Definition), ze kterého lze soubor INI vytvořit nejsnáze.

Pokud máte pouze soubory XML, zeptejte se zákazníka, které tagy překládat a které ne. Na základě této informace lze soubor INI snadno vytvořit. Pokud budete potřebovat, rád Vám pomohu.


Direct link Reply with quote
 

Irena Vozková  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
INI File Nov 25, 2010

Přitom ve Studiu 2009 soubory xml otevřu aniž bych potřebovala ini soubory.

Možná nejdou v Tradosu Synergy 2007 otevírat.




Stanislav Pokorny wrote:

...ale zeptám se Vás takto: jsou ty soubory od agentury? Pokud ano, pak je úkolem agentury připravit odpovídající soubor INI.

Pokud jsou od koncového zákazníka, požádal bych jej o zaslání souboru DTD (Document Type Definition), ze kterého lze soubor INI vytvořit nejsnáze.

Pokud máte pouze soubory XML, zeptejte se zákazníka, které tagy překládat a které ne. Na základě této informace lze soubor INI snadno vytvořit. Pokud budete potřebovat, rád Vám pomohu.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Studio je na tom trochu jinak Nov 25, 2010

Studio soubory XML otevře jako prostý text. To ale znamená, že i všechny tagy se Vám otevřou jako prostý text. Pokud ale chcete, aby se Vám strukturální (v dřívejší terminologii externí) tagy dokumentu nezobrazovaly a naopak aby se Vám jako tagy zobrazovaly vložené tagy HTML, musíte nejprve vytvořit příslušný soubor SDLFILETYPE, který nahrazuje předchozí soubor INI.

Soubory XML mají jednu obrovskou výhodu, která je ale pro nás překladatele současně i nevýhodou: jsou libovolně konfigurovatelné. Autor DTD si může rozhodnout, jak nazve tag, který bude označovat určitý obsah. Univerzální soubor SDLFILETYPE, který se ve výchozím nastavení použije k otevření souboru XML, nemůže tato individuální nastavení předpokládat, takže bude fungovat jen částečně.

Zdá se ale, že aktuální verze Studia obsahuje nějakou chybku, kterou jsme identifikovali s Paulem Filkinem a na jejímž odstranění se v současné době pracuje.

[Upraveno: 2010-11-25 08:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Irena Vozková  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
TAG EDITOR - tmx. na tmw. Nov 25, 2010

Dostala jsem od angentury soubory s koncovkou ttx, tak snad je otveřu.

Mám ale ještě jeden problém týkající se TM, od nich jsem dostala

tmx. file, ale v tradosu 2007 mohu otevřít jenom .tmw file.

Mohu ty tmx. změnit někde na tmw., abych s nimi mohla v TDS 2007 pracovat?

Díky

IV


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Vytvořte novou paměť Nov 25, 2010

1. Spusťte Translator's Workbench
2. V nabídce "File" vyberte příkaz "New..."
3. V průvodci vyberte správnou jazykovou dvojici a vytvořte novou paměť.
4. V nabídce "File" vyberte příkaz "Import"
5. V rozevíracím seznamu "File type" vyberte typ souboru "TMX 1.4b"
6. Klikněte na tlačítko "Browse" a najděte příslušný soubor na disku
7. Klikněte na tlačítko "Open"
8. V následujícím dialogu vyberte přepínač "Large Import (with reorganisation)

To by mělo být vše a paměť můžete začít vesele používat.


Direct link Reply with quote
 

Irena Vozková  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
TMX na TMW Nov 26, 2010

Stanislave, moc vám děkuji.
Obdržela jsem totožnou odpověď i z agentury, jsou tam
moc ochotní, což není vždy.

s pozdravem

Irena V.



Stanislav Pokorny wrote:

1. Spusťte Translator's Workbench
2. V nabídce "File" vyberte příkaz "New..."
3. V průvodci vyberte správnou jazykovou dvojici a vytvořte novou paměť.
4. V nabídce "File" vyberte příkaz "Import"
5. V rozevíracím seznamu "File type" vyberte typ souboru "TMX 1.4b"
6. Klikněte na tlačítko "Browse" a najděte příslušný soubor na disku
7. Klikněte na tlačítko "Open"
8. V následujícím dialogu vyberte přepínač "Large Import (with reorganisation)

To by mělo být vše a paměť můžete začít vesele používat.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Rádo se stalo. Nov 26, 2010

Ať Vám jde práce pěkně od ruky.

Direct link Reply with quote
 

Jiri Farkac  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Czech
tagy formátování Nov 27, 2010

Když už jsme se přenesli přes rozjetí prvního překladu, rád bych využil tohoto fóra s poměrně široce koncipovaným tématem k tomu, abych se zeptal zkušenějších kolegů, jestli nevědí, jak docílit toho, aby se v tageditoru otevíraly segmenty z buněk excelových souborů bez formátovacích tagů na začátku věty nebo na jejím konci.
Příklad:
[cf font="Arial" size="10"] Registration is complete!

Je to začátek buňky se dvěma větami, první se otevře k překladu s tagem na začátku a druhá s uzavíracím tagem na konci.

Zdá se mi, že takto by se tageditor neměl chovat. Tagy, pokud nejsou uprostřed segmentu, by měly zůstávat mimo text vyselektovaný k překladu.

Nebo se pletu?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:14
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Formátovací tagy Nov 29, 2010


Jiri Farkac wrote:

Je to začátek buňky se dvěma větami, první se otevře k překladu s tagem na začátku a druhá s uzavíracím tagem na konci.


Nepletete, ale bohužel tohle TagEditor dělá právě u buněk, které obsahují více než jednu větu (či spíše více než jeden segment). Ve Studiu už se tyto tagy uvnitř segmentů nezobrazují.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TAG EDITOR-TAG SETTINGS






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »