ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Lenka Wolf
Brescia - správné skloňování

Lenka Wolf  Identity Verified
Italy
Local time: 04:17
English to Czech
+ ...
Feb 14, 2011

Vážení kolegové,

moc by mě zajímalo, jak byste v češtině skloňovali italské město Brescia. V italštině je ženského rodu a vyslovuje se [bréša].

Zdraví
Lenka


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 04:17
Italian to Serbian
+ ...
adding: (město) Brescia Feb 14, 2011

město Brescia

When you introduce a noun in front, which can be flexed, like "město Brescia", where "město" changes into:
města Brescia, ve městě Brescia, you can leave "Brescia" as is.

This is how I do in Serbian or Croatian.

Dragomir Kovacevic


Lenka Wolf wrote:

Vážení kolegové,

moc by mě zajímalo, jak byste v češtině skloňovali italské město Brescia. V italštině je ženského rodu a vyslovuje se [bréša].

Zdraví
Lenka


Direct link Reply with quote
 

missdutch  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:17
Member (2010)
English to Italian
+ ...
In Russian Feb 14, 2011

This is how they write it in Russian:

Бреша (или Брешиа, или Брешия http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/78066) - в городе Бреша; из города Бреша, и т.д.

I think the same applies to Czech.

Hope that helps.


Direct link Reply with quote
 

Lenka Wolf  Identity Verified
Italy
Local time: 04:17
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks :-) Feb 14, 2011

Hello Missdutch and Dragomir,

it works like that in Czech too ... but what I am trying to figure out here is the right inflection in case it stands alone. I'll try to have my post moved into the Czech forum. Thanks for your comments anyway

Best,

Lenka


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:17
Member (2008)
English to Czech
+ ...
Brescia Feb 15, 2011

Co popis zde:
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=370#nadpis2
- 2. část, odstavec b (a nakonec i a )?

"Liší-li se grafická a vyslovovaná podoba jména (tzn. měkké souhlásce (kromě j) před koncovým -a odpovídá v grafické podobě tvrdé či obojetné souhláskové písmeno nebo i/y, pak platí v 2., 3. a 6. p. tvary podle vzoru „růže“ a v 1., 4., 5. a 7. p. podle vzoru „žena“ (viz odstavec a) – podtyp „Troja“ ). U jmen, ve kterých koncovému -a předchází i/y, gn se řídíme při skloňování obvykle měkkou výslovností."

Brescia
Brescie
Brescii
Bresciu
Brescio
Brescii
Bresciou

??


Direct link Reply with quote
 

Lenka Wolf  Identity Verified
Italy
Local time: 04:17
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Vypadá to, Feb 16, 2011

že ji skloňuji správně Byla jsem v rozpacích, protože jsem viděla napsáno i v Brescie nebo v Bresi, ale podle vašeho odkazu na ÚJČ je to opravdu kombinované skloňování podle vzorů růže a žena.

Máte vynikající vyhledávací schopnosti

Děkuji!


Direct link Reply with quote
 

Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:17
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Brescií Feb 16, 2011

Jen bych si dovolil podotknout, že v sedmém pádě bude "Brescií". Jelikož Brescia hraje první italskou ligu fotbalu, tak o ní často čtu/slýchám a vždy v sedmém pádě "s Brescií".

Viz např. http://www.fotbalportal.cz/italie/serie-a/23200-souhrn-10-kola-serie-a-inter-jen-remizoval-s-brescii-as-rim-diky-penaltam-vyhral-rimske-derby-a-ac-milan-porazil-bari-23/

Taktéž ve čtvrtém pádě bude "Brescii".

Viz např. http://fotbal.sport.cz/clanek/48326-novacek-z-livorna-ukoncil-neporazitelnost-ac-milan.html


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:17
Member (2008)
English to Czech
+ ...
Brescia Feb 18, 2011

Prokope, ale máme se řídit prací části novinářů spíše než k tomu určeného ústavu?

Jinak viz (ve shodě s výkladem ÚJČ) např.
http://www.google.cz/search?q="s%20bresciou"&hl=cs&client=firefox-a&hs=YSS&rls=org.mozilla:cs:official&prmd=ivns&source=lnt&tbs=lr:lang_1cs&lr=lang_cs&sa=X&ei=q4ZeTZSxNcK0hAewh7zhDQ&ved=0CAcQpwUoAQ

http://www.google.cz/search?hl=cs&lr=lang_cs&client=firefox-a&hs=y7m&rls=org.mozilla:cs:official&tbs=lr:lang_1cs&q="pro%20brescii"&aq=f&aqi=&aql=&oq=

Takže i kdybychom vynechali stanovisko ÚJČ, tak to "vždy" myslím neplatí... vždy.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Brescia - správné skloňování






SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »