Milan Condak Czech Republic Local time: 04:22 Member (2005) English to Czech
Aug 13, 2011
Sedmnácté Jeronýmovy dny, které pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s dalšími tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, se budou konat v pátek 4. a v sobotu 5. listopadu 2011 v K-centru na Senovážném nám. 23, Praha 1.
01 Wordfast a bezplatné nástroje
02 Bezplatný CAT a další bezplatné nástroje
03 Program OmegaT
04 Data projektu
05 Datové soubory projektu
06 Aktuální překladová paměť
07 Překlad jiných formátů v OmegaT
08 StarDict
09 LF Aligner a Wf2Tmx
10 Lexterm
Dokončil jsem první prezentaci bezplatného extrahovače terminologie, Lextermu. Obsahuje tři ukázky extrahování polsko-české terminologie z bitextu, vytvoření glosáře a slovníku ve formátu StarDict.
V českém fóru otevřu nová témata: StarDict, LF Aligner a Lexterm, aby si uživatelé mohli vyměňovat názory a zkušenosti. Téma OmegaT již existuje.
Milan
Odkazy na jednotlivé prezentace vedou přímo z domovské stránky
MemSource Cloud & MemSource Server: představujeme novinku v oblasti CAT nástrojů, mimochodem vyvinutou v ČR
přednáší: Josef Kubovský, MemSource Technologies
MemSource je serverové CAT řešení pro překladatelské týmy
usnadňuje využívání překladových pamětí v překladatelských agenturách
zvyšuje bezpečnost, paměti již není nutné zasílat emailem překladatelům
přátelské uživatelské rozhraní
pro překladatele licence zdarma
ve variantě Cloud celé řešení formou služby, bez nutnosti instalovat server
Interaktivní školení na CAT nástroje MemSource Cloud & MemSource Server
přednáší: Josef Kubovský, MemSource Technologies
založení překladové paměti, glosáře a prvního překladového projektu
vytvoření účtů pro projektové managery a překladatele
pokud si přinesete vlastní notebook, budete si moci vše sami vyzkoušet
--
Navštívil jsem webové stránky www.memsource.com. Neotevřel jsem si účet ani na cloudu, ani na serveru. Služby jsou placené a je možno je 30 dnů testovat zdarma.
Stáhl jsem si doplněk pro MS Word 2007/2010, který spolupracuje s MemSource Serverem. Nainstaloval jsem jej do Wordu 2007 a potom se nestalo nic.
Šablonu je vidět až po otevření dvojjazyčného DOCX, který je vytvořen v prostředí MemSource Serveru. Protože jsem si nechtěl vytvářet účet, obrátil jsem se emailem na MemSource a obdržel jsem dvojjazyčný DOCX v tabulkovém formátu se zdrojovým německým textem a prázdnými poli pro překlad do češtiny.
Viděl jsem to, co uvidí překladatelé bez licence, kteří budou pracovat pro agentury s licencí.
Moje téma je Bezplatný CAT, proto zůstanu u používání cloudového Wordfastu Anywhere.
Milan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milan Condak Czech Republic Local time: 04:22 Member (2005) English to Czech
TOPIC STARTER
Program - co, kdy, kde
Oct 5, 2011
Milan Condak wrote:
Sedmnácté Jeronýmovy dny, které pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s dalšími tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, se budou konat v pátek 4. a v sobotu 5. listopadu 2011 v K-centru na Senovážném nám. 23, Praha 1.
Program pátečního a sobotního dne včetně času a místností:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.