Lubomir Moudry Czech Republic Local time: 04:23 English to Czech + ...
Délka cesty na výsluní
Oct 22, 2011
machovcova wrote:
Potom je právě otázka, jestli není lepší mít nižší cenu a více zakázek než vysokou cenu a vypracovávat donekonečna zkušební překlady pro agentury, rozesílat maily do firem a čekat a čekat.
Jak dlouho přibližně trvá, než se člověk dostatečně etabluje a má pravidelný přísun zakázek?
V obou bodech se asi pokusím odpovědět na obé:
#1: Nižší cena - více zakázek: na samotném začátku, kdy jsem neměl absolutní přehled o tom, jak to v branži chodí, mi jedna agentura napsala: jsme levní a máme hodně zakázek, platíme 105 za překlad do cizího jazyka. Dlouhou dobu jsem prostě nenarazil na nikoho jiného, kdo by si mne zaregistroval a posílal práci. Pravda, to jsem ještě překládal pouze po večerech a po nocích, takže opravdu jen na přilepšenou.
Více zakázek v tomto ohledu znamená "ber co ti dávají". Tohle mně osobně vadí daleko víc než nízké sazby. Spleť nekonzistentních nesmyslů psaná někým, kdo neumí ani česky (přitom současně dril ve stylu "dodržujte styl a terminologii, překlad musí býti konzistentní"). Právě to mne osobně dohnalo ke hledání přímých zákazníků v oborech, kde jsem aspoň trochu doma.
#2 Jak dlouho trvá etablování: asi to záleží opět na tom, jak člověk hledá. Mám zkušenost, že poté, co mne několik agentur začalo brát jako stálého dodavatele, jsem občas měl co dělat, abych plnil nebo i odmítal zakázky (a občas jsem si dokonce mohl i vybrat mezi překladatelským brakem a alespoň standardem). Po dalším etablování přišly větší joby od přímých zákazníků a občas i od agentur a ouha: měsíc jsem odmítal všechno ostatní (až na vyslovené minutky, kde jsem cítil, že odmítnutí nebude vnímáno s přílišným pochopením). Byla doba, kdy jsem odmítal ještě déle, neboť projekt se táhl celé měsíce. Během posledního roku už jsem měl pocit, že jsem etablován docela slušně. Pořád jsem si ovšem říkal, jestlipak si ty agentury zase vzpomenou až dokončím ty velké projekty? Pravdou je, že ta intenzita silně ochabla a po dokončení velkého projektu přišlo prázdno a opět období "ber, co ti dávají". Naštěstí přímých zákazníků trochu přibylo a hluchá místa nejsou až tak častá. Stejně mi ovšem v posledních dvou měsících připadá, že jsem v tomto ohledu opět teprve někde na začátku. Takže s etablováním je to složité. V mém případě ovšem mluvím o pouhých čtyřech letech plně na volné noze...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Igor Indruch Czech Republic Local time: 04:23 Member (2008) English to Czech
TOPIC STARTER
Knížky se u nás nepřekládají pro peníze...
Oct 23, 2011
Lubomir Moudry wrote:
Igor Indruch wrote:
Pokud už delší dobu děláte technické a marketingové překladu, zkuste, pokud si věříte, oslovit nějaké nakladatelství a přeložit si knížku.
... ale i zde to chce kus času a námahy a navíc narazit na slušné podmínky. V začátcích jsem párkrát stál před rozhodnutím "přeložit/nepřeložit" - sazba mohla té 0.04 EUR za slovo velmi zdaleka závidět, výplata do 2 měsíců po VYDÁNÍ knížky...I když jde samozřejmě jde o to, jak si člověk poradí a na koho narazí...
Teda pokud nemáte kliku překládat Harryho Pottera apod.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 04:23 Member (2009) Slovak to English + ...
Prepacte, pokial to pocitam nespravne,
Nov 21, 2011
ale 0,04 EUR za slovo je cca 10 EUR za normostranu, teda niekdajsich 300 SK alebo sucasnych 240 CZK za normo. A to, ci sa mi to paci alebo nie, je standardna cena, ktoru v sucasnosti ponuka vacsina (ak nie absolutna vacsina) agentur. Vlastne poznam dost agentur a dost prekladatelov ponukajucich a akceptujucich podstatne nizsie ceny (agenturny "rekord" je pokial viem 5,30 EUR/NS). Inac pri velkych projektoch (dajme tomu 200 stran mesacne) a cene 10-11 EUR/NS to imho v suhrne stale vygeneruje celkom slusny prijem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 04:23 Member (2009) English to Czech + ...
Počítáte správně
Nov 21, 2011
Vladimír Hoffman wrote:
ale 0,04 EUR za slovo je cca 10 EUR za normostranu, teda niekdajsich 300 SK alebo sucasnych 240 CZK za normo. A to, ci sa mi to paci alebo nie, je standardna cena, ktoru v sucasnosti ponuka vacsina (ak nie absolutna vacsina) agentur.
Doplnil bych "českých/slovenských agentur". Za poslední rok, snad rok a půl se mi podařilo získat práci u zahraničních agentur, které platí mnohem lépe: 0,08 až 0,12 eur za slovo. Rozhodně to ale není tak, že začnu překládat a takoví zákazníci se mi budou sypat do klína. Mně osobně trvalo asi osm let, než jsem začal získávat takové zakázky.
Inac pri velkych projektoch (dajme tomu 200 stran mesacne) a cene 10-11 EUR/NS to imho v suhrne stale vygeneruje celkom slusny prijem.
To bezpochyby a také jsem to v podobném vláknu zde na ProZ tvrdil. Problém je, že při vyšší ceně musím daleko méně chvátat, takže:
- mám více času na kontrolu = vyšší kvalita
- nemusím překládat 10 hodin denně = ráno vstávám odpočatější = vyšší kvalita.
Nejde o to, že bych byl hamižný. S vyšší sazbou mám stejný nebo jen o malinko vyšší příjem než se sazbou poloviční nebo dvoutřetinovou. Jen se prostě míň nadřu.
Jinak jak jsem psal kdysi dříve, neznám překladatele, který by zmíral hlady.
[Upraveno: 2011-11-21 19:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 04:23 Member (2009) Slovak to English + ...
Plne s Vami
Nov 21, 2011
súhlasím, že lepšie platenému prekladu človek môže venovať viac pozornosti a tým podať aj lepší výsledok. Osobne mam velmi rad vysoko narocne a dobre platene texty, ale klienti (aspoň v posledných dvoch až troch rokoch) idú tvrdo po cene. K sadzbám 0,08 az 0,12 vam samozrejme gratulujem (a su pre mna inspiraciou), ale skutocne su asi dosiahnutelne len vonku (a podla ponuk, ktore dostavam cez Proz aj to nie vsade). Na Slovensku sa uz aj niektori sudni znalci ponukaju za 15-16 EUR za normo.
Mne slo hlavne o to, ze nazov fora /mozno zamerne prehnany/ naznacuje, ako keby sadzba 0,04 EUR/NS bolo ubohe dno, zatial co je to (aspon v Cechach a na Slovensku) stredny prud. A v ziadnom pripade to nie je sadzba pre zaciatocnikov a poloamaterov, ti vacsinou robia za tych 5,30 az 8 EUR za normo (bieda vsetkych bied).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.