Igor Indruch Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech
Oct 7, 2011
„…we have several translators who have accepted, and several even suggested this rate…“
Když si nevážíte své práce, tak běžte raději dělat něco jiného a nelikvidujte trh...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
machovcova Czech Republic Local time: 04:24 German to Czech + ...
Cena
Oct 7, 2011
Kolik je to Kč za 1 NS?
Třeba ti lidé teprve začínají a sbírají zkušenosti, nemají dost zakázek...
[Edited at 2011-10-07 14:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jiri Farkac Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech
trefa
Oct 7, 2011
"we have several translators who..."
Přesně s touhle námitkou se setkávám poslední dobou často a říkám si, jestli to na nás agentury jen zkoušejí, nebo jestli je to pravda.
Ale vzhledem k tomu, že z nadějně se vyvíjející zakázky většinou sejde, když nepřistoupím na ty čtyři centy, tak mám podezření, že to opravdu za tuhle cenu někdo nějak udělá...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomas Mosler Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech + ...
ale
Oct 7, 2011
Ale co, každý nějak začíná. Aspoň není taková konkurence u těch agentur, které platí jinak. Vždycky se může najít někdo, kdo práci odvede za polovic, a pokud některé klienty netrápí kvalita, jejich věc.
Jinak s likvidací trhu to podle mě nemá moc společného.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Igor Indruch Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech
TOPIC STARTER
0,04 už je opravdu hodně málo...
Oct 7, 2011
Tomas Mosler wrote:
Ale co, každý nějak začíná. Aspoň není taková konkurence u těch agentur, které platí jinak. Vždycky se může najít někdo, kdo práci odvede za polovic, a pokud některé klienty netrápí kvalita, jejich věc.
Jinak s likvidací trhu to podle mě nemá moc společného.
A není to dobré. Celkově to ná nás vrhá špatné světlo a řadí opravdu mezi rozvojové země. Ani začínající překladatel by imho neměl jít pod 0,06, eventuálně, pokud dělá pro českou agenturu, pod 1,2 Kč (a i zde by bylo třeba pracovat na tom, aby se ty ceny zlepšily v náš prospěch).
Člověk, který překládá za 0,04 EUR za slovo si patrně neuvědomuje, že i on má nějaké náklady - minimálně na elektřinu, amortizaci počítače apod. Když je započte, tak mu vyjde opravdu velmi nízká čistá mzda...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Igor Indruch Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech
TOPIC STARTER
A ještě jeden podotek
Oct 7, 2011
Člověk, který získá zakázku díky tomu, že přistoupí na takto nízkou cenu, si neuvědomuje ještě jednu věc - že se tím připravuje o šanci získat jinou, lukrativnější zakázku, protože na ni nebude mít čas - a to zvlášť tehdy, když tak „levná“ bude objemnější.
Je třeba uvažovat také trochu „strategicky“.
A pokud někdo není schopen získat lukrativnější zakázku, opravdu by se měl zamyslet nad tím, proč tomu tak je a zda tedy by nebyl úspěšnější v jiném oboru.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomas Mosler Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech + ...
nevím
Oct 7, 2011
A není to dobré. Celkově to ná nás vrhá špatné světlo
Nevím, jak celkově. Pokud jsou tu na druhou stranu překladatelé pracující za 10 centů a více, tak ten celek nemůže být tak špatný.
a řadí opravdu mezi rozvojové země. Ani začínající překladatel by imho neměl jít pod 0,06, eventuálně, pokud dělá pro českou agenturu, pod 1,2 Kč (a i zde by bylo třeba pracovat na tom, aby se ty ceny zlepšily v náš prospěch).
Otázka je, co s tím chcete dělat. Překladatelů jsou (deseti)tisíce a pokud nebudou jednotní, nic se nezmění. A konkurovat cenou je snadné.
Člověk, který překládá za 0,04 EUR za slovo si patrně neuvědomuje, že i on má nějaké náklady - minimálně na elektřinu, amortizaci počítače apod. Když je započte, tak mu vyjde opravdu velmi nízká čistá mzda...
No, pokud překládá 3000 slov denně a je plně vytížen 22 dnů v měsíci (což při té ceně není nepravděpodobné), tak mi to nevychází tak hrozně. Samozřejmě je příjemnější pracovat za stejné peníze třeba poloviční dobu, ale to už je jejich věc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Igor Indruch Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech
TOPIC STARTER
Što dělať :o)
Oct 7, 2011
Tomas Mosler wrote:
Otázka je, co s tím chcete dělat. Překladatelů jsou (deseti)tisíce a pokud nebudou jednotní, nic se nezmění. A konkurovat cenou je snadné.
Právě toto, třeba - budovat určité povědomí o „obvyklých cenách“. A o tom, na co všechno přistupuju a co riskuju, když se rozhodnu dělat za méně.
Jestli to k něčemu bude, je otázka, ale za pokus to stojí...
[Edited at 2011-10-07 14:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
machovcova Czech Republic Local time: 04:24 German to Czech + ...
ceny
Oct 7, 2011
Mohu se zeptat, jaké ceny jsou dnes považovány pro zkušené překladatele za přijatelné, pokud vezmeme v úvahu normální termín a běžnou obtížnost textu?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Prepáčte, ale predpokladám, že tým nemyslíte agentúry, ktoré sídlia na Slovensku, či v Čechách, prípadne okolitých krajinách s podobnou situáciou, ale niekde vo "vyspelej Európe".
Podľa mojich skúseností z posledných rokov (asi od 2009) agentúry čoraz viac tlačia na ceny a v porovnaní s tým, čo požadujú (ak samozrejme chcete od nich dostávať ponuky), je tarifa 0,04 nad ich hranicou. Zahraničné agentúry možno ponúkajú viac, ale ak neprekladáte z angličtiny alebo nemčiny, tak tých ponúk tiež nebude až tak veľa (napríklad belgická alebo anglická agentúra asi nebude mat veľa ponúk v kombinácii poľština-slovenčina alebo španielčina-slovenčina apod).
V istých kombináciách asi človek musí akceptovať to, čo mu ponúknu alebo si nájsť iný job.
Pokiaľ ide o preklad kníh, tak situácia je taká, aká je, a tam to vychádza ešte menej ako pri smiešnych sumách za slovo, ktoré ponúkajú najznámejšie agentúry na slovenskom a českom trhu.
Je možné, že niečo robím zle, ale vidím, že ak si vypýtam 10 EUR za NS (+- 0,04 EUR za slovo), prípadne viac, už som predražená a ak neklesnem aspoň na 0,035, tak zákazku nedostanem.
Opravte ma, ak situácia nie je taká, ako som uviedla.
[Edited at 2011-10-08 18:02 GMT]
[Edited at 2011-10-08 22:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veranika B Czech Republic Local time: 04:24 Croatian to Czech + ...
Cena je bohužel dost často jediné, čím můžeme konkurovat
Oct 8, 2011
A konkurovat cenou je snadné.
Aspoň v Česku mnoho agentur a přímých zákazníků zajímá pouze cena. Koneckonců, kolikrát z důvodu neovládání cílového jazyka zákazník není schopen kvalitu překladu posoudit a nikdy nezjistí, zda je překlad kvalitní nebo ne. V důsledků víc zakázek většinou má ten, kdo má nižší cenu. Což neznamená, že se nemůžeme zlobit na ty, co překládají za pakatel. Ale jejich překlady ani nemusí být nekvalitní, jen dělat ústupky a mít díky tomu stabilní práci je taky strategie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jaroslav Suchánek Czech Republic Local time: 04:24 Member (2005) English to Czech
A je to pořád stejné, pořád se tu najdou tací, kteří budou ty 4 centy ještě obhajovat!!!
Asi neuvědomují, že se životní náklady (kvůli inflaci, poplatkům za zelenou ideologii (OZE), atd. atd.) zvyšují ročně nejméně o 10%.
A stále trvám na srovnání s řemeslníky - měli bychom si z nich vzít příklad.
I když oproti nám používají internet, diskusní skupiny a jiné komunikační kanály minimálně (stačí jim hospody), dobře znají své náklady, drží si zavedené ceny, a rozdíly mezi nimi jsou minimální, a to i mezi regiony - prostě za m2 pokládky dlažby se bere tolik, za montáž střešního okna tolik, a když se ti to nelíbí, tak běž jinam.
BTW, totéž platí i v autoservisech apod.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
machovcova Czech Republic Local time: 04:24 German to Czech + ...
Ceny
Oct 9, 2011
Já si myslím, že překladatelé, co mají nižší sazby, překládají pravděpodobně jiné texty než ti s vyššími, takže se nedostávají do konkurence. Působí na jiném trhu.
Každý by rád překládal za vyšší ceny. Sama se teď po několikaletém pobytu v zahraničí zkouším osamostatnit, nemám vybudovanou klientelu a oslovuji i agentury a zakázky jsou zatím sporadické. Od jedné se mi dostalo odpovědi, že v současné době nabízejí 120-150 Kč za NS. Ostatní nabízely ca. 200-250 Kč. A teď si mohu klást otázku, co dělat? Jestli čekat, až mi někdo nabídne více a nepřekládat, nechat se zaměstnat a mít jistotu nebo dělat něco jiného, jak říkáte...Otázka je, co jiného po letech překládání může člověk nabídnout.
Pokud jde o řemeslníky, tak mám zkušenost , že pokaždé, když jsem si nechala dělat cenové nabídky při stavbě domu, tak rozdíly byly značné.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Igor Indruch Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech
TOPIC STARTER
Jazykové kombinace, knihy
Oct 10, 2011
Chuburna wrote:
Prepáčte, ale predpokladám, že tým nemyslíte agentúry, ktoré sídlia na Slovensku, či v Čechách, prípadne okolitých krajinách s podobnou situáciou, ale niekde vo "vyspelej Európe".
Podľa mojich skúseností z posledných rokov (asi od 2009) agentúry čoraz viac tlačia na ceny a v porovnaní s tým, čo požadujú (ak samozrejme chcete od nich dostávať ponuky), je tarifa 0,04 nad ich hranicou. Zahraničné agentúry možno ponúkajú viac, ale ak neprekladáte z angličtiny alebo nemčiny, tak tých ponúk tiež nebude až tak veľa (napríklad belgická alebo anglická agentúra asi nebude mat veľa ponúk v kombinácii poľština-slovenčina alebo španielčina-slovenčina apod).
V istých kombináciách asi človek musí akceptovať to, čo mu ponúknu alebo si nájsť iný job.
Pokiaľ ide o preklad kníh, tak situácia je taká, aká je, a tam to vychádza ešte menej ako pri smiešnych sumách za slovo, ktoré ponúkajú najznámejšie agentúry na slovenskom a českom trhu.
Je možné, že niečo robím zle, ale vidím, že ak si vypýtam 10 EUR za NS (+- 0,04 EUR za slovo), prípadne viac, už som predražená a ak neklesnem aspoň na 0,035, tak zákazku nedostanem.
Opravte ma, ak situácia nie je taká, ako som uviedla.
[Edited at 2011-10-08 18:02 GMT]
[Edited at 2011-10-08 22:13 GMT]
Ano, určitě se bude cena lišit i podle jazykové kombinace, na to jsem tak úplně nemyslel, když jsem tohle téma zakládal. Reagoval jsem bezprostředně na komunikaci se zahraniční agenturou, která hledala překladatele pro marketingového texty z Eng do CZ - tam je 0,04 opravdu hodně málo a je to spíš cena za kvalitní korekturu než za překlad.
Nicméně by spíš mělo být pravidlem, že čím vzácnější kombinace, tím vyšší sazba.
Pokud jde o knihy - ano, tam je situace úplně jiná. Knihy jsem také překládal, ale tam je ta nízká cena „psychologicky“ vyvážená tím, že překladatel není anonymní, dostane nějaké ty autorské výtisky, dočká se třeba nějaké, když se zadaří, tak třeba i pozitivní recenze, může se pak v referencích vykázat výpisem z katalogu Národní knihovny a, co je hlavní, pokud je to alespoň trochu dobrá kniha, je to moc fajn práce (tedy pokud to člověka baví).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Igor Indruch Czech Republic Local time: 04:24 Member (2008) English to Czech
TOPIC STARTER
Hledat, pátrat... :o)
Oct 10, 2011
machovcova wrote:
Já si myslím, že překladatelé, co mají nižší sazby, překládají pravděpodobně jiné texty než ti s vyššími, takže se nedostávají do konkurence. Působí na jiném trhu.
No, kdyby tomu tak bylo, tak mi to nevadí a nezakládám kvůli tomu vlákno)
machovcova wrote:
Každý by rád překládal za vyšší ceny. Sama se teď po několikaletém pobytu v zahraničí zkouším osamostatnit, nemám vybudovanou klientelu a oslovuji i agentury a zakázky jsou zatím sporadické. Od jedné se mi dostalo odpovědi, že v současné době nabízejí 120-150 Kč za NS. Ostatní nabízely ca. 200-250 Kč. A teď si mohu klást otázku, co dělat? Jestli čekat, až mi někdo nabídne více a nepřekládat, nechat se zaměstnat a mít jistotu nebo dělat něco jiného, jak říkáte...Otázka je, co jiného po letech překládání může člověk nabídnout.
Pokud se chcete překládáním dobře živit, je třeba hledat a stát si na svém. Může to být sice poměrně frustrující, jak vás jeden za druhým odmítá, ale nakonec se vám, máte-li opravdu co nabídnout, nějaký ten dobrý kontakt získat podaří, a stojí to za to. Můžete třeba zkusit oslovit i přímé klienty - nejen agentury. Většina velkých firem sice dnes dává přednost agenturám, protože mají jeden kontakt pro víc jazyků, ale pořád se dá něco najít.
Je to otázka i určité profesní cti - sakra, dělám přece kvalifikovanou a kreativní práci, tak chci, aby byla odpovídajícím způsobem zaplacena. Nejsem nádeník. Navíc je třeba mít vždy určitou rezervu - protože dnes už vám skoro nikdo nepřistoupí na zvýšení sazby z důvodu větší náročnosti překladu. A co když v průběhu práce narazíte na něco, co si vyžádá třeba několikahodinové googlení eventuálně třeba i návštěvu knihovny? Pokud máte v takovém případě nastavenu nízkou sazbu, tak se v takovém případě můžete snadno dostat do situace, že veškerou tuto dodatečnou práci děláte vlastně zadarmo.
No, a pokud jde o práci či jiný způsob obživy - u mě už je trochu problém věk, takže odpovídající zaměstnání bych asi už nesehnal. Kdyby to vypadalo s překlady už moc špatné, prostě bych se musel vrhnout na něco jiného opět jako OSVČ - asi by to nebylo snadné, ale v poměrně dosti oblastech si zatím docela věřím - mimo jiné i proto, že právě díky překládání jsem získal poměrně značné teoretické poznatky v několika zajímavých oborech, tudíž bych se je asi pokusil využít...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.