Editace strojového překladu SK-CS (Google)
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:43
English to Czech
Oct 5, 2014

Přeložil jsem Vladimírův slovenský příspěvek Googlem. Překlad obsahuje typické a opakující se chyby: navíc vložené mezery před koncem věty, velké písmeno po zkratce obsahující tečku a záměna kódů nebo názvů jazyků. Výraz "do slovenčiny" byl přeložen "do češtiny" (věta začíná "Po otvorení..)
Vyloženě chybně je přeloženo jen několik výrazů: dvojslovných segmentov = binomický segmentů, zde chybí i "ch" na konci. Obecně se mezi jazyky něk
... See more
Přeložil jsem Vladimírův slovenský příspěvek Googlem. Překlad obsahuje typické a opakující se chyby: navíc vložené mezery před koncem věty, velké písmeno po zkratce obsahující tečku a záměna kódů nebo názvů jazyků. Výraz "do slovenčiny" byl přeložen "do češtiny" (věta začíná "Po otvorení..)
Vyloženě chybně je přeloženo jen několik výrazů: dvojslovných segmentov = binomický segmentů, zde chybí i "ch" na konci. Obecně se mezi jazyky někde používají jiné předložkové a slovesné vazby. Také skloňování: román Karla Čapeka = Čapka.

http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page72.html#2348842

Kolegovia,

prednedávnom som mal takú zvláštnu skúsenosť a rád by som sa dozvedel váš názor.

Nový klient, pomerne nízkorozpočtová česká agentúra (ja som ich po dlhých rokovaniach nakoniec dotlačil k akceptovaniu aspoň mojej minimálnej sadzby) ma oslovil s mimoriadnou ponukou korektúry v páre CZ-SK. Zvyčajne to nerobím, ale povedal som si, že prečo nie.

Po otvorení súborov som zistil, že text je preložený doslovne, ako keď šíp letí, české slovo za slovenské slovo, presne aj s čiarkami a prekladom niektorých českých slov do slovenčiny len pridaním diakritiky (čo bolo často nesprávne, máme aj vlastnú odbornú terminológiu). Samozrejme som to odmietol s tým, že machine translation post-editing nerobím.

Čo je na tom zaujímavé je to, že agentúra trvá na tom, že to prekladal ľudský prekladateľ (aj keď uznávajú, že biedne), ja som viac-menej presvedčený, že to je učesaný strojový preklad. Podotýkam, že ide o síce jednoduché, ale predsa len dlhšie vety z katalógu.

Čo si o tom myslíte? Je možné, aby bol česko-slovenský (alebo slovensko-český preklad) takto doslovný? Ja viem, že obidva jazyky sú dosť blízke, ale stále sa mi nezdá, že by čeština bola len slovenčina s českými slovami a naopak.

Ešte by som dodal, že tam bolo množstvo jedno, prípadne dvojslovných segmentov s názvami farieb, typmi materiálov atď., kde by som to nasadenie MT celkom pochopil. Vlastne ide o jeden z mála prípadov, kde mi to pripadá vhodné a prospešné. Čiže teoreticky mohol prekladateľ (ak vôbec existoval) poštvať MT na súbor a ten strojový preklad nechať aj v segmentoch, kde sa už nehodil.

Myslíte, že je to možné?
--
neupravený Google:
--
nedávno jsem měl takovou zvláštní zkušenost a rád bych se dozvěděl váš názor .
Nový klient, poměrně nízkorozpočtová česká agentura ( já jsem je po dlouhých jednáních nakonec dotlačil k akceptování alespoň mé minimální sazby ) mě oslovil s mimořádnou nabídkou korektury v páru CZ-SK.
Obvykle to nedělám, ale řekl jsem si, že proč ne .
Po otevření souborů jsem zjistil, že text je přeložen doslovně, jako když šíp letí, české slovo za slovenské slovo, přesně i s čárkami a překladem některých českých slov do češtiny pouze přidáním diakritiky ( což bylo často nesprávně, máme i vlastní odbornou terminologii ).
Samozřejmě jsem to odmítl s tím, že machine translation post- editing nedělám .
Co je na tom zajímavé je to, že agentura trvá na tom, že to překládal lidský překladatel (i když uznávají, že bídně ), já jsem víceméně přesvědčen, že to je učesaný strojový překlad.
Podotýkám, že jde o sice jednoduché, ale přece jen delší věty z katalogu .
Co si o tom myslíte?
Je možné, aby byl česko - slovenský (nebo Slovensko - český překlad ) takto doslovný?
Já vím, že oba jazyky jsou dost blízké, ale stále se mi nezdá, že by čeština byla jen slovenština s českými slovy a naopak .
Ještě bych dodal, že tam bylo množství jedno, případně binomický segmentů s názvy barev, typy materiálů atd., Kde bych to nasazení MT zcela pochopil.
Vlastně jde o jeden z mála případů, kde mi to připadá vhodné a prospěšné.
Čili teoreticky mohl překladatel ( pokud vůbec existoval ) poštvat MT na soubor a ten strojový překlad nechat i v segmentech, kde se již nehodil .
Myslíte, že je to možné?
---
Český překladatel by měl být schopen udělat korekturu překladu do češtiny a slovenský překladatel by měl být schopen udělat korekturu překladu do slovenštiny.

Překladatel by si měl UMĚT udělat strojový překlad sám. Tzv. PEMT přichází v úvahu pouze tehdy, když všeobecné překladače neobsahují tajnou odbornou terminologii.

Milan
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:43
English to Czech
TOPIC STARTER
Svat a svatka Oct 7, 2014

Milan Condak wrote:

Český překladatel by měl být schopen udělat korekturu překladu do češtiny...



Byli jsme po dlouhé době na návštěvě na Slovensku. Proběhl dialog při představování:
- "To sú naši Svatovci."
- "Těší mě, Čondákovi."

Potom se ukázalo, že bylo řečeno "svatovci" a že slovensky neumíme.
Takže pohled do slovníku:

svat, -a, mn. č.. -i/-ovia muž. r.
1. tesť a svokor medzi sebou a vo vzťahu jedného z nich k manželke druhého;

svatka, -y, -tiek žen. r.
1. testiná a svokra medzi sebou a vo vzťahu jednej z nich k manželovi druhej;

A překlad Googlem:

svat, -a, mn. č .. -i / ové muž. r.
1. tchán a tchán mezi sebou a ve vztahu jednoho z nich k manželce druhého ;

svatky, y, -tiek žen. r.
1. tchyně a tchána mezi sebou a ve vztahu jedné z nich k manželovi druhé ;
--
Domnívám se, že čeština slova: svatovci, svat a svatka neobsahuje. Čeština nerozlišuje ani tchány a tchýně podle členů rodiny. Google s tím problém nemá.

Milan



[Upraveno: 2014-10-07 08:48 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Editace strojového překladu SK-CS (Google)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »