Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Thread poster: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 20, 2014

Ano, ale v mnohych pripadoch mi MT ukaze len Dorucena posta alebo Odoslana posta a ja neviem, ci slo o veci pracovne, sukromne, pracovne administrativne alebo ine. Denne sa mi nepodari zaradit asi tak hodinu casu, vacsinu prave co sa tyka posty.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Zial, napriek vynikajucemu Manic Time (vďaka za tip) sa to nedá úplne presne zanalyzovať, pretože množstvo vecí sa vykonáva v pošte, kde mi MT ukáže len Doručená pošta alebo Lokálne priečinky.

Přesné přehledy historie umí jen placená verze, ale i v základní verzi lze v kartě "Den" vidět v jednotlivém dni vše (tedy např. jaké všechny programy/soubory jste měl spuštěné 11. 11.).
A pokud otevřu e-mail do nového okna (nebo píšu odpověď), zaznamená samostatně i tuto akci (tedy včetně předmětu).


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, nikto vam, Jan 20, 2014

pan kolega, nebrani, "otocit" smer diskusie vami preferovanym smerom. Uprimne povedane, na vseobecnu diskusiu mam trochu prilis malo energie, ale nieco by som si precital, preco nie.


Zdenek Mrazek wrote:

V poslední době se diskuse v tomto vláknu dle mého názoru odchyluje od tématu vytčeného startérem vlákna (PŘEKLADATELSKÉ TARIFY!). Mě rozpravy o Thunderbirdu a fakturaci nezajímají a nepatří k vytčenému tématu.

Pokud bych chtěl dál přijímat názory kolegyň a kolegů k tématu, které mě zajímá a které tady sleduju (PŘEKLADATELSKÉ TARIFY), pak je dle mého názoru třeba, aby kolegyně a kolegové, kteří chtějí diskutovat o něčem jiném, si k tomu založili další vlákna.

Docela to zahlcuje moji e-mailovou poštu. Takže ještě jednou prosím: mohl by mi někdo poradit, buď tady, nebo oklikou přes moji mailovou adresu, jak se mohu z tohoto vlákna odhlásit? Díky předem za laskavou radu!


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Uplne zbytocny zdroj Jan 20, 2014

)

Kolegovia, objavil som krasny slovnicek, o ktorý sa s radosťou podelím. Síce nepredpokladám, že by som ho niekedy použil (aj keď never say never), ale nemôžem si ho nechať pre seba. Ešte aj rozlišuje medzi britskou a americkou terminológiou:-))
... See more
)

Kolegovia, objavil som krasny slovnicek, o ktorý sa s radosťou podelím. Síce nepredpokladám, že by som ho niekedy použil (aj keď never say never), ale nemôžem si ho nechať pre seba. Ešte aj rozlišuje medzi britskou a americkou terminológiou:-))

http://jamaja27.blogspot.sk/2012/11/slovnik-specialnych-vyrazov-pri-pleteni.html
Collapse


 
Karel Tatransky
Karel Tatransky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:06
Member (2007)
German to Czech
+ ...
DZP Jan 20, 2014

Tomas Mosler, MITI wrote:

pokud má zákazník zakázek k vyfakturování víc nebo chce mít na faktuře všechny možné údaje včetně velikosti boty a data narození babičky z třetího kolene, nevypisuju jednotlivé položky na fakturu, ale místo toho do faktury uvedu jen celkovou částku a poznámku „viz přílohu“. K faktuře pak jako přílohu přihodím všechna POčka sloučená do jednoho souboru nebo prostě ten výše zmíněný textový soubor.

To by se mi taky líbilo, ale jak se z toho, Karle, v případě takového "balíku" (tedy ne varianta "01-20, 1234, ABC") pozná datum plnění (dodání jednotlivých překladů)?


Na faktuře je uvedeno datum zdanitelného plnění.


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:06
German to Czech
+ ...
Díky pane Moslere! Jan 20, 2014

Díky, pane Moslere, za radu, jak se "odpojit od příjmu" odkazů na tuto diskusi. Už jsem to, doufám, správně provedl. Myslím, že se sem později zase vrátím, jen ta nynější obsáhlá rozprava nesouvisející se sazbami za práci překladatelů mě už trochu unavovala.

Svoji úvahu o mém dosavadním profesionálním životě překladatele jsem měl už připravenou v hlavě, ale tím, že jsem její sepsání odložil, jsem to zase všechno zapomněl. Teď jsem si na
... See more
Díky, pane Moslere, za radu, jak se "odpojit od příjmu" odkazů na tuto diskusi. Už jsem to, doufám, správně provedl. Myslím, že se sem později zase vrátím, jen ta nynější obsáhlá rozprava nesouvisející se sazbami za práci překladatelů mě už trochu unavovala.

Svoji úvahu o mém dosavadním profesionálním životě překladatele jsem měl už připravenou v hlavě, ale tím, že jsem její sepsání odložil, jsem to zase všechno zapomněl. Teď jsem si naneštěstí navíc náhodou všimnul a připomenul, jak urážlivě kdesi vpředu na některá moje sdělení reagovala jistá zdejší kolegyně.

Při představě, že by mně a ostatním zde tahle osoba teď snad zase měla objasňovat, jak jsem "ten starý pán" (tím myšleno: starý debil, který už je úplně mimo mísu, fährt total neben der Spur), který nemá ponětí o tom, co přece říkají ATICOM, BDÜ a ADÜ a tak dále, jsem svoji úvahu stornoval.

[Upraveno: 2014-01-21 11:17 GMT]
Collapse


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Czech
+ ...
Tohle musíte dát jako samostatný námět Jan 20, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

)

Kolegovia, objavil som krasny slovnicek, o ktorý sa s radosťou podelím. Síce nepredpokladám, že by som ho niekedy použil (aj keď never say never), ale nemôžem si ho nechať pre seba. Ešte aj rozlišuje medzi britskou a americkou terminológiou:-))

http://jamaja27.blogspot.sk/2012/11/slovnik-specialnych-vyrazov-pri-pleteni.html



hlavně proto, že do překladatelských sazeb nechodí mnoho lidí plést. Nevidím tu nikde smajlíky.

Hanka


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No jo, Hanka, Jan 20, 2014

ale ja ani neviem ako sa nove vlakno zaklada a uz vobec na to nemam cas. To bola len taka pikoska. Keby to niekto chcel, rad mu to poslem. Koniec-koncov, never say never, mozno sa raz niekomu objavi nejaky pletiarensky vyraz v inak standardnom texte. Uz som to spracoval do Excelu, niekedy to prehodim do Multitermu.

Hannah Geiger wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

)

Kolegovia, objavil som krasny slovnicek, o ktorý sa s radosťou podelím. Síce nepredpokladám, že by som ho niekedy použil (aj keď never say never), ale nemôžem si ho nechať pre seba. Ešte aj rozlišuje medzi britskou a americkou terminológiou:-))

http://jamaja27.blogspot.sk/2012/11/slovnik-specialnych-vyrazov-pri-pleteni.html



hlavně proto, že do překladatelských sazeb nechodí mnoho lidí plést. Nevidím tu nikde smajlíky.

Hanka


[Edited at 2014-01-20 13:22 GMT]


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Czech
+ ...
Nahoře nalevo máte Post New Topic Jan 20, 2014

[quote]Vladimír Hoffman wrote:

ale ja ani neviem ako sa nove vlakno zaklada a uz vobec na to nemam cas. To bola len taka pikoska. Keby to niekto chcel, rad mu to poslem. Koniec-koncov, never say never, mozno sa raz niekomu objavi nejaky pletiarensky vyraz v inak standardnom texte. Uz som to spracoval do Excelu, niekedy to prehodim do Multitermu.


Tam klikněte a máte to.

H


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ďakujem za informáciu, Hanka, Jan 20, 2014

možno sa to niekedy zíde. V tomto konkrétnom prípade mi to príde trochu zbytočné.

[quote]Hannah Geiger wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

ale ja ani neviem ako sa nove vlakno zaklada a uz vobec na to nemam cas. To bola len taka pikoska. Keby to niekto chcel, rad mu to poslem. Koniec-koncov, never say never, mozno sa raz niekomu objavi nejaky pletiarensky vyraz v inak standardnom texte. Uz som to spracoval do Excelu, niekedy to prehodim do Multitermu.


Tam klikněte a máte to.

H


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:06
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
pro inspiraci Jan 20, 2014

http://b2blauncher.com/episode9/

 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 20, 2014

Je to dosť dlhé, takže som prečítal len časť a odložil si článok na víkend, ale je to VEĽMI zaujímavé. Teším sa na zvyšok, možno na celú sériu.


Tomas Mosler, MITI wrote:

http://b2blauncher.com/episode9/


[Edited at 2014-01-21 00:42 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:06
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Jan 23, 2014

Teď jsem si naneštěstí navíc náhodou všimnul a připomenul, jak urážlivě kdesi vpředu na některá moje sdělení reagovala jistá zdejší kolegyně. Při představě, že by mně a ostatním zde tahle osoba teď snad zase měla objasňovat, jak jsem "ten starý pán"

Mám při četbě těch dávných textů (3 roky) dojem, že jako první jste začal objasňovat vy té kolegyni. Tím nikoho neobhajuji ani neříkám, že by se tu měli za účelem jakési rovnováhy všichni urážet - domnívám se, že úplně nejlepší je komunikovat přes internet s cizími lidmi věcně, neosobně - pouze myslím, že vaše "ublíženost na věky" na základě situace, kdy jste čelil osobní narážce (ať už skutečné nebo jen domnělé), působí vzhledem k tomu, že sám někdy nejdete pro nějaký ten osobní výpad daleko, trochu jako dvojí metr.

Rovněž úplně nerozumím uvažování "protože osoba A tohle, tak já osobě B (ne)udělám tohle". Já také zde v diskusi např. kvůli tomu, že jsem byl vámi kdysi označen za modrobolševika (tím si prosím nestěžuji, byla to zábavná historka), neřeknu dejme tomu p. Hoffmanovi, že si s ním z tohoto důvodu nebudu psát (i když by mé mlčení místo ptaní možná někdy ocenil :) ).

[Edited at 2014-01-23 21:59 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:06
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce Jan 23, 2014

Karel Tatransky wrote:
Tomas Mosler, MITI wrote:

To by se mi taky líbilo, ale jak se z toho, Karle, v případě takového "balíku" (tedy ne varianta "01-20, 1234, ABC") pozná datum plnění (dodání jednotlivých překladů)?

Na faktuře je uvedeno datum zdanitelného plnění.

Jo, ale jak se z takové "kombinované faktury" pozná, kdy byl odevzdán který překlad (dejme tomu, že na faktuře zkombinuješ zakázky odevzdané 1. 1., 10. 1. a 20. 1. a faktura bude vystavena 30. 1.)?

"Při poskytnutí služby se zdanitelné plnění považuje za uskutečněné
a) dnem jejího poskytnutí
nebo dnem vystavení daňového dokladu (...), a to tím dnem, který nastane dříve..."

"Pro každé samostatné plnění musí být zvlášť uvedeny tyto údaje:
a) den uskutečnění plnění
nebo den přijetí úplaty, podle toho, který nastane dříve,
b) jednotková cena bez daně a sleva, není-li obsažena v jednotkové ceně..."

Pokud se data (a položkové ceny) stejně mají rozepisovat samostatně do faktury, tak "přilepení PO" jako přílišnou úsporu času (aspoň oproti tomu, jak to dělám já) při zpracování nevidím.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Reply Jan 25, 2014

Čo bolo, to bolo...;-)



Tomas Mosler, MITI wrote:

neřeknu dejme tomu p. Hoffmanovi, že si s ním z tohoto důvodu nebudu psát (i když by mé mlčení místo ptaní možná někdy ocenil :) ).

[Edited at 2014-01-23 21:59 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 00:06
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Otázka Jan 25, 2014

Kolegovia, ako by ste sa vysporiadali s takouto situáciou?:

Mám klienta, ktorý mi za preklady platí síce nijako závratnú, ale predsa len prijateľnú sadzbu. Spojil som sa s ním (s vlastnej iniciatívy) niekedy v apríly, zatiaľ som pre nich urobil dva preklady. Prednedávnom mi ich PM ponúkol proofreading za smiešnu hodinovú sadzbu, keď som mu napísal, za koľko som to ochotný urobiť, tak mi pobúrene odpísal, že takú sadzbu som sám schválil že keď chcem vy�
... See more
Kolegovia, ako by ste sa vysporiadali s takouto situáciou?:

Mám klienta, ktorý mi za preklady platí síce nijako závratnú, ale predsa len prijateľnú sadzbu. Spojil som sa s ním (s vlastnej iniciatívy) niekedy v apríly, zatiaľ som pre nich urobil dva preklady. Prednedávnom mi ich PM ponúkol proofreading za smiešnu hodinovú sadzbu, keď som mu napísal, za koľko som to ochotný urobiť, tak mi pobúrene odpísal, že takú sadzbu som sám schválil že keď chcem vyššiu,mám napísať hlavnému PM. Pravda je taká, že:
a) áno, skutočne som im tú hodinovú proofreadingovú sadzbu minulú jar odkýval
b) nie, skutočne za ňu robiť nechcem, pretože to po prepočte na slová vychádza asi na jednu šestinu mojej sadzby za preklady. Proste to nestojí za vynaložený čas.

Čo by ste mi poradili, ako to zahrať, aby som sa nepripravil o klienta na preklady ale zas ich nenaštval tým, že im budem tvrdo odmietať proofreadingy? Podotýkam, že moja najnižšia proofingová sadzba je absolútne bez šance konkurovať tomu, čo mi boli ochotní ponúknuť (som drahší viac ako o 50 %). Ešte aj keby mi schválili sadzbu, tak vyžadujú tempo 1250 slov za hodinu, zatiaľ čo podľa mojich skúseností je udržateľný strop (pri zachovaní kvality) 1000 slov.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Překladatelské sazby






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »