Tomas Mosler Czech Republic Local time: 05:55 Member (2008) English to Czech + ...
reakce
Oct 22, 2010
Já mám dojem, že jaksi na moje příspěvky se tady z více stran reagovalo jen neužitečným konstatováním toho, co vše se dělat nemůže, nesmí, nemá.
Nepsal-li jste však i Vy sám něco o tom, že (německý) překladatel se nemá specializovat?
co konkrétně soudíte o aktuálních sazbách za překlady
K obecné diskusi to nepotřebuji, ale můžete upřesnit, co myslíte "aktuální sazbou" a správnou (zotavenou) sazbou? Na trhu jsou poptávky/nabídky/zakázky v rozpětí orientačně 0.02 - 0.10 eurocentů (asi i méně, asi i více - lze se rovněž podívat do grafu se statistikami sazeb zde na Proz, v kombinaci AJ-ČJ je nejvyšší překladatelem požadovanou sazbou 0.14 eurocentů - http://www.proz.com/?sp=rates_view&rates_view_pair=eng_ces )
co by se podle vašeho názoru mohlo udělat pro jejich zotavení?
Zotavení viz výše a níže, ale pokud jde o nějakou jednotnou, minimální, všemi uplatňovanou sazbu, pak podle mě - natvrdo řečeno - nic, protože dohodu všech českých překladatelů na Proz (natož všech překladatelů získavajících zakázky (i) jinak, třeba jen na základě osobních kontaktů) nepovažuji za reálnou.
(Třeba už jen proto, že si dovedu představit, že řada lidí namítne, že za cenu o x % vyšší žádnou zakázku neseženou - pokud by neproběhlo takřka "kartelové" sjednocení sazeb u všech z hodiny na hodinu, pak by nemuseli být daleko od pravdy, klienti s nízkými cenami by stále mohli najít levné překladatele - s odůvodněním (ze strany oněch "zdráhajících se" překladatelů), že si nemůžou dovolit - finančně - měsíce čekat, než se situace případným domino-efektem, pokud by k němu vůbec došlo, srovná.)
I kdyby se všichni čeští Prozané dohodli, že budou chtít minimálně xx za slovo, vždycky se najde nějaký neProzan (a v první řadě české agentury), které uvažovanou cenovou politiku nebudou hájit (ať už vědomě nebo nevědomě). A tak dále...
Krom toho žádná minimální cena sama o sobě nezaručuje (na oplátku pro zákazníka) nějakou minimální/standardní kvalitu. Řešením by (čistě teoreticky) nebyla ani celosvětová překladatelská asociace (vyžadující důkaz způsobilosti/odbornosti), protože využití služeb od člena takové asociace pro potřeby překladu by nebylo vynutitelné (natož kontrolovatelné). Resp. i kdyby na členství bylo vázáno vydání živnostenského oprávnění, je jednak otázka, jak to funguje různě ve světě, a pak, překládat lze legálně i bez živnosťáku.
Nebo se domníváte, že ceny neklesly, žádná krize není...?
Krize obecně (z hlediska světové ekonomiky) je, ale sám za sebe nějaký dramatický pokles příjmů (nebo nutnost pro zachování takové či makové úrovně příjmů více pracovat) nepozoruji. Někdy je pořád co dělat, někdy je volněji, v některém měsíci/roce se vydělá víc, v některém míň, ale tak to IMHO chodí krize nekrize? Nevím, zda/jak posoudit, jaké nepravidelnosti jsou následkem krize a jaké mají jiné (běžné) důvody.
Co se týká cen, částečně viz aktuální sazby. Co se týká osobní zkušenosti (když se ptáte), pak mě sice na jednu stranu někdo požádal o "krizovou slevu", na stranu druhou (v kontextu Vašeho znepokojení možná paradoxně) za (nižší) ceny, za které jsem byl ochoten pracovat v roce 2008 nebo 2009, letos již nepracuji. (Takže pokud bude někdy zle, ať už z hlediska cen nebo objemů, mám kam couvnout, případně mohu zkusit - po osvojení potřebných znalostí - jiné specializace.) Tedy jinými slovy, z mé zkušenosti průměrná cena mé práce (zatím) neklesá. Na zhodnocení celkové situace obávám se nemáme potřebné statistiky.
Nebezpečí ve smyslu živobytí / konkurence nevidím ani tak v ekonomických cyklech atd., ale - pokud v něčem - ve strojových překladech (byť to je/bude pro překlady do češtiny možná méně použitelné než do některých jiných jazyků, vzhledem k její větší variabilitě; nemluvím nyní o riziku pro ty či ony obory jako takové) a databázích sdílených překladových pamětí (kde i pro překlady do češtiny to může být výrazná změna, bez ohledu na obor).
O čem pak tady teda vlastně mluvíme?
Já jsem pouze popsal svou komickou zkušenost s jednou agenturou. Podobné (a ještě "lepší") nabídky se s určitou nadsázkou řečeno daly přehazovat vidlema i před krizí.
A teď bych se zeptal zas já, jsou to jen dvě nezodpovězené otázky z dřívějška:
a) Pokud se bude překladatel do ne-rodného jazyka dovednostmi a citem v tomto jazyce jen blížit překladateli - rodilému mluvčímu daného jazyka, jak může zaručit 100% kvalitu překladu?
b) Pokud jste se Vy, já nebo kdokoli prosadil na překladatelském trhu - a to jistě byla větší změna než jiná specializace - navzdory tomu, že už na trhu nějací překladatelé byli, proč by nebylo možné se stejně tak prosadit v nějaké (nové) specializaci (která je také do určité míry zaplněna)?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jaroslav Suchánek Czech Republic Local time: 05:55 Member (2005) English to Czech
Během čtení mě napadlo tohle: když agentura požaduje práci o víkendu ale odmítá příplatek, překladatel by měl sám navrhnout ať agentura rozdělí překlad mezi dva překladatele. Tím překladatel dává najevo, že není "hladový na práci", což zesiluje jeho vyjednávací pozici pro jednání o ceně, a také agentura zjevně tohle nechce dělat, protože jinak by to už udělala a netlačila na termín... protože rozdělení zakázky znamená dost práce navíc pro sjednocení terminologie. Takže agentura bude pak ochotnější přistoupit na příplatek, aby se vyhnula časovým nákladům nebo snížení kvality způsobeným rozdělením zakázky.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lenka Wolf Italy Local time: 05:55 English to Czech + ...
Podělím se s vámi o dnešní poštu
Oct 27, 2010
Hello,
Currently we have project in Czech>English language pair. Word count is 900. Offered rate is 0.03 USD per word. Domain is medical. We need file translated by EOD. If you are ready to take the project kindly let us know ASAP.
Regards
XYZ
Kdo se o takový projekt může zajímat?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Prokop Vantuch Czech Republic Local time: 05:55 Member (2005) English to Czech + ...
Stejná nabídka
Oct 27, 2010
Lenka Wolf wrote:
Offered rate is 0.03 USD per word.
Mně přišel stejný email, jen s tím rozdílem, že nabízeli 0.04 USD.
A stejná nabídka se vlastně objevila i tady na ProZ i v konkurenční "kavárně", takže zatím asi stále hledají.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Blanka Salkova Czech Republic Local time: 05:55 Member (2007) English to Czech + ...
ano
Oct 27, 2010
Stejný mail... 0.03 a pořád hledají .. v kavárně teď nabízí 31 USD za komplet. Napsala jsem jim poučný mail jako odpověď, ale zjevně jim to nedocvaklo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 05:55 Member (2009) English to Czech + ...
:)
Oct 27, 2010
Pořád hledají a už máme EOD.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomas Mosler Czech Republic Local time: 05:55 Member (2008) English to Czech + ...
no
Oct 27, 2010
A píší, který D? S takovýmhle příplatkem za pomalost...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomas Mosler Czech Republic Local time: 05:55 Member (2008) English to Czech + ...
ještě lepší
Nov 11, 2010
Tak se mi teď z oné velké agentury, jejíž nabídku jsem zde nedávno prezentoval, ozvali znovu, tentokrát nabízeli 0.041 eurocentů za slovo; že byli spokojení s dřívější prací, že by bylo hodně zakázek... Asi bych se měl zapojit do toho minulýho projektu za 0.049...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol