Mobile menu

Deciphering Déjà Vu
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:21
Flemish to English
+ ...
Nov 7, 2003

I am chewing through the Déjà VuX-manual and using past translations to exercise with. If I want to import both the source language and the target-langue file, I only get the target language as source file.
Question: How do I import both files in their correct order?


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:21
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Deja Vu mailing lists Nov 7, 2003

Have you tried joining the dejavu-l list at http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/messages? and asking your question there?

There are also various Deja Vu yahoogroups in other languages:
dejavu-nl
dejavu-fi
dejavu-fr
dejavu-d (DE)
dejavu-c (Catalan)
dejavu-e (ES)

Just substitute the name of the particular group in the URL given above.


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:21
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Alignment file Nov 7, 2003

I suppose that what you want to do, is create a DV file with the source text in the left column and your translation in the right column?
In that case, you have to create an alignment file instead of a new project (in the window that appears when you press ctrl+n).
HTH

Joeri


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 20:21
Member (2002)
English to German
+ ...
Alignment Nov 7, 2003

For alignment go to the file menu, create a new (alignment) project (the bottom menu option after pressing CTRL-N), if that's your question.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Deciphering Déjà Vu

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs