DVX: A simple way to count words in the segments which left as they were
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Apr 5, 2005

Having sent me a job, a regular client asked me to exclude from my final wordcound the words which are not changed in my translation. The text contains a table with many cells which are simply numbers, that's why the request.

Is there a simple way with DVX to calculate the number of `translated' words/segments which have not really changed after the translation? I mean can I calculate the number of words/segments when I simply pressed F5 to fill them. Thank you in advance.

[Edited at 2005-04-05 15:33]


Direct link Reply with quote
 

Klas Törnquist
Local time: 22:56
English to Swedish
+ ...
Mark the segments... Apr 6, 2005

Kirill Semenov wrote:

Having sent me a job, a regular client asked me to exclude from my final wordcound the words which are not changed in my translation. The text contains a table with many cells which are simply numbers, that's why the request.

Is there a simple way with DVX to calculate the number of `translated' words/segments which have not really changed after the translation? I mean can I calculate the number of words/segments when I simply pressed F5 to fill them. Thank you in advance.

[Edited at 2005-04-05 15:33]


You could do as follows:
Sort in alphabetical order. The segments containing only numbers will be next to each other. Select all the "number" segments and hit F5. With those segments still selected, mark the segments as e.g. Pending. Then you will be able to get a wordcount for only those segments.

Klas


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DVX: A simple way to count words in the segments which left as they were

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs